A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-03-15 / 11. szám

KINCSŐNK AZ ANYANYELV MAYER JUDIT: Anyanyelvi hibanapló Új nyelvművelő kiadvány jelent meg január első napjaiban a könyvesbol­tok polcain. A szerző nem ismeretlen olvasóink előtt, hiszen Mayer Judit cikkei rendszeresen megjelennek eb­ben a lapban is; az írások egyike-má­­sika is ismerősnek tűnhet, nem vélet­lenül, Mayer Judit ugyanis a Madách Kiadónál most megjelent Anyanyelvi hibanapló című kötetébe azokat az írásait sorolta, melyek a Szlovák Rá­dió magyar adásában hangzottak el. Anyanyelvi hibanapló - nem szok­ványos cím. A címválasztás érthető és logikus azonban, ha tudjuk, hogy a szerző a mezőgazdasági, majd a Madách Kiadó szerkesztőjeként kéz­iratok garmadáját olvasta, ellenőrizte és javította, s így a szövegekben fel­bukkanó hibákat folyamatosan je­gyezhette. A napló egyfajta doku­mentum: a szerző feljegyzéseit tartal­mazza az őt körülvevő világról. A va­lóságról rajzolt kép lehet szubjektív, objektív vagy ilyen is, olyan is. Milyen kép rajzolódik ki tehát Mayer Judit "hibanaplója" alapján a mai nyelv­­használatról, pontosabban rólunk, a nyelvhasználókról? Újraolvasva a kötet írásait, elsősor­ban az tűnt fel, mennyire felületesek vagyunk, mennyire nem ügyelünk a pontos, szabatos fogalmazásra, a szavak jelentésére. Talán arra gondo­lunk, beszélgetőtársunk vagy olva­sónk előbb-utóbb úgyis rájön, mit akarunk vele közölni. Valóban, olykor kicsiségnek, a megértést csak kissé zavarónak tűnnek a Mayer Judit által elemzett hibák. Ennek a szerző is tu­datában van, hiszen az első rész be­vezetőjében ezt írja: "Bizonyára akad­nak majd olvasóim, akik az itt követ­kező fejezetben felrótt hibák egy ré­szét csekélységnek, talán lényegte­lennek tartják, vagy éppen szőrszál­­hasogatásnak minősítik a velük való foglalkozást. Pedig a nyelv tisztasá­gát sokszor a látszólagos csekélysé­gek sokkal jobban veszélyeztetik, mint a kirívóbb, feltűnőbb hibák." Ez­zel a megállapítással maradéktalanul egyetérthetünk. Hiszen például arra általában felszisszenünk, ha valaki magyar beszédébe szlovák szavakat, kifejezéseket kever. Nyugodtan mondjuk azonban: hívok neked, ebédre mentem, az éjszakai készült­ségen a szolgálatos orvos ismerős volt - s észre sem vesszük, hogy tü­körfordításokat használtunk. A ma­gyarban ugyanis valakit hívunk, ebé­delni megyünk, azonkívül éjszakai ügyelet és ügyeletes orvos van. A könyv első részében tárgyalt, szlovák mintára keletkezett alakok, kifejezé­sek javarésze sajnos általánosan el­terjedt, újra és újra felbukkan. A Mayer Judit által ebben a kötetben is kifogásolt törökgazdálkodás-ról nem­régiben olvastam, egyik újságírónk ír­ta le. Bizonyára fel sem tűnt neki, hogy ez a turecké hospodárstvo szó szerinti fordítása; a magyarban nem létezik, csak hanyag, felelőtlen gaz­dálkodás-t, rablógazdálkodás-1 isme­rünk. Az újságíró mentségére szolgál, hogy a turecké hospodárstvo kifeje­zést hiába keresnénk szlovák-magyar szótárainkban. Mayer Judit cikkei csak megerősítették bennem azt a meggyőződést, hogy a szlovák min­tára létrejött sajátos "csehszlovákiai magyar" szavak nagy része meg sem született volna, ha létezne megfelelő magyar - szlovák és szlovák - ma­gyar szótár, mely a leggyakrabban e­­lőforduló újabb állandósult kifejezése­ket és szószerkezeteket, valamint a ti­pikus szókapcsolatokat is feltüntetné. Ha volna ilyen szótárunk, utánanéz­hetnénk benne, hogyan fordítsuk a prírodná rezervácia vagy a prechodiť chorobu kifejezéseket; esetleg azt is megtudhatnánk, hogy az expozícia magyar megfelelője nemcsak a kiál­lítás, hanem olykor a gyűjtemény vagy az anyag, hogy a prežitý helyett mikor használjuk a idejétmúlt, elavult, régimódi szavakat. Kár, hogy a könyvben nincs szójegyzék, ez ugyanis mindenképpen növelte volna a kötet használhatóságát, meg­könnyítette volna a szlovák szavak és kifejezések magyar megfelelőinek ki­keresését. A második részben a szerző a szó­­használati hibákkal foglalkozik. Az itt tárgyalt példákban a helytelen szó­kapcsolás és a hasonló alakú és je­lentésű szavak összekeverése a leggyakoribb hiba. Hasznos volna, ha - más nyelvekhez hasonlóan - a magyarban is létezne olyan szótár, mely az egyes szavak kapcsolási le­hetőségeit tüntetné fel. A Mayer Judit által elemzett kifejezések, szókapcso­latok egyike-másika megtalálható ugyan értelmező szótáraink valame­lyikében. Ám például csak az Értel­mező kéziszótárra hagyatkozva (álta­lában ezt forgatjuk) nem nagyon tud­juk eldönteni, milyen szavak jelzője­­ként használhatjuk a halotti, halottas, halálos mellékneveket. A kötetben azonban sok olyan állandósult szer­kezet, összekevert szólás és közmon­dás is található, mely mind megelőz­hető lett volna, ha leírójuk előzőleg kezébe veszi valamelyik értelmező szótárt, az idegen szavak szótárát vagy bármely szólás- és közmondás­gyűjteményünket. A kötet utolsó fejezete a mondat­szerkesztési hibákat tárgyalja. Az ide sorolt példáknak csak egy része te­kinthető a szó szoros értelemben vett mondatszerkesztési vétségnek, so­kuk az előző fejezetekbe is besorol­ható lett volna, hiszen egyesek gya­níthatóan szlovák mintára keletkez­tek, több esetben pedig egy-egy szó helytelen használata volt a kiváltó ok. Milyen tehát a rólunk rajzolt kép? Nyilvánvalóan szubjektív is, meg ob­jektív is, hiszen hogy milyen jelenség­ről születik nyelvművelő cikk, nagyon sok külső és belső tényezőtől függ. Más szerző talán más dolgokat tartott volna fontosnak. Mayer Judit könyvé­nek érdeme az, hogy a feltűnő hibák helyett az olyanokra irányítja a figyel­met, melyek fölött nemegyszer elsik­lunk, sőt talán egyáltalán nem va­gyunk tudatában helytelen voltuknak. Elgondolkodtató, igényességre, pon­tosságra, a nyelvünkért érzett közös felelősségre oktató könyv az Anya­nyelvi hibanapló. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Fotó: Méry Gábor 18 A HÉT

Next

/
Oldalképek
Tartalom