A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-06-07 / 23. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV A "ZIL" — bármerre is jártam — hu­szonnégy órán keresztül mellettem volt. Ha a nyaralóba mentem éjsza­kázni, a sofőr egy erre a célra szol­gáló házban szállt meg, hogy min­denkor kéznél legyen. A nyaraló egy külön történet. Előt­tem Gorbacsové volt, neki azonban újat építettek. Amikor először érkeztem oda, a be­járatnál az őrség parancsnoka foga­dott. Bemutatta a személyzetet: a szakácsokat, a szobalányokat, a "go­rillákat", a kertészt stb. Aztán elkez­dődött az épület megtekintése. A nyaraló — hatalmas méreteivel — már kívülről is lenyűgözte az embert. Beléptünk. Ötven méter hosszú hall kandallóval. Márvány, parketta, sző­nyegek, csillárok, fényűző berende­zés. Megyünk tovább. Egy szoba, kettő, három, négy, s mindegyikben színes televízió, itt, a földszinten még egy hatalmas üvegplafonú erkély, moziterem biliárdasztallal, a vécék meg a fürdőszobák számát hirtelené­­ben meg sem tudtam állapítani, ebédlőterem egy tíz méter hosszú asztallal, mellette pedig konyha — egy egész éielemiszerkombinát föld alatti hűtőszekrénnyel. Széles lép­csősor vezetett az emeletre. Ismét hatalmas hall kandallóval, innen kijá­rat a szoláriumba — heverők, hinta­székek. Aztán a dolgozószoba, háló­szobák, két nem-tudni-milyen szoba, s újra vécék, fürdőszobák. És min­denütt kristály, régi és modern csil­lárok, szőnyegek, tölgyfaparketta és más effélék. Amikor befejeztük a megtekintést, az őrség parancsnoka lelkesen meg­kérdezte: "No, milyen?" Kelletlenül morogtam valamit. Családtagjaimat mintha fejbe kólintották volna. A legjobban a látottak értelmetlen­sége vágott fejbe. A szociális igaz­ságosságról, a társadalmi tagoltság­ról, az életszínvonalbeli különbségek­ről most nem beszélek. Az amúgy is köztudott. Ám mire való mindez? Mi­ért ilyen abszurd módon kellett meg­valósítani a pártnómenklatúrás nagy­ságról és a kényelemről megálmodott álmot? Ennyi szoba, vécé és televí­zió egyidejűleg senkinek sem kell, még korunk legkiválóbb tényezőjé­nek sem. És ki fizet mindezért? A KGB 9. ügyosztálya. Érdekes lenne egyéb­ként kideríteni, milyen címen könyve­lik el ezeket a kiadásokat. Harc a ké­mekkel? Idegen állampolgárok meg­vesztegetése? Esetleg valamivel ro­­mantikusabban: kozmikus elhárí­tás?... (Folytatjuk) Rendszerváltás a nyelvhasználatban A rendszerváltás nehéz, konfliktu­sokkal terhelt időszakát éljük. Át­alakulóban van a politikai, a gaz­dasági, a társadalmi élet. Mind­ezek a változások, a régi rend­szertől való eltávolodás a nyelv­­használat síkján is nyomon követ­hető. Ennek egyik leglátványosabb módja az, hogy mindenhonnam tö­rültük a szocialista jelzőt, átkeresz­teljük az utcákat, s igyekezünk ke­rülni azokat a szavakat és kifeje­zéseket, melyek az elmúlt évtize­dek folyamán "kompromittálódtak". Vezető szervüket manapság csak a kommunista pártok neve­zik központi bizottságnak, más pártokban és szervezetekben kü­lönböző szintű választmányok lé­teznek. Már nincsenek egységes földműves-szövetkezet-ek. csak földműves szövetkezet-ek, a dol­gozók munkavállaló-vá léptek elő, s persze manapság mindenki úr. Hiába utal az elvtárs eredeti jelentésében az azonos elveket valló emberekre, próbáljunk csak ma valakit elvtársunknak szólíta­ni! Magyarországon és Csehszlo­vákiában lényegében ugyanazok a változások zajlanak, ezek azonban a nyelvhasználatban különbözőképpen csapódnak le. Sok olyan szó divatos manapság Magyarországon, melyek az itteni szóhasználatból hiányoznak, és viszont.. Odaát a köpönyegforga­tókkal kapcsolatban úgy két éve minduntalan a damaszkuszi uí-at emlegették (mint többen rámutat­tak, helytelenül, hiszen Saul a megtéréssel éppen a hatalommal való szembefordulást, vagyis a nehezebb utat választotta). Az it­teni magyar sajtótermékekben ezzel a szókapcsolattal csak el­vétve találkozhattunk, bőven ol­vashattunk azonban holmi vá­­lyúk-ról (a byť pri koryte szlovák kifejezés mintájára) meg húsos­fazekak-ról, melyek köré minden­ki igyekszik. Mivel az önálló (cseh)szlovákiaí magyar politikai élet még csak most formálódik, az itteni politikai szótárban a magyarországi kife­jezések mellett megfigyelhető egy erős szlovák (illetve cseh) hatás is. Ennek egyik jele az ide­gen szavak nagymértékű hasz­nálata. A közérthetőség és az egyszerűség kedvéért a minden­napi beszédben — de a sajtóban is — feddhetetlenségi vizsgálat helyett lusztráció-t emlegetnünk; a kárpótlási vagy kártalanítási törvényt restitúciós törvénynek nevezzük; ha egy politikus nem mond igazat, így kommentáljuk: dezinformál stb. A szlovák (esetleg cseh) politi­kai terminológia követése figyel­hető meg a reprezentáció szó it­teni alkalmazásában is. Ha Ma­gyarországon valaki ezt a szót halija, valószínűleg egy nyugati autó vagy egy nagyszabású fo­gadás képe merül fel előtte. Mi lelki szemeink előtt azonban gondterhelt politikusokat látunk, amint éppen tárgyalni készülnek. A különbség okát mi, csehszlo­vákiai magyarok jól ismerjük: a cseh és szlovák politikai szótár­ban a reprezantace, illetve repre­zentácia szóval a politikai élet ve­zető személyiségeit illetik. Ezt a szóhasználatot lényegében az it­teni magyar hírközlő eszközök is átveszik, így olvashatunk a "szlo­vák politikai reprezentációdról vagy az "egyes országok politikai reprezentációéiról. A határok elsősorban elválasz­tanak, ezért természetesnek ve­hető, hogy egyazon nyelvnek kü­lönböző országokban eltérő vál­tozatai alakulnak ki. így van ez a mi esetünkben is: a magyaror­szági nyelvhasználattól való eltá­volodás, a többségi nyelv sugall­ta formák átvétele szinte önkén­telenül játszódik le. Ennek ellené­re úgy vélem, hogy legalább az írott nyelvben kellene töreked­nünk a Magyarországon kialakult szóhasználat alkalmazására. Ez különösen az idegen szavak ess tében volna fontos, hiszen ezeket sokan nem is értik, azonkívül ezek — a motivált anyanyelvi szóval szemben — motiválatla­nok, így jelentésük sokszor álta­lánosabb, homályosabb, mint magyar megfelelőiké. SZABÓMIHÁLY GIZELLA A HÉT 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom