A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-08-30 / 35. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV EGY KIS VISSZAPILLANTÁS Többen is kérdezték már tőlem, mi­lyen volt a magyar köznyelv állapota Szlovákiában a két világháború közt. Vajon tapasztalhatók voltak-e már ak­kor is olyan aggasztó nyelvi jelensé­gek, amelyek nyilvánvalóan a többsé­gi nyelv hatását bizonyítják. Vagyis: kevertek-e a magyar anyanyelvűek már akkor is szlovák vagy cseh szava­kat a magyar beszédbe, s érezhetőek voltak-e például szlovák vagy cseh nyelvi szerkezetek szó szerinti fordítá­sának hatásai. Ez a kérdéskör minden bizonnyal megérdemelne egy alapos tanulmányt, s ehhez elsősorban az adott korszak sajtótermékeit kellene gondosan szemügyre venni. Egyszer talán elvégzi majd valaki ezt a nem csekély munkát. Én most csak az emlékeimre, iskolai tapasztalataimra támaszkodva szólnék hozzá a felve­tett kérdéshez. Előre kell bocsátanom, hogy a vidé­ki nyelvhasználatról csak annyit tu­dok, amennyit a csallóközi és mátyus­­földi iskolatársaim beszédén megfi­gyelhettem, s ez leginkább némi nyelvjárásiasság volt, idegen nyelvi hatásokra nem emlékszem. Én egy olyan városban — Pozsony­ban — születtem a két világháború közt, amely mindig is többnyelvű volt. Itt jártam iskolába, részben már az önálló szlovák állam idején. Azt a korszakot nem éltem meg, amikor a város német ajkú lakosságának nagy része erősen németes kiejtéssel, na­gyon sok német szót, németes szó- és mondatszerkezetet használva beszélt magyarul, még az iskolában is. Ilyen­féle németes mondatokat: Kérem ne­ki rosszul van; Maradj haza, fiam; Inkább nem is odanézek — ehelyett: Kérem, ó rosszul van; Maradj ott­hon, fiam; Inkább oda sem nézek — az iskolában én már senkitől sem hallottam. Az úgynevezett "posonyi­­as" magyar és a "presszpurgeris" né­met kiejtést ismertem, hiszen az akko­ri idősebb nemzedék tagjai közül még a húszas évek végén meg a harmin­cas években is elég sokan beszéltek így. És hát bizony volt egy csomó olyan tárgy, amelyet gyermekkorom­ban a magyar családokban is német szóval neveztek meg; ezek főként a háztartás, a lakásberendezés tárgyai voltak, meg néhány ruhadarab. Példá­ul az evőeszköz sokáig volt eszcájg, a tálaló vagy pohárszók kredenc, a csillár luszter, a tűzhely sparhert, a felöltő vagy tavaszi kabát übercíher stb. Amennyire emlékszem, aránylag nagyon kevés szlovák, illetve cseh szó keveredett akkoriban a magyar beszédbe, s ezek elsősorban politikai vonatkozásúak, illetve hivatalt, intéz­ményt jelentő szavak voltak. Az 1918- as államfordulatot sokáig emlegette a köznyelv "prevrat" néven, a nyugdíjin­tézetet penzijný ústav-ként meg az iskolaügyi referatúrát školský refe­­rát-ként. A szlovákul župannak neve­zett közigazgatási tisztviselőt eleinte még írásban is zsupánnak nevezték magyarul, mert a župa nem felelt meg a régi vármegyének, s a župan sem a régi főispánnak. Később a župant ma­gyarul megyefőnöknek nevezték. Voltak olyan fogalmak is, melyeknek nem a szlovák vagy a cseh, hanem a német megnevezése vert gyökeret; a betegsegélyzőt, illetve betegbiztosító intézetet — nemocenská poisťovňa— sokan nevezték magyarul krankerv kasszának, és a csehül úmrtní kvar­tálnak nevezett özvegyi járandóságot sterbekvartálnak. Az utóbbi szónak a szótár szerint a magyar megfelelője: özvegyi évnegyedpénz, de hogy ezt annak idején, amikor ez a járandóság még létezett, soha senki így nem nevezte, abban majdnem bizonyosak lehetünk. Egyébként a magyar anyanyelvű, a magyar iskolát végzett lakosság be­szédében szlovákos szerkezeteket, szó szerinti fordításokat nemigen le­hetett felfedezni. Az idegen szavakat is csak nagyon ritkán használták hibá­san (szlovák, esetleg német hatásra), akkoriban úgyszólván sohasem hal­lottam magyar anyanyelvűektól ilyes­miket: prax, kombinácia, talent, kau­cia, tendenció stb. — praxis, kombi­náció, talentum, kaució, tendencia he­lyett. Magyartanáraink az iskolai fogal­mazványainkban elsősorban az úgy­nevezett germanizmusokat irtogat­­ták, mert akkoriban még nagyon sok mindent minősítettek elvetendő ger­­manizmusnak, amit nyelvművelőink ma már nem kifogásolnak. MAYER JUDIT lesség a megismerés. Vagyis e könyvnek a Hideg napokkal együtt franciául és ango­lul is meg kellene jelennie. Már csak azért is, mert Cseres Tibor rövid bevezető tanul­mányában áttekinti az egész probléma­kört, fölvázolva a közös múlt történetét is. Iszonyú olvasmány a Vérbosszú Bács­kában. Nincs az a lázas elme, amely olyan válogatott kínzásokat tudna kitalálni, mint amilyeneket az elállatiasodott partizánok, helyi hóhérsegédeikkel együtt. íme né­hány: "A lemeztelenített magyar férfiak hátából Zsablyán is szíjat hasogattak ma­guknak, akik türelmüket vesztve lemond­tak az égetéses gyötrés öröméről." "Egy apának nyolc fia volt. Elsőnek az apát végezték ki, és a fiainak díszlépésben kellett kísérni apjukat a kivégzőhelyre. A legkisebb fia 13 éves volt, és megtagadta a díszlépést. Ezután koruk szerinti sor­rendben kivégezték a gyerekeit." "Fekete Péter öccsét kegyetlen kínzásnak vetették alá. Elmondta, hogy öccsének heréjét dróthurokkal hátrahúzták, s kalapáccsal úgy verték szét." "Az Újvidékre helyezett magyar vasutasok 1941 nyarán hivatás­szerűen részt vettek a vonaton érkezett bukovinai székelyek szállításában, kirako­dásában és letelepítésében a dobrovoljá­­cok helyére. Ezért, ezen a címen szedték össze a kilenc gyanútlan magyar vasutast, állomásfőnököt és forgalmistákat. Nem érezték magukat bűnösnek, ezért nem is tartottak büntetéstől. Ám az emlékező dobrovoljácok által felbíztatott partizánok a pirosi állomáson egymás után a sínekre drótozták valamennyiüket, s egy ott vesz­teglő mozdonyt keresztülhajtottak rajtuk. Mind a kilencet egy sípolással lenyakaz­ták, s kinek-kinek testhossza szerint vagy térdben vagy szárközépen leszelték mind­két lábát." Emlékoszlop ez a könyv. Erre az oszlop­ra, a megtorláskor lemészárolt ártatlan magyarok emlékkövére 34 491 nevet vé­sett föl Cseres Tibor, de úgy véli, az • áldozatok száma megközelíti a negyven­ezret. Legyen könnyű nekik a földi Ott, ahol az emlékezők meg tudták nevezni a gyilkosokat, följegyezte e neveket is. Töb­bek között Petrič Dusko, Bajió Svetozár, Kretin Vlajko, Kojió Dragomir nevét. Fi­gyelmeztetésül. Az áldozatok előtt fejet hajtva, hóhérjaikat megbélyegezve. A Vérbosszú Bácskában az idei könyv­hét könyve volt. A "bezdáni ember" akara­ta teljesült. Azé, aki a bezdáni futballpá­­lyán történteket mondta el Cseres Tibor­nak a Hideg napok megjelente után. S úgy érezte, a megtorlás "hozzája tartozik" az első könyv történetéhez. Szándékát így summázta: "hogy tudják, ártatlanok voltak! Ártatlanok valamennyien! Hirdessék ki, hogy ezek és ezek, itt és itt, ekkor és ekkor, név szerint valamennyien ártatlanul haltak meg és lettek áldozatok.” BÖRÖNDI LAJOS A HÉT. 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom