A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-06-29 / 26. szám

Prológus Kukkónia Csallóköz népi elnevezése. A száj­hagyomány szerint az egyori Tündérkert la­kói a pusztító tatár elöl a Hanba-mocsárba menekültek, ahol a tüzes hasú békák hang­ján adtak jelzéseket egymásnak: ha közele­dett valaki, a benn kuksoló csak annyit mondott „kukk"; ilyenkor ha a jövevény „kó"-val válaszoft, csakis barát lehetett. Ide­gen nem tudott mit kezdeni ezzel a kuruttyo­­lással. A későbbiek folyamán is jó hasznát vették e vidék lakói vészhelyzetekben a rejtek­­adó mocsárnak, mígnem a múlt század nyolcvanas éveiben a Duna szabályozásával a talaj kiszikkadt. A táj békés rónasággá változott. Aligha gondolhatott ekkor valaki is arra, hogy az igazi veszedelem csak ezután leselkedik a békés lakosságra: a történelem vihara két háborúba is kisodorja a férfiakat, majd az otthonülő asszonyok, gyerekek és öregek is kénytelenek vándorbotot venni a kezükbe a kitelepítésnek és deportálásnak nevezett történelmi rémdráma kapcsán. A veszély elöl immár nincs hova menekülniük, hol meghúzni magukat. Hogy milyen megrázkódtatást jelentett a kényszer lakhelyváltoztatás e népnek, jól jél­helye volt: itt kötöttek házasságot, ide jártak „haza" nagyapámékhoz, a felső-csallóközi parasztgazdához egészen eddig, mig szivük vissza nem hozta szülőföldjükre, ahova aszó szoros értelmében emigráltak. Tikkasztó, igazi hosszú forró nyár volt június közepétől szeptember végéig. Csupán augusztus első napjaiban — indulásunkkor — borult be az ég, özömriznyi esőt zúdítva a világra. Mindössze egy hétig esett, ameddig távol voltunk. De ez elegendőnek bizonyult arra, hogy a hires hatvanötös árvíz óta elő­ször emelkedjen a Duna vize nyolc méter fölé, elnyelve Kukkónia vándorméhészeinek vizparti kaptárait, milliós károkat okozva a készülő dölyfös vízi (erőmű) szörny berende­zéseiben. Angol horrorfilmekre jellemző ég­szakadásban araszolva haladtunk Császár­­töltés felé. Erről a Kiskőrösi járásban fekvő négyezer lakosú községről a régebbi kiadású lexikonok csak annyit írnak, hogy többségi német lakosai mecklenburgi eredetű svábok, állattenyésztéssel és szőlőtermesztéssel fog­lalkoznak. Az újabb kiadások talán egykoron azt is megírják, hogy ide és a légvonalban alig ötven kilométerre fekvő Hadára telepí­tették Felsö-Csallóköz több községének la­kosait. Azokat, akik a második világháborút kővetően az istennek se voltak hajlandók házat, bútod és aprójószágot, leemelték a még meleg töltött káposztáról a fedőt, hogy megegyék a „sváb" vacsorát. A jogos tulaj­donosokat, a „háborús bűnös" asszonyokat, gyerekeket és aggastyánokat teherautóra rakták, a határ túloldalára száműzték vagy csak egyszerűen az utcára tették. Férfiak ekkor már rég nem voltak a faluban, Szibé­ria bányáiban „múlatták" az időt. Aligha lehet azon csodálkozni, hogy ilyen körülmények között nem titkolt ellenséges érzelmekkel fogadta a falu a csallóközi „telepeseket", nem sejtvén, hogy ők is kite­lepítettek. Honnan is tudták volna, hogy ezek a jövevények nem önszántukból hagy­ták el szülőföldjüket, nem a haszonszerzés vezérelte őket. hiszen semmit sem kaphat­tak. ami régi otthonukban nem volt meg nekik. A hírhedt „fehér cédula" alapján annyi föld és akkora ház illette meg az ádatlanokat — akiket még az ordas törvé­nyek alapján is tisztának találtak —, amivel szülőföldjükön rendelkeztek. Azzal az ár­nyalatnyi különbséggel, hogy a földet csak használatba kapták, igy hamarosan meg is szabadították őket tőle a rémdráma szövet­kezetesítésnek nevezett felvonásában. Euripidész tollára kívánkozik az aljas tör­ténelmi alku: a kollektiv bűnösnek kikiáltott KUKKÓNIA — Tudod-e, hogy a nagyanyád melen­gette őket az ágyban gyerekkorukban? Ál­dott jó asszony volt, gondoskodott róluk, sajátjaiként nevelte szegény árváimat, áldja meg éde az Isten! Ez már túl sok. Emberöltőnyi életemben megtudtam egyet s mást erről az ordas korról, de most hallok először a kitelepítet­tek életének hétköznapjairól. Sokezer hazai magyar családhoz hasonlóan nálunk is mé­lyen hallgattak a részletekről. Most kezdem édeni, miéd: minden egyes szó szörnyű, fájó emlékeket, a megalázottság, a kiszol­gáltatottság iszonyatát elvenitik fel az emlé­­kezöben. Most viszont már tudni akarok mindent. Nehezen áll kötélnek, hiszen a kollektív félelem ennek a generációnak a csontjáig ivódott. Császáriöltésen ugyancsak a „málenkij ro­­bot"-tal kezdődtek a békeévek. A falu férfila­kosságát összefogdosták és elvitték. A véd­telenné vált településen az új hatalom pénz­éhes kiszolgálói gyorsan összeídák. kinek a vagyonát juttatják maguknak és rokonaiknak. A többivel meg majd lesz valami. Ehhez viszont ki kellett üríteni a helységet. Éjszaka, rajtaütésszerűen jöttek a katonák. Akit ott­hon találtak, felpakolták és vitték. Csakhogy a falu túl nagy volt ahhoz, hogy egyetlen razziával mindekit el tudjanak szállítani. A lakosság okulva a tödénteken, eszeveszett alagútfúrásba kezdett. A Császáriöltés körüli lejtőkön terem a könnyű, kellemes zamatú homoki bor. A domboldalban az egyik pince­lejárat a máskat éri. Aki jád bennük, csak az tudja, micsoda labirintus van a föld alatt. Itt vészelték át egykor a török dúlást, majd a felszabaóútósf, most a kitelepítés elől rejtőz­ködött a lakosság a pincékbe. Volt olyan lemzi. hogy még a szomszéd falubelit is „külföldinek" titulálták, és hogy még egy emberöltő múltán is alig képesek beszélni életük e megrázó eseményeiről. Tájainkon jelenleg nem épp szalonképes múlt századi filozófus szerint az emberiség kétszer búcsúzik a múltjától: először sírva, másodszor nevetve. Ez előbbinek vagyunk tanúi napjainkban, amikor sorra közük az újságok, folyóiratok azokat a szörnyűsége­ket, amelyeken az emberek keresztülmentek e felvilágosultnak és boldognak hirdetett században. Az utóbbi ideje, úgy látszik, még nem jött el. Az alábbi kis töriérvetfüzér né­hány felsö-csallóközi település — Jányok, Tejfalu, Tárnok, Somorja — ama szerencsés lakóinak tödénetét mondja el. akiket „csak" elhurcoltak, deporiáltak, kitelepítettek, de külső sebek nélkül, élve megúszták a kata­klizmát. Ma már tudjuk, sokan tőlük rosszab­bul járiak. Talán ezéd is villan fel tödénetük­­ben itt-ott egy kis halvány humor, mint sötét viharban a napfény a felszakadó felhők rése­in. 1. Találkozás Amikor öt évvel ezelőtt felkerekedtünk anyai nagyszüleim sírjának meglátogatására, alig­ha gondoltam volna, hogy az elkövetkező napokban életem legmegrázóbb élményé­ben lesz részem. A halottakkal való találko­zás mindig szivszorító. Különösen akkor, ha emberöltőnyi idő elteltével szembesül az ember ősei utolsó nyughelyével. Arra ál­momban sem gondoltam volna, hogy az élőkkel jön létre az igazi tragikus találkozó. Szüleim immár nyugdíjasként vágytak vissza fiatalságuk színhelyére, abba a dél­magyarországi sváb községbe, amely kény­­szerlakhelyként is legboldogabb éveik szín­KÉNYSZER VÁNDORAI rájönni, hogy ők voltaképpen elmagyarosított szlávok. Másik részüket a cseh határszélre száműzték, ahol kisvárosi piacokon árulták őket a helyi gazdáknak, mint a cézárok idejében a római Fórumon a görög „impori" munkaerőt. Erről gyerekkori barátaim, egy­néhány osztálytársam tudna egyet s mást elmondani, akik egy része „Csehiben" szüle­tett. A falu klasszicista stílusú hatalmas temp­loma pontos tükre az egykori gazdák szor­galmának és jómódjának. Akárcsak a teme­tő. Ember nagyságú márvány síremlékei ma vagyont érnek, ha ilyet sikerül megkaparin­tania egy élelmes sírkőfaragónak, a fél falu emléktábláját is elkészíti belőle. A széles utcák rendezettsége, a régi és új házak tágassága is az egykori cinikus aforizma valóságtadalmát igazolja: „Éjfélkor kopaszd meg a svábot, reggelre úgyis megtollaso­­dik". Ez volt a fő ok akkor, 1946—47-ben is: kiforgatni munkája verejtékén szerzett vagyonából egy hangyaszorgalmú népet, mondvacsinált indokkal a poklok fenekére taszítani a „bűnös" csecsemőtől az aggas­tyánig mindenkit. Jött is a lumpen elemek siserehada. akik egyás között osztottak el egyik népcsopodot a kollektiv bűnösnek kikiáltott másik népe söpöri vagyonából próbálják „kárpótolni". Amiből egyédelmü­­en kitűnik, hogy nemcsak első- és másod­rendű állampolgárok lehetnek egy ország­ban — esetleg jogfosztottak, amint az a hazai magyarsággal röpke három év erejéig megesett —. de első- és másodrendű hábo­rús bűnösök is. Ez utóbbi a magyar, amely még mindig jobban jár. mint a jóval bünö­­sebb német. Az egyszerű emberek politikai érzéke ál­talában sokszorosa a hivatásos diploma­táénak. igy a császádöltési és hadai svábok is hamarosan felismedék a csallóköziekben a sorstársakat. Ehhez hozzájárult ez utóbbi­ak szolidaritása is: nem tekintették sajátjuk­nak, amit a hatalom odavetett nekik, meg­osztoztak rajta az ingatlanok jogos tulaj­donosává I. A nyugdíjas korú, termetes H. Éva néni kezéből kiesik a fözökanál szüleim láttán. Egymás nyakába borulnak, szaggat tan mondják el emlékeiket. Éva néni büszkén mutatja fiai fényképét, akik a fővárosban fontos hivatalokat viselnek, annak ellenére, hogy svábok. Majd rám néz: keményfejű, hogy ne akarjon Németországba menni (egyébként a hazafiság szép példája, hogy ma se vágyik oda, holott össze sem lehet hasonlítani a magyarországi viszonyo­kat a nyugat-németországiakkal). Mivel min­den valamirevaló stratéga tudja, hogy a me­nekülési utak száma egyenes arányban van a túlélés esélyével, a lehető legnagyobb számú pincét kötöttek össze, titkos kijáratokat ala­kítva ki a szabadba. Hónapokon keresztül a nép a pincékbe jád aludni. A katonák ugyan­is csak éjszaka jöttek: nappal lehetetlen volt a szétszóródott, földeken dolgozó asszonyo­kat összefogdosni. A föld szent: azt meg kell művelni, bármi tödénjék is. Ezt egyaránt tudta a sváb és a hatalom. E sajátos törié­­nelmi bújócska kezdetén még vagonok is vádák a begyűjtötteket, hogy Németország­ba szállítsák őket. Később, amikor egy-egy razzia során már alig tudtak néhány tucat kitelepítendőt összefogdosni, már csak teher­autóra rakták őket, hogy a hetedik határban kitegyék valamennyiüket. Annál is inkább, meri időközben előkerült a kitelepítettek egy része: a szétbombázott Európán keresztül­vágva, gyalog, olykor gyerekkel a karjukon jöttek haza választott hazájukba, német föld-14

Next

/
Oldalképek
Tartalom