A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-02-01 / 5. szám

LÁTOGATÓBA Az én magyar utam Beszélgetés Jaroslava Pašiakovával A cseh-szlovák-magyar viszonynak az ötvenes évekre (is) jellemző nem éppen felhőtlen időszakában Jaroslava Pašia­­ková egyike volt azoknak a bátor és lel­kes cseh fiataloknak, akik a Károly Egyetemen Rákos Péter és Blaskovics József irányítása alatt hungarológiával kezdtek foglalkozni. Ő és társai, köztük Richard Pražák, jelenleg a brünni böl­csészkar —, dr. Zdenka Veselá kandi­dátus, a prágai Keleti Nyelvek Intéze­tének munkatársa és dr. Hludék Kindl nemcsak a magyar nyelv és irodalom tudós ismerői lettek, hanem a magyar nemzet őszinte barátai, a cseh és a ma­gyar nemzet közeledésének fáradhatat­lan harcosai is. Jaroslava Pašiaková do­cens, a cseh-magyar irodalmi kapcsola­tok elhivatott kutatója és ápolója már évek óta a pozsonyi Komenský Egye­tem magyar tanszékének tanára. Egyike azon keveseknek, akiknek munkáját a szakmai ismereten és a tudományos igényességen túl emberség és a diák iránti tiszelet is jellemzi. Pašiaková ta­nárnőt, akinek "Irodalmi hármaskötés­ben" címmel a múlt év végén jelent meg a második tanulmánykötete, a cseh-ma­gyar kulturális és irodalmi kapcsolatok jelenéről és jövőjéről faggattam. — Könyve első fejezetét a nemzetiségi problémák, közelebbről a szláv-magyar viszony irodalmi vetületének szentelte. Ön, aki cseh származású és a háromkul­túrájú Pozsonyban él, miként vélekedik a cseh-magyar, illetve a szlovák-magyar kulturális viszony alakulásáról? — Véleményem szerint ezeket a kap­csolatokat ápolni és bővíteni kell. Egyetlen nemzet sem zárkózhat el más nemzetek kultúrája elől, mert az csak bizalmatlanságot és előítéleteket szül. Az előítéletek pedig gátolják a népek közeledését. A csehek és a magyarok, illetve a szlovákok és a magyarok viszo­nya 1848-at követően kezdett romlani, és a feszültségek a kiegyezés óta egyre fokozódtak. Ennek a politikai helyzet­nek felelt meg a kulturális helyzet is. De mindig voltak olyan erők, olyan szemé­lyiségek mindkét oldalon, akik az együttműködést szorgalmazták. Ilyen volt többek között Karel Čapek, Anton Straka, E. B. Lukáč, vagy magyar rész­ről Németh László, Gál István, Dobossy László, aki az ELTE Szlavisztikai Tan­székén megalapította a cseh szakot. Prágában működik a cseh-magyar iro­dalmi kapcsolatok jeles képviselője, a prágai hungarológia szak egyik megala­pítója, Rákos Péter egyetemi tanár, va­lamint dr. Marcela Husová-Rossová, aki a CSTA Irodalomtörténeti Intéze­tének munkatársaként a magyar iroda­lommal foglalkozik. — Mi az, ami Ön szerint hozzásegít­hetne a két kultúra közeledéséhez, egy­más jobb megismeréséhez? — Elsősorban a nyelv. Megismerni egy másik nép nyelvét, kultúráját, any­­nyit jelent, mint közel kerülni ahhoz a néphez. A cseheknek is meg kellene is­merniük a magyarok múltját, irodalmát, viszont a magyaroknak a csehek törté­nelmét, kultúráját kellene jobban is­merniük ahhoz, hogy igazán megértsék a cseh nép és a čapeki-hrabali "malý český človék", azaz a kis dolgok embe­rének természetét. Két nemzet, két kul­túra közeledésében mindig nagy szerep jut a személyiségeknek is. A nemzetek közötti kapcsolatok kialakulásához sok­szor épp a személyes kapcsolatok járul­nak hozzá a legalkotóbb módon. Ma­­gyar-cseh viszonylatban ilyen kapcsolat­nak számított pl. Karel Čapek és Bar­tók Béla barátsága. A cseh-szlovák-ma­gyar kapcsolatok lelkes építője volt An­ton Straka is, aki a harmincas években csehszlovák kultúrattaséként Budapes­ten működött. Az ő "irodalmi péntek­jein" ismerkedett meg a cseh lírával Jó­zsef Attila, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, de ott került személyes kapcsolatba a magyar irodalommal E. B. Lukáč, Ján Smrek, Vilém Závada is. Anton Straka fanatikus híve volt az értékek közvetí­tésének, ő az elődje és példaképe min­den csehszlovák hungarológusnak. — Véleménye szerint, mennyiben já­rulhat hozzá a valós nemzetkép kölcsö­nös kialakításához az ön működési terü­lete, a komparatisztika? — Az irodalmi komparatisztika fel­adata — Sziklay László megfogalmazá­sában, hogy azt keressük, ami összeköt, s ne azt, ami elválaszt. Rudolf Chmel, a kitűnő szlovák hungarológus (jelenleg hazánk budapesti nagykövete) ehhez még hozzáteszi, hogy a különbségeket sem szabad elhanyagolni. Az irodalmi komparatisztika elindítója nálunk Rá­kos Péter professzor volt. Az ő irányí­tása alatt kezdtünk foglalkozni a cseh­­magyar irodalmi kapcsolatok vizsgála­tával, de ő volt az, aki szorgalmazta a jó műfordítók képzését is. Az ő érdeme, hogy pár évvel ezelőtt egy gyönyörű ki­állítású album segítségével ismerked­hettek meg a cseh olvasók a Nyugat költőivel. 1968-ig Prágában a Cseh író­szövetségen belül kitűnő fordítói szek­ció is működött dr. Ladislav Hradský vezetésével, aki azon túlmenően, hogy műfordításra ösztönözte a cseh hunga­­rológusokat, Kamii Bednárzsal közösen lefordította Ady legszebb verseit és Madáchtól Az ember tragédiáját. Az irodalmi művek fordításánál is megha­tározó, hogy olyan emberek fordítsa­nak, akik mindkét nemzetet akarják szolgálni. Ladislav Hradský ilyen mű­fordító volt. Sajnos, a szekciót 1968 után feloszlatták, és Hradský ezt köve­tően a cséh-magyar szótár összeállítá­sán munkálkodott. Az ő műfordítói szekciójának munkáját kellene felújíta­ni, és különösen a modern magyar lírát és prózát lenne érdemes megismertetni a cseh olvasókkal. — Gondolja, hogy a jövőben intenzí­vebbé válhatnak a cseh-szlovák-magyar kulturális kapcsolatok, és a múlttal el­lentétben valódi barátság és megértés jö­het létre Közép-Európa eme három kö­zös sorsú nemzete között? — Én bízom abban, hogy amint a múltban is mindig akadtak olyan embe­rek, akik a hivatalos körök támogatása nélkül, sőt a hivatalos kormánypolitika ellenére is a kölcsönös közeledést szor­galmazták, úgy ebben az új politikai helyzetben is meglesznek ennwfc a terü­letnek a maga biztató vonatkozásai és közvetítői. És hogy a három nemzet kö­zeledése végre valósággá váljon - az el­sősorban rajtunk, embereken múlik. — Köszönöm a beszélgetést. S. FORGON SZILVIA

Next

/
Oldalképek
Tartalom