A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-05-18 / 20. szám

BÖRÖNDI LAJOS VERSEI Csokonai 32, Petőfi 26, József Attila ugyan­csak 32 évesen halt meg, de kész életművet hagyott az utókorra. Bár hozzátehetjük, nincs és nem is lehet befejezett életmű. Hiszen az iró szívesen folytatná munkáját, ha a halál közbe nem szólna. Inkább arról van szó, hogy a fönt említett írók korai haláluk ellené­re érett, és mennyiségben gazdag életművet alkottak. Ma már közhelyszámba megy, hogy korunkban késön érnek be a költők. Csodál­kozunk,'hogy némelyek 40—50 évesen ér­keznek bemutatkozó kötetükhöz. A moson­magyaróvári Böröndí Lajos, akinek a Szépi­rodalmi Könyvkiadó tavaly jelentette meg gyűjteményes kötetét, a körülményekhez vi­szonyítva még fiatal költőnek számít, hiszen „csak" 35 éves. Böröndi 1954-ben született Kapuvárott. Életútja Répceszemerén, Dalfon, Győrön és Sopronon át vezetett Óvárra, ahol jelenleg könyvtárosi állást tölt be. Az Emig­ráns remény tíz évi készülődés, éjszakázás eredménye, összegezése. E kötet kilencven verse a költő kendőzetlen arcának fölmuta­tása, „hogy látva lássák" a versolvasók. „Nem mosolygós, önfeledten vidám ez az arc, mögötte tél van, félelem és szorongás lapul" — Írja könyve fülszövegében a szerző. Ezt a félelmet, szorongást igyekszik versekké párolni, hogy feloldja nyomasztó magányát, kétségeit az „embersürüs vadonban": „Az első ember félelmében énekelni kezdett, vé­dekezésül emelte maga elé verseit" — vallja Böröndi. — „Én is ilyen rettegésoldónak, félelemüzőnek képzelem, hiszem, hogy a fájdalom, a magány, ha föl nem is oldódik, elviselhetőbb, ha kimondom." Ha átforgatjuk a kötetet s összegezzük benyomásainkat, egy rokonszenves költőt at­titűd bontakozik ki e versekből. Kétségek közt vergődő, érzékeny idegzetű versiró raj­zolja fel a maga világát, hol elégikus hangvé­telű sorokban, hol impresszionista benyomá­­sú és hangulatú képekben, hol meg szaba­don áradó variációkban. Az idő futása, az elmúlás deprimáló hangulata, a gyász, a veszteség, a reménytelenség, s tájfestésében is az őszi és téli hangulatok jelzik ezt a költészetet, amelyben csak ritkán csillan föl a derűsebb életérzés. Böröndi intellektuális költő, intellektusa finom szálakkal szövi át még tájköltészetét is. Érzékenysége, elfogó­dottsága gyakran mintha visszafogná, fékez­né indulatait, költői napkitöréseit. Sok pilla­natfelvétele megragad s tovább él az olvasó emlékezetében. Képek, színek, hangulatok jellemzik Bö­röndi Lajos verseit, amelyek sokszor töréke­nyek és esendők. Hiába is keresnénk vasko­sabb, rusztikusabb, indulattól, haragtól fű­tött verseket, rapszodikusan áradó zuhata­­gokat. Hiányoznak a nagyobb lélegzetű köl­temények is. Egy-egy gondolatsor, sóhaj, benyomás vagy ráérzés alakul verssé a költő lelkében, hogy visszaragyogjon bennünk. Még szerelmes versei is olyan áttetszöek, mint az üveg/ áteresztik és visszaverik a fényt. Bár ráejti könnycseppjeit a szomorúság Böröndi költészetére, mégsem kelt vigaszta­lanságot, keserűséget. Mert a sorok között mindig ott bujkál a remény. Az összedróto­zott remény-ben írja: „amikor a sötétség majd fölszakad / az ember fölnéz magára ismer.../ mikorra minden sötét fölszakad/ megtelik szeretettel a világ/ összedrótozódik a remény/ súrolja arcunkat az ág". Össze lehet tehát drótozni a megrepedt cserépfa­­zék-reményt, hogy tovább szolgálja-vigasz-Nagy Zoltán illusztrációja talja az embert ebben a meghasonlott élet­ben. A virágzó mandulafában is az élniaka­­rást, a létezés folytatását látja, amely példá­jával megszégyeníti az embert: „csak nézem ezt az ágat/ a megszégyenítő manduláét/ ahogyan gyönge szirmait/ kibontja/ a janusi időben". (Csak nézem) A költői indulás mindig nehéz volt, ma, amikor az olvasók nagy része elfordult a költészettől, különösen az. Az indulásnál is nehezebb azonban a továbblépés, a folyta­tás, s végül a névadás. Bizonyára Böröndi Lajos is eltöpreng: hogyan tovább. Köteté­nek versei vonzóak, szimpatikussá teszik a költőt, költészetének világát, bár itt-ott ki­sebb hibákat, zavarokat is találhatunk. A vers hava c. poémából rí ki például ez a sor: „szent mihály lova vágtat". Aligha. Hiszen Szent Mihály lova az a két bak vagy négylá­bú fatákolmány, amelyre a koporsót helye­zik, hogy kivigyék a sírhoz. Nem hiszem, hogy ezt az utat vágtatva tennék meg a koporsóvivök. De ezek a parányi hibák nem rontják Böröndi költői hitelét, a versek esz­tétikai szépségét. A mosonmagyaróvári köl­tő bizonyára megtalálja költészetének foly­tatásához a legalkalmasabb utat. Hiszem, hogy még sokat találkozunk nevével. (Dénes) KINCSÜNK AZ ANYANYELV KALKÍS ÉS POMPOS Emlékszik-e még valaki erre a két szóra? Kissé egzotikusán hangzanak ugyan, de nem ébresztenek bennünk bizalmatlanságot, ha­nem inkább kíváncsiságot. Valami nagyon régi. homályos, de bájos élményre vagy ér­zésre emlékeztetnek, valami egészen elfelej­tett, homályos és az emlékezetünk mélyén szunnyadó emlékre hasonlítanak. Két kedves régi ételt jelölt ez a két szó. Kellemes, édeskés, illatukat szinte mintha körülöttem érezném, pedig már van annak vagy hetven éve, hogy utoljára ettem ebből a tápláló és vitamindús ételből. Pedig nagy becsületben álltak utoljára az első világhá­ború idején, amikor nagy cukorhiány miatt édes, ételeket nem készíthettek öreganyáink az unokák számára. Édes étel volt mind a kettő, fontos táplálék a gyermekek számára, mert hisz a csontok növekedéséhez a cukor, illetve keményítő tartalmú élelmiszerek nél­külözhetetlenek. A kai kist csíráztatott búzából készítették. Lapos táblán vagy tepsin vékony rétegbe búzát helyeztek, meleg helyre tették, mérsé­kelten nedvesítették s ezáltal kicsírázott. Amikor 5—6 centiméteresre nőttek a csirák és 2—3 gyökerük is kifejlődött, az egészet összezúzták, ízlés szerinti mennyiségben liszttel keverve tésztaféle keletkezett belőle, ezt aztán kelesztették és megsütötték. Olyan kalácsféle sütemény lett belőle, melyben töltelékül a mérsékelten édeskés, lekvársze­rű pép keletkezett a zúzott búzacsírákból. A kalkís kellemes illatú, vitamindús étel volt, valósággal gyógyszer az egyszerű háborús ételek mellett, mint a kukoricakása, hajdina kása, .krumpligombóc, darás csusza és ha­sonlók. A pompost fehér lisztből készítették, amit többnyire tejjel gyúrtak tésztává s 2—3 cm átmérőjű henger alakú tésztává formálták. Előbb természetesen élesztővel kelesztették. A henger alakú tésztát 50—60 cm hosszúra nyújtották, majd nagy S vagy U alakra hajlít­va tették a tepsire és megsütötték. A friss pomposnak kellemes szaga és ize volt pusz­tán is, a kifli vagy zsemle szerepét töltötte be. Többnyire tejbe aprítva fogyasztottuk. Legkedvesebb és legizletesebb azonban a mákos pompos volt. A pompost szeletekre aprították és mozsárban törött mákkal gaz­dagon megszórták. Aztán hígított mézzel alaposan megöntözték. Mivel a fűtőanyaggal és az ételkészítéshez szükséges munkával és idővel is takarékos­kodni kellett, egy sütés alkalmával nagyobb menyiségü pompost, iletve kalkist vagy cipót is készítettek, sütöttek. A pompos hetekig, sőt hónapokig is elállt, alaposan kiszáradt ugyan, de nem romlott el és a száraz pom­post összetörve többféle étel készítésére is alkalmassá tették. A kalkís és pompos szavak magyarázata érdekes. Mindkettő a krimi tatár nyelvből fejthető meg. Mint ismeretes, a Krím-félszi­­geten és Dél-Ukrajnában élő tatárok a 12—14. században ott letelepedett kúnok leszármazottai, akikhez besenyő és más török nyelvű néptöredékek is keveredtek, sőt a honfoglaló magyarságból is maradt ezen a területen néhány nemzetség. Ezek a néptöredékek aztán a szlávokkal, Besszará­­biában és Bukovinában pedig a románokkal is keveredve asszimilálódtak. Nagy részük azonban megőrizte őseik nyelvét és szoká­sait és még a második világháború előtt is körülbelül négymilliós nemzetet alkotott. A háború után azonban Sztálin nagy többsé­güket áttelepítette Közép-Ázsiába és Szibé­riába. De a 18. és 19. század folyamán, a cári Oroszországban is sok szenvedésen estek át, főleg az orosz—török háborúk idején, amikor is Ukrajna csaknem állandó had­színtér volt. A háborúk következtében egyre nőtt a menekültek áradata, akik közül nagy számban menekültek a Kárpátokon túlra, vagyis Magyarországra és letelepedésre a királyi hatóságoktól engedélyt nyertek. Sok száz család eljutott egészen nyugat­ra, sőt Morvaországba is tekintélyes szám­ban, de szórványosan Csehországba is. A mátyusföldi falvakba is sok jutott az ukrajnai menekültekből, akik itt leteleped­tek, a helybeli lakosság szívesen fogadta őket, mert hisz megkönnyítették számukra a jobbágymunkát és a többféle robotot. Családnevük, ragadvány és csúfnevük és néhány kölcsönszó tanúskodik a bevándorló eredetéről, nyelvéről és nemzetiségéről. A családneveket veszem először sorra. A családi és nemzetségnevek, melyek megfe­lelnek a vezetéknevek fogalmának, jelentés­tani szempontból megegyeznek a többi tö­rök népek névadási szokásainak és a név­adás pszichológiájának. Gyakran valamilyen testi tulajdonságot jelentő szó szolgál ala­pul, pl. Csicsik, Csicsák név jelentése „him­lőhelyes". Ez az alapszó megvan csaknem minden török nyelvben és első jelentése „virág". Ebből lett az átvitt értelme: himlő (fekete himlő), mely az egész arcot elborító sebek, hólyagok „virágzása" volna. Régente sok volt a himlöhelyes ember. A Bigyik név alapja a bijik bajusz jelentésű közszó. A j — gy hangcsere már a magyarban fejlődhetett ki. A Keszeg jelentése: csonka, tehát valami testi fogyatékosságot jelentett. Más magya­­. rázat szerint a szó jelentése: töredék, letört, vagy levágott, leszakadt darab valamiből. Valamely nemzetség vagy néptörzs töredé­ke is lehet. A Keszeg név alapszava a török kész- ige, melynek jelentése vág, levág, leszel. Ugyancsak testi tulajdonságot jelöl a Lalák név. Ennek jelentése gólya. Tehát hosszú lábú, nyakigláb embert jelent. Dr. BLASKOVICS JÓZSEF IBefejező rész a következő számban) 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom