A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-05-03 / 18. szám

VISSZHANG Szabad étet, szabad madár... Ajánlás: Alois Mock úrnak tisztelettel, mert eloszlatta kételyeimet. 1991. 4. 7-én Valahol EURÓPÁBAN van egy HÁZ. Oda igyekszünk, hogy tető legyen végre a fejünk felett. Végre, végre - de: MIVÉGRE? És folytathatnám a szójátékot, ezt-a kínos-furcsa "rago­zást", ELVÉGRE jól "megragozott" ki­sebbségi létünk továbbra is lebeg, akár e fel-feldobott és lehulló szavak. Mint a mesében, ülök a világvégén, lógatom lábam a nagy semmibe, míg - a költőt plagizálva - szánakozva néznek rám a csillagok... Persze, ha egyáltalán rám néznek, nemcsak úgy bele a nagy semmibe, s én észrevét­len lógázom lábam, ki tudja, mióta már. Néha elered az eső, s olyankor kénytelen-kelletlen észreveszem, hogy nincs tető a fejem felett, vagy ha van, az épp ott ázik be mindig, ahol én ülök, térdemre könyökölve a semmi felett. Gondolkodom. Közben — a szűnni nem akaró esőben — le-leveszem baszksapkámat, kicsavarom — leg­alább abból ne az én nyakamba csö­pögjön! —, majd újra felteszem. Ha ronggyá ázik, sem akarok megválni tőle: a sorsom része, hát viselem. Ta­lán ha spanyol lennék, jönne egy te­tőfedő — morfondírozok -, míg vá­rom, hogy isten napja kisüssön és megszárítsa az én ingemet is. ... és amíg várom, megszállott türelemmel, hogy újra eleredjen, térdemre könyö­kölve, furcsákat hallgatva, mint Jósé Arcadio Buendía, aki már csak az éte­ri hangokkal viaskodott és feleselt. Mert hát: ki is vagyok én? A való világ dinoszaurusza? Délibáb? Holog­ram? ??? ír Angliában, vagy korzikai Franciaországban? Kurd lennék, vagy bennszülött néger a tengeren túl? Eszkimó Kanadában, vagy magyar Szlovákiában? ... Mint a mesében, ülök a világvégén, lógatom lábam a nagy semmibe. Gon­dolkodom. Mert hát: ki is vagyok én? Éteri hangokkal viaskodnék-felesel­­nék, én, biblikus-mitikus Jósé Arcadio (Kisebbségi) Buendía, új honkereső. Időtlen idők óta eleven, halhatatlan, mindig feltámadó fajtámban valaki mindig hall éteri hangokat. Mindig vi­tatkozik, mindig viaskodik, hogy az­tán kikössék, mint örök-ősapánkat, Jósé Arcadio Buendíát - a tulajdon udvarában, a tulajdon fájához -, míg meg nem tanulja: a szabadság annyi, mint kötél nélkül is tudni, et­től eddig terjed a mozgástered. Mint a mesében, ülök a világvégén, térdemre könyökölve — és bölcsülök. Hangtalan köszönetfélét rebegve köz­ben Alois Mock úrnak (is), amiért éteri hangon eljutott hozzám szava, s el­oszlatta kételyeimet. Mert én, Jósé Arcadio (Kisebbségi), fámhoz kikötve azért néha még kételkedtem a mel­­chiadesi hangon szóló ítéletemben, és jobban szerettem volna, ha annak helytelen voltáról győznek meg. Job­ban szerettem volna hinni, hogy va­lahol Európában van egy ház, az Eu­rópa Tanács háza, és oda bejutni csak úgy lehet, ha a törvény tetője alatt az én nyakamba sem zuhog az eső... De Mock úr (osztrák külügymi­niszter) hangján az éter most arról próbál meggyőzni, az az eső, amely most zuhog rám, már nem ugyanaz az eső. Ha kisebbségiként úgy érzem is, hogy korábbi kevés jogomat to­vább tépázzák, ez már akkor sem ugyanaz a jogcsorbftás, mint koráb­ban negyvenkilenc évig volt, mert most már nem Mock-ellensége több­ségi-hazám csorbítja jogaimat, ha­nem Mock-barátja. S a kettő nem ugyanaz - Mock úr szerint, mert egy baráttal szemben általában elnézőbb az amber, s egy törpe miatt húsz óri­ással mégsem szokott összeveszni — egy óriás. Mint a mesében, ülök a világvégén, lógatom lábam a nagy semmibe. Né­zem olykor a szánakozó csillagok fé­nyét; játszom is olykor: milyen színűt válasszak? Ideológia-csillag melyik fénye lenne a legjobb, ha már istenke napja nem akar felsütni rám, nem akar melegíteni...? Ha játszom így, megfeledkezem a pádról, melyet vád­lón alámtóltak, s nem érzem a kötél szorítását sem oly metszőn, mellyel korhadozó fámhoz kötöttek. Éteri hangok, éteri fények — szép, új vi­lág... Hány ősapa-José-Arcadio-Buendía mered így a világba, töprengőn, böl­csülőn? Hány baszk, ír, korzikai, kurd, eszkimó, vagy akár burgenlandi magyar? Mint Jósé Arcadio Buendía, aki már csak az éteri hangokkal vias­kodik és felesel... Bölcsülök, Mock úr. Látom már: a szabadságnak is vannak stációi. Mert hát végül Jósé Arcadio ősapám is megszabadult. Mikor már eleget ázott-fázott, padot toltak alája, tetőt eszkábáltak a feje fölé; s mikor már megtanult padhoz-fához kötötten élni, haja-szakálla-szőrszálai gyökeret ver­tek a testidegen anyagban, s ha akart volna, sem tudott volna elmozdulni, a köteleit is levették. Még azután pedig, amikor már átlényegült páddá, fává, akkor aztán igazán megszabadult. De akkor már, Mock úr, nem Jósé Arcadio Buendía ült a saját fájához kötözve azon a pádon. A szabadság ült ott, a teljes szabadság, melyet ön kínál, Mock úr, s úgy hívják az ön há­zában: asszimiláció. Valahol EURÓPÁBAN van egy HÁZ. Oda igyekszünk — de: MIVÉG­RE? N. Gyurkovits Róza Fotó: J. Dubeň A HÉT 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom