A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-02-22 / 8. szám

ÉGTÁJAK Kafka levelei Milena JesensHához Franz Kafkát, a "német próza titkos ki­rályát - ahogy Herman Hesse ne­vezte — a huszadik század legna­gyobb írói között tartják számon. Hogy nálunk egészen a közelmúltig tabunak számított, annak számtalan oka volt. Igaz, volt a hatvanas évek­ben egy rövid időszak, amikor Kafka körül is felengedett a fagy. Sorra lát­tak napvilágot művei: A per, A kas­tély, az Amerika, sőt, az 1963-as prá­gai konferencián a "mandsta" Kafka­­kutatás is megtette az első bizonyta­lan lépéseket. Nemcsak a cseh, ha­nem a szovjet és magyar iroda­lomtörténészek egész sora kezdett hozzá a kafkai életmű elemzéséhez, a szocialista realizmus korai, ám nem eléggé tudatos előfutárát keresve a zsidó származású prágai íróban. Az 1968-as események aztán pontot tet­tek a rövid fejezet végére. A norma­­lizátorok bűnösnek kiáltották ki Kafkát a szocializmus ellenes eszmék elter­jedése miatt, és műveivel egyetem­ben száműzték a feledés homályába. A sors iróniája, hogy éppen 1968- ban jelentek meg először cseh fordí­tásban Kafkának Milena Jesenskához írt levelei is. Kafka Milena desenskát 1919-ben ismerte meg, aki nem sokkal azután azzal a kéréssel fordult hozzá, nem fordíthatná-e le néhány művét csehre. így indult az a kapcsolat, amelyet egyáltalán nem lehet szokványos sze­relmi viszonynak nevezni. A művelt, emancipált cseh nő és az éppen lelki válsággal küzdő, súlyos beteg, neu­rotikus író között ilyen kapcsolat nem is jöhetett volna létre. A viszony egé­szen más értelemben vált jelentőssé Kafka életében: nem sokkal szakítá­suk után kezdte el írni az emberi ki­szolgáltatottságról szóló novelláit és az egyik legjelentősebb művét: A kastélyt. Milena levelei, melyeket — egy-két kivétellel — Kafka kifejezett kívánsá­gára csehül írt, sajnos nem maradtak fenn, ám ő a hozzá címzett leveleket megőrizte. A leveleket először 1952- ben adták ki, majd 1986-ban, kibővít­ve Kafka egyéb, korábban még nem publikált leveleivel, Frankfurtban új­ból megjelentették azokat. A prágai Odeon Kiadó ezt a bővített kiadást alapul véve még ez évben tervezi a levelek cseh fordításának megjelen­tetését. Ízelítőül közlünk néhány részletet Kafka azon leveleiből, melyeket még kapcsolatuk elején írt Milena Jesens­­kának Meranból, ahol súlyos tüdőba­ját kezeltette. s- sz-Meran, 1920 áprilisa Tehát tüdő. Egész nap ez járt az eszemben, semmi másra nem tudtam gondolni. Nem mintha különösebben megijedtem volna, nagy valószínű­séggel remélni lehet - az önnél je­lentkező tünetek arra engednek kö­­vetkezteni —, hogy az ön esetében a betegség enyhe változata jelentke­zik; sőt, a tényleges tüdőbaj (fél Nyu­­gat-Európának többé-kevésbé rossz a tüdeje), amint azt magamon már három éve tapasztalom, nekem több jót hozott, mint rosszat. Az én ese­temben az egész úgy kezdődött, hogy kb. három évvel ezelőtt az éj­szaka közepén vért hánytam. Izgatot­tan fölkeltem (hiszen az embert min­den új dolog fölizgatja), ahelyett, hogy az ágyban maradtam volna (amint az orvosi előírás mondja, ezt csak később tudtam meg), egy kicsit meg is ijedtem, odamentem az ablak­hoz, kihajoltam, elmentem a mosdó­hoz, majd végigsétáltam a szobán és leültem az ágyra — egyre csak a vér. Közben azonban egyáltalán nem vol­tam boldogtalan, mert bizonyos okok folytán lassan világossá vált előttem, hogy ha a vérzés eláll, három-négy szinte álmatlan év után végre először aludni fogok. A vérzés meg is szűnt (azóta sem volt), és én átaludtam az éjszaka fönmaradó részét. Reggel megjött a bejárónő (akkoriban a Schönborn-palotában laktam), egy jó, végtelenül áldozatkész, ám határozot­tan tárgyilagos lány, meglátta a vért és azt mondta: — "Doktor úr, maga már nem húz­za sokáig..." — Az ön Franz K. Meran, 1920 áprilisának vége Kedves Milena asszony! Amikor a nagy borítékból kivettem a füzetet, szinte csalódott voltam. Én Magáról akartam hallani, és nem azt a jól ismert, rég eltemetett hangot. Mi­ért is keveredett közénk? Aztán jutott eszembe, hogy hiszen közvetített köztünk. Egyébként érthetetlen szá­momra, miért vállalta ezt a megterhe­lést, és mélységesen meghat az a hű­ség, ahogy dolgozik: egy mondatocs­­ka ide, egy mondatocska oda..., amelynek lehetőségét és gyönyörű természetességét a cseh nyelvről nem tudtam elképzelni. Ilyen közel állna egymáshoz a német és a cseh? De akárhogy is van, azért ez egy vég­telenül silány elbeszélés. Én ezt Ma­gának, kedves Milena, nagyon

Next

/
Oldalképek
Tartalom