A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-11-23 / 47. szám

alista ö, aki a való világnak: a természetnek és az emberi léleknek a szépségeit nemcsak plasztikus élethüséggel, hanem a Fábry­­mondotta „leheletszerű finomságok" érezte­tésével is ki tudja fejezni. A mi líránkban megközelítően nincs olyan költő, aki a gondolatai, szerelmi és szociális érzései kifejezésére a természetet olyan adekvátan, magától értetődően tudná fel­használni, mint Sáfáry. A verseit olvasva egyrészt a panteizmusra gondol az ember, amely a természetben az Isten megtestesü­lését látta, másrészt a szentimentalizmusra és a rokokóra, amelynek szintén a természet volt a legfőbb kifejező eszközük. De amig a szentimentalizmusban a természetfestés gyakran elburjánzik, a rokokóban pedig játé­kossá formálódik, addig Sáfáry legjobb ver­seiben a természet kristályosán tiszta formá­ban jelenik meg, és a játékosság helyett szelíd áhítatosság lengi körül. A Verhovinaban — és mondhatnánk azt is, hogy Sáfáry egész költészetében — 15—20 ilyen „legjobb" vers van, és ennyi egy krisz­tusi kort túl nem haladott költőnél bőven elég a végső irodalmi üdvösségre. Kiemelkedő versei közt vannak szerelme­sek (Aranybogár, Szerelmes lány. Gyertyános, Hideg van. Virágpor száll a levegőben. Nyár), „forradalmasak" (Rejtett ösvény. Bimbó kinyí­lik, Köd, Ne felejtsd el hegyeinket, Rozzant szekerek), szociális apróballadák (Verhovina, Árverés), optimista énekek és idillek (Távoli barátaim. Vihar, Tavasz, Gesztenyefa, Nyári eső. Venyige), önarcképek és közösségi-nem­zetiségi vallomások (Munkában, Fiatal fák). Mivel Sáfáry-kötet 1945 óta nálunk nem jelent meg, abban az esetben, ha a Csema­­dok által mostanában szorgalmazott Versba­rátok Köre felújul, a fenti versekre alapozva ki kellene adni tőle egy kötetet, amelyben a versek mellett néhány levelét és a tanári szakdolgozatának részletét is közölni lehet­ne. Ami Sáfáry utóéletét illeti, itt azért néhány szép tényt fel lehet sorolni: Sándor László 1969-ben Budapesten Korforduló címmel adta ki a verseit és előszóként részletes pályaképet közölt róla. — Csanda Sándor vázlatos Első nemzedékében az egyik teljes, jó portré Sáfáryról készült. — A Varga Imre által 1980-ban összeállított költészeti ha­gyományantológiánk (Rejtett ösvény) az ö versétől kapta a címet. — A Rejtett ösvény antológiához hasonlóan a Tóth László össze­állításában ez évben Budapesten megjelent átfogó csehszlovákiai magyar lírai antológia (Szélén az országútnak) is kiemelten szere­pelteti Sáfáryt (tiz verset hoz tőle, a kisebb idöteret átfogó Varga-antológia pedig 17-et). E szép tények mellett a negatívumok: a budapesti Szépirodalmi Könyvkiadó által megjelentetett Korforduló nem közös ki­adásban készült, s Így hazai szélesebb kö­zönségünkhöz nem jutott el. — Sáfáry költé­szetének eddig a sajtónk sem szentelt kellő figyelmet. Verseiből jóformán csak én közöl­tem néhányat olyan „kis antológiák"-ban, melyeket az elmúlt évtizedek folyamán két­­szer-háromszor az Új Szó és a Hét számára állítottam össze a két háború közötti líránk­ról. Mit jelent mindez? Azt, hogy Sáfáryra is vonatkoztathatjuk, amit Fábry Forbáth Imré­re mondott: „sokáig ismeretlenje, ellapo­­zottja". És ezt a sajnálatos állapotot csak a fentebb javasolt válogatott kötet minél előb­bi kiadásával lehet kiküszöbölni. TURCZEL LAJOS A szegedi Forrás Szálló adott otthont az idén a XIV. Lugánói Tanulmányi Napoknak. Októ­ber 10-e és 14-e között rendezte meg fennállása óta először Magyarországon a Svájci Magyar Irodalmi és Képzőművészeti Kör ezt a találkozót „Szükülö vagy táguló horizontok?" címmel. A kongresszus felett a Hitel Lap- és Könyvkiadó Kft., valamint a Szegedi József Attila Tudományegyetem II. számú Magyar Irodalmi Tanszéke vállalt védnökséget. A tanulmányi napok keretében irodalmi estre és a SMIKK-könyvterjesztő kiállítására is sor került. A SMIKK a Svájci Magyar Irodalmi és Képzőművészeti Kör rövidítése. 1976. febru­ár 29-én alakult meg Zürichben, 31 alapító taggal. A SMIKK alapításának gondolata Ma­­gyari Sándor, gyakorlati megvalósítása pedig Bozsóki János érdeme. Az előkészítő munká­latokban és a gyakorlati megvalósításban azóta is folyamatosan részt vesz a Naszvad­­ról elszármazott B. Szabó Péter, a SMIKK főtitkára. Saáry Éva Író, geológus, a SMIKK megalakulása óta tölti be az elnöki tisztsé­get, és Lugánót, emigrációs lakhelyét válasz­totta a Tanulmányi Napok székhelyéül. Az idei szegedi székhely hagyománybontó volt, tekintettel a régiónkban végbement változá­soknak következtében. A SMIKK tevékenysé­ge öt fö munkaterületre oszlik: — rendezvények (irodalmi estek, vitafóru­mok és tanulmányi napok), — könyvkiadó és sajtószolgálat, — könyvterjesztő szolgálat (SMIKK-Ver­­sand), — képző- és iparművészeti kiállítások ren­dezése, — kapcsolatok teremtése a kölcsönös tájé­kozódás és együttműködés érdekében. Röviden fogalmazva a SMIKK az elmúlt években a magyar nyelv és kultúra ápolását, a nyugati magyar irodalom támogatását — Szűkülő vagy táguló horizontok? SMIKK Postfach 87, CH-8037 Zürich Postchct kkonto 80-26850 saját könyvkiadó és könyvterjesztő tevékeny­ség és sajtószolgálat segítségével — tűzte ki célul. E munkából tekintélyes részt vállaltak a Lugánói Tanulmányi Napok rendezői. A múltban olyan, ma már számunkra is ismert, világhírű személyiségek vettek részt e ren­dezvényen, mint Gosztonyi Péter hadtörté­nész vagy Csonka Emil történész. Az idei rendhagyó Tanulmányi Napok az elmúlt hó­napokban végbement politikai változások­nak köszönhetőek. Az emigráció jeles tagjai és szervezetei a megváltozott világban, átér­tékelve korábbi tevékenységüket, igazi hazafi módjára segítő kezet akarnak nyújtani az otthonmaradottak számára. Ezt önzetlenül, a haza iránti szeretetből teszik. Ez a szeretet sugárzott valamennyi előadóból és résztve­vőből. Lisztóczky László a magyar kultúra svájci műhelyéről, a SMIKK-ről tartott elő­adást, őt követte Pomogáts Béla, aki az ezredforduló magyar kapcsolatait taglalta ••• Nyelvművelőink már többször is foglal­koztak az egészségügyi intézmények és dol­gozók helyes, illetőleg helytelen — főként hibás fordítással keletkezett — magyar meg­nevezésével. Hadd szóljak megint egyszer erről a témáról. Tudjuk, hogy a poliklinika idegen szót használhatjuk ugyan, de van annak helyes magyar neve is: orvosi rendelőintézet. A ren­delőintézetekben kezelik a járó betegeket, mégpedig elsősorban a körzeti orvosok. Ezek legnagyobbrészt olyan orvosok, akik meg­szerezték az orvosi képesítést, de nincs kü­lön szakképesítésük. Szlovák nevük praktický lekár, ezért sokan praktikus orvosnak nevezik őket magyarul. Ez nem egészen helyes, pon­tosabban: ez már elavult kifejezés; a helyes mai megnevezés: gyakorló orvos. A rendelő­­intézetben szakorvosok is dolgoznak, példá­ul fogorvos, belgyógyász, szemorvos, nőgyó­gyász, stb. A szakorvos általános orvosi ta­nulmányai befejezése után további képzés­ben részesül, s aztán külön vizsgát tesz. Ezt a vizsgát szlovákul atestáciának hívják, ezért került bele a hazai magyar nyelvhasználatba az atesztáció szó. Ez az idegen szó azonban a magyar köznyelvben nem használatos, ezért kerüljük. Nincs is rá szükségünk, hiszen van helyes magyar megfelelője, amely igy hangzik: szakorvosi képesítő vizsga. A korszerű rendelőintézeteket ma már úgy építik, hogy épületükben vagy annak közvet­len közelében fekvő betegeket is el lehessen látni. Ennek az épületrésznek, esetleg külön épületnek a szlovák neve: lôžkové oddelenie. Ezt a szlovák kifejezést még elég sokszor hallhatjuk nálunk Szlovákiában a beszélt ma-KINCSÜNK AZ ANYANYELV Néhány szó az egészségügyről gyár nyelvben, de nemegyszer találkozha­tunk helytelen fordításával is. Jegyezzük hát meg, hogy a lôžkové oddelenie helyes magyar neve nem fekvőosztály, hanem fekvöbeteg­­részleg. Az orvosokon kívül fontos szerepet tölt be a betegellátásban és az egészségvédelem­ben a középfokú egészségügyi személyzet, tehát az ápolónők, ápolók, műtősök, labo­ránsok stb. Ne nevezzük ezeket egészségü­gyi középkádereknek, szó szerint lefordítva a stredné zdravotné kádre szlovák megjelölést! A betegek ellátásával foglalkozó férfi alkal­mazottakat szlovákul ošetrovateTnak, vagyis ápolónak nevezik, a női alkalmazottakat a sestra — nővér — szóval jelölik. Jegyezzük meg, hogy a magyar nővér szó is jelent — elsősorban megszólításban — kórházi ápo­lónőt vagy a rendelőintézetben az orvos mellett a betegek gondozásával foglalkozó női alkalmazottat. Nem hiba tehát, ha ügye­letes nővérről, nappalos, éjjeles stb. nővérről beszélünk. Vannak azonban esetek, amikor nem helyes a szlovák sestra szót nővérnek fordítani. így például a zdravotná sestra ma­gyarul helyesen ápolónő, nem pedig egész­ségügyi nővér, a dobrovoľná sestra helyes előadásában. „A nyugati magyarság köteles­ségei és jogai a szabad Magyarországgal szemben" — ez volt Juhász László előadásá­nak címe, mig az ausztráliai tapasztalatokkal Endrey Antal ismertette meg a hallgatóságot. Másnap Czettler Antal Közép-Európa földa­rabolása — A magyarság szétszakadásának okai c. előadása kötötte le a hallgatóság figyelmét. Élénk vita bontakozott ki Gál Sán­dor „A csehszlovákiai magyarság 70 éve" c. értekezésének kapcsán, majd Balia D. Károly „Kis(ebbsógi) magyar skrizofrénia — Adalé­kok a kárpátaljai magyarok kisebbségi ma­gyarságtudatához" című előadása után is. Este a szegedi városháza dísztermében iro­dalmi estre került sor Birinyi József és Diny­­nyés József zenei betétjével. A kongresszus legkiemelkedőbb és legértékesebb előadá­sának egyike a Bárki Éva-Maria által előadott „A közép-európai kisebbségek helyzete nyu­gati szemmel" című előadása volt, amely a szombati előadásokat vezette be. Délután Bálint Pataki József „A kisebbségi önvéde­lem esélyei a mai Romániában" c. előadása érdemelt figyelmet. Olasz Sándor „A nyugati magyar szellemi élet hatása és fogadtatása Magyarországon" című záróelöadására va­sárnap délelőtt került sor, amit a Tanulmányi Napok értékelése és zárása követett. Az értékelés eredménye: alakuljon meg egy olyan központi információs iroda, amely le­hetőséget és segítséget nyújthat majd a kölcsönös kapcsolattartáshoz és az egyete­mes történelmi múlt, jelen és jövő képviselé­séhez. Mindazok, akik részt vehettek ezen a rend­kívüli és nagyon tartalmas találkozón, el­mondhatják, hogy egy olyan kezdetnek vol­tak tanúi, amely egy közös és egy szebb jövő felé vezet. (SYGY) magyar megfelelője: önkéntes ápolónő, nem pedig önkéntes nővér. A szlovákban haszná­latos detská sestra elnevezésnek, amely a gyermekek gondozásával, ápolásával foglal­kozó egészségügyi dolgozót jelenti, a helyes magyar megnevezése nem gyermeknővér — amint azt sokszor hallhatjuk —, hanem pél­dául a bölcsődében gyermekgondozó nővér, a kórházban gyermekápolónő. Ápolónőnek, illetve nővérnek azokat a kö­zépfokú egészségügyi női alkalmazottakat nevezzük, akik kórházban, rendelőintézet­ben, esetleg üzemekben vagy a mentőszol­gálatnál dolgoznak. Azt az egészségügyi női alkalmazottat, aki a társadalmi egészségvé­delem szolgálatában főként anya- és cse­csemővédelemmel vagy például az idős em­berek gondozásával egy bizonyos rábízott körzetben foglalkozik, magyarul helyesen ve'­­dőnőnek kellene nevezni. A védőnő nincs egy munkahelyhez kötvg, az a dolga, hogy végig­látogassa a rábízott személyeket vagy intéz­ményeket, például az idős embereket, rok­kantakat vagy a napközi otthonokat, gyer­mekotthonokat stb. Szlovákul az ilyen egész­ségvédelmi dolgozó is sestra, esetleg sociál­na sestra. Illetőleg az, akinek az idős embe­rek nyilvántartása, látogatása, esetlég az or­vos utasítása szerinti ellátása a dolga, hiva­talos nevén: geriatrická sestra. Ezt a szlová­kiai magyar nyelvhasználatban geriátriás nő­vér, esetleg röviden geriátriás néven szokták emlegetni. Ez igy nem egészen helyes, mert a getriatrická sestra magyarul védőnő, egé­szen pontosan: geriátriai szakvédőnő. MAYER JUDIT 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom