A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-09-07 / 36. szám

Régi koroktól a kastélyépítésig Dél-Nógrádban, a Cserhát és a Mátra között a Bér-patak szeli át a ma mint­egy 1 500 lelket számláló Szirákot. A hajdani járási székhely már az őskorban lakott hely volt. 1219-ben a jeruzsálemi Szt. János lovagrendnek épült itt kolos­tora. A rend már a XIV. században megszűnt, s csaknem nyomtalanul el­tűnt épületük is. A XVIII. század végén, amikor a régi templom helyén felépült a mai evangélikus, munkálatok közben egy „másfél lábnyi" köfaragványra buk­kantak, amely emberfejet ábrázolt. A figurális középkori kőfaragvány minden valószínűség szerint a Johanita-kolos­­tor maradványa lehet. Az emberarcot ábrázoló munkát a mai templom dél­nyugati sarkába falazták. Az egyes geográfiai munkákban „tót-magyar, magyar-tót" faluként em­legetik Szirákot. Tudnunk kell ugyanis, hogy a törökpusztítások alkalmával ez a helység is „földulatott". Lakosai „ré­szint leölettek", s helyükre később a megye felsőbb részeiből, valamint Zó­lyom vármegyéből szlovákok teleped­tek. így lett Sziráknak népes evangéli­kus lakossága is. A község határáról Fényes Elek felje­gyezte, hogy az „a természetnek min­den javaival bővelkedik; erdeje derék; bora jó; földje, rétje termékeny". Éppen ezért nem kerülte el a helység a ne­mesurak figyelmét sem. A falu kastélyát a XVII. században kezdték építeni. Roth Tamás 1728-ban teljesen átépíttette a díszes úrilakot. Mai formáját a kastély száz esztendővel ezelőtt kapta. Roth Tamás Wattay Borbálától született egyetlen lányát Teleki József vette fele­ségül, s így a kastély az övék lett. A kastély Nógrád megye legszebb építményei közé tartozik. A barokk stí­lusú, kétszárnyú, emeletes kastély elö­­reugró főépületét két kis saroktoronnyal ékesítették, melyek némi romantikus jelleget adnak az épületnek. A bejárati ajtó felett gazdag plaszti­kai díszítés látható. A kastélynak kö­­zéprizalitos oromzata van. A díszterem­ben még megmaradt néhány szép fali­festmény. Az épületet nemrégiben az Országos Kőolajipari Tröszt hozatta rendbe s továbbképző intézetként, illet­ve szállóként szolgál. A Telekiek Szirákon Teleki József (1738—1796), aki a szi­­ráki Róth-lányt feleségül vette, művelt nemesember s egyidőben koronaőr volt. Bőd Péter nevelte, egyetemet vég­zett, s fiatal korában még Rousseaut is felkereste. Értékes könyvtárat gyűjtött, gazdag állattára, matematikai és fizikai szertára volt. Versírással is foglalkozott. Szirákon halt meg 1796-ban. Az ő fia volt Teleki László (1794— 1821) iró és költő. A sziráki születésű nemesember szorgalmazta a magyar nyelv művelését, s megírta föművét A magyar nyelv előmozdításáról buzgó esdeklései címmel (Pest, 1806). László fia, ifj. Teleki József (1790— 1855), az erdélyi kancellár történetíró­ként is komoly munkát végzett. A Hu­nyadiak kora Magyarországon című ha­talmas müve 1852—1854-ben jelent meg. Huszonötezer kötetes könyvtárát Teleki az MTA-nak ajándékozta, mega­lapozva ezzel az Akadémiai Könyvtárat. A tudós nemesember többek közt az MTA első elnöke volt. A féltestvér, ifj. Teleki László (1811-186-1) Szirákon van eltemetve. Nagyszerű politikus volt, az 1843— 44-iki országgyűlés főrendi ellenzéké­nek kiemelkedő alakja. 1844-ben a Védegylet elnökévé választották. Az 1848-as reformországgyűlés egyik „irányitó egyéniségeként" egyenjogú­ságot követelt Magyarország nemzeti­ségei számára. És hirdette — Kossuthot megelőzve — a kelet-közép-európai nemzeteket összekötő dunai államszö­vetség fontosságát. íróként is ismert volt Teleki László. Kegyenc című szomorújátéka 1841- ben jelent meg. A művet Illyés Gyula költötte újra. Egyéb műemlékek A Teleki család sziráki műemlék jellegű sirkápolnáját gróf Teleki József királyi kamarás neje állíttatta 1784-ben. 1861-ben ide temették az öngyilkossá lett Teleki Lászlót is. A műemlékjellegü evangélikus temp­lom építését 1782-ben kezdték, s 1788-ban fejezték be. Jung József (1734—1808) pesti építész volt a mes-KINCSÜNK AZ ANYANYELV IRMA FRIEDRICHOVA VALÉRIA PERHÁGSOVÁ VOJTECH VARGA SLOVENSKO-MAĎARSKÝ ODBORNÝ SLOVNÍK UČEBNICE PRE STREDNÉ ZDRAVOTNÍCKE ŠKOLY Dupla kiszolgáltatottság avagy az egészségügyi szótár A beteg ember szorong betegsége mi­att. Dupla megterhelés éri, ha az orvos­sal való kommunikáció nem zavartalan, nem értik egymást tökéletesen vagy frusztráció éri őt az orvos vagy az egész­ségügyi személyzet részéről, nyelvi okokból eredően. Az orvos—beteg kommunikációjának kérdése tabu volt évtizedekig. Tudtunk róla, de nem tettünk majdnem semmit a megoldásáért. Társadalmi újjászüle­tésünk első napjaiban egy Hét-riport ban az orvos többnyelvűsége is szóba került: „... a mi országunk többnyel­vű... a beteg különleges pszichikai állapotban él. Feszültség és nyomasztó szorongás gyötri. Érthető, ha érzéke­nyen reagál mindenre. S az az érzés, hogy engem most nem értettek meg, egyenesen kétségbeejtheti. A nemzeti kisebbség nyelvének az ismerete néha életfontosságú!... Egészen felvidulnak, ha észreveszik, hogy ismerem nyelvü­ket" — mondja az orvos. A beteg nyelvi érzékenységére, vagy inkább túlérzékenységére is akad példa a sajtóban. A šrobárovói szlovákok Így panaszkodnak a Verejnosfnak: „Nehéz nem tudni magyarul... az egészség­­ügyi központban kommunikációs prob­lémáink adódnak" (27. sz., 5. old.). Ne­héz elhinni, ha tudjuk, hogy orvosaink és betegeink is rosszul ismerik a ma­gyar egészségügyi terminológiát és hogy a legfiatalabb nem szlovák nyelvű orvosi egyetemet végzett orvos ma leg­alább 95 éves. Mindenesetre humanizálni kellene az orvos—beteg nyelvi kapcsolatát, mint ahogy arra az egyik országgyűlési kép­viselőnk is rámutat az Új Szó hasábjain. Az első jelentős lépést a jobbítás útján Dr. Fridrichová, L, Perhácsová V., és Varga V. tették meg, amikor a ma­gyar nyelvű középfokú egészségügyi is­kolák részére kiadták a Szlovák—ma­gyar (egészségügyi) szakszótárt. A szer­zők úttörő munkát végeztek, amikor elkészítették a 3 700 szót tartalmazó, tulajdonképpen az első egészségügyi szótárunkat. Annak ellenére, hogy a szótár szakmai színvonala nagyon jó, sőt kiemelkedő, szükséges, hogy egyes címszavakat kijavítsunk vagy kiegészít­sünk. A bunková imunita magyar ekvivalen­se sejtimmunitás formában nem megfe­lelő, a magyar szakirodalom a sejtes immunitás szót használja. A dostredivá dráha magyar formája (odavivő pálya) helyett jobban hangzik a centripetáiis, felszálló, afferens pálya. A druhová rezis­tencia magyar ekvivalense (fajellenállás) nemcsak helytelen, <£e félrevezető is, és

Next

/
Oldalképek
Tartalom