A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-07-07 / 28. szám

\iiiu li«{int%if ■ Hints... (Kazinczy halála s feltámadása a Mindenes Gyűjtemény hasábjain 1789-ben) A komáromi Mindenes Gyűjtemény 1789. szeptember 23-án megjelent XXV. levelének majdnem felét egy búcsúvers tölti ki. A költemény címe: A Kassai Kerületben a Nem­zeti Oskolák Inspectorának Tek.fintetes) Ka­zinczy Ferentz Úrnak haláláról hiteles hirt hallván egy jó Barátja, szomorúságának bi­zonyságára, ás egyszersmind soha sem látott kedves Barátja emlékezetére, ez egynéhány Sorokat irta 25. Julii 1789. Az emléksorok írójuk megnevezése nélkül jelentek meg, ám beleolvasva a költeménybe, egyértelműen kideríthető a sorok szerzője: Pálóczi Horváth Ádám (1760—1820). Az ekkortájt már or­szágszerte ismert, népszerű költő — a Hu­nyadi Jánosról szóló Hunníás című, 1787- ben megjelent höskölteménye a kor egyik legolvasottabb munkája — „a Magyar Ten­ger" partjáról, Füredről küldi Komáromba Kazinczyt búcsúztató sorait. S mint írja, nemcsak ő sirathatja a hű barátot, kivel „szapora" leveleket váltott, hanem gyászol­hat a nemzet is „hogy nyelvünk tovább nyelvével szerentsés nem lehete". A búcsúvers megjelenése idején azonban már Pálóczi Horváth is tudja: a „hiteles hír" jelzője nem állta meg helyét. A három nap múlva kinyomtatott XXVI. levél ugyanis is­mét egy verssel kezdődik: Ugyan azon jó Barát, meg-tudván, hogy a Kazinczy haláláról vett hír nem igaz volt; ez egynéhány sorban örvendí fel-gyógyulását; és egyszersmind a Betegnek panaszára felel. Pálóczi Horváth versében a „komor Hir"-rel folytat párbeszé­det, „aki" szégyenli hamis hírmondását s ezért Kazinczy levelét megelőzve szárnyalt Füredre az örömhírrel. Négy heti késéssel megérkezik a „fel-éledt Barát" levele is, ám „fél holtat mutatnak tántorgó vonásai". E levél kapcsán jegyzi meg Pálóczi Horváth: „... az Elisiumról jőnek a panaszok elle­nem". A görög-római mitológia boldogság szigetére, a másvilági Eliziumba „kényszerí­­tett" Kazinczy ugyanis Pálóczi leveleit hi­ányolja, amelyek a posta „jóvoltából" késve érkezhettek címzettjükhöz. Ismerve a korabeli hírközlési viszonyokat nem meglepő a fenti levélváltást kiváltó történet. Kazinczy, ki ez idő tájt valóban tanfelügyelőként járja kerületét Szepestöl a Kiskúnságig, Gömörtöl Beregig, 1789 máju­sában szepesi útjáról hazatérve, súlyosan megbetegszik. A május utolsó napjaiban kezdődő kór egyre válságosabbra fordul, s mint Toldy Ferenc Kazinczy Ferencz és kora című munkájában írja: „Kassának... híres és emberszeretö orvosa, Viczaynak nappali és éjjeli gondjai, a nála virrasztó édesanya ápolásai dacára napról napra enyészék a gyógyulás reménye; június 19-dikén lemon­danak életéröl végképp . .. Kassa holtnak hirdeti, az irodalom emberei szerte az or­szágban mint elhunytat siratják". (Kazinczy orvosa, a Toldy által is említett Kis-Viczay József (1746—1810), 1782-től Kassa váro­sának orvosa, kezeli, majd 1796-ban Dayka Gábor költő tüdőbaját is — sajnos, ez utóbbi esetben a kór bizonyult erősebbnek.) Nem csodálkozhatunk tehát Pálóczi Horváthon, kihez csak „júliusnak húszadika tályán" jut el a „komor Hír, mellynél pedig nintsen seré­nyebb állat", hogy hitelt adott a Kazinczy halálát újságoló Péczeli Józsefnek. A Minde­nes Gyűjtemény szerkesztőjével Füreden, „a kútnál” találkozik össze Pálóczi Horváth s e hír vétele után veszi elő „szomorú Musám" író tollát. Ekkor születik meg a bevezetőben említett s a Mindenes Gyűjtemény XXV. levelében közzétett búcsúvers. Mindezt Pá­lóczi Horváth 1789. augusztus 8-án a fel­gyógyult Kazinczynak küldött leveléből tud­juk. Ugyanezen levélből az is kiderül, hogy Horváth el is küldte a búcsúverset barátjá­nak. Váczy János, Kazinczy leveleinek össze­gyűjtője s közreadója valószínűleg nem tud­hatott a búcsúvers Mindenes Gyűjtemény­ben való megjelenéséről, ugyanis Pálóczi Horváth azon megjegyzéséhez „ezt írtam, a mit ide rekesztek", a következő jegyzetet fűzte...... a levélhez semmi melléklet nincs kapcsolva. Elveszett-e az, vagy tán a 234. alatt közölt versére céloz, nem tudjuk. Mi ez utóbbit tartjuk valószínűnek". A 234. alatti vers azonos a Mindenes Gyűjtemény XXVI. számában, a Kazinczy halálhírét visszavonó s felgyógyulásának örvendő verssel. így ez semmi esetre sem lehetett a levélhez „re­kesztett" vers! Ellentétben tehát Váczyval, én a Mindenes Gyűjtemény XXV. számában közzétett búcsúvérssel azonosítom a Pálóczi leveléhez rekesztett, ám Váczy kutatása ide­jén már elkallódott mellékletet. S valószínű­nek tartom azt is, hogy mind a búcsúverset, mind ennek „cáfolatát" Kazinczy beleegye­zésével jelentette meg Pálóczi Horváth a Mindenes Gyűjteményben. Visszatérve történetünkhöz, jogos a kér­dés: milyen betegségben szenvedhetett az iró 1789-ben? A már idézett Toldy szerint „ideglázba esett". Az idegláz, vagy még korábbi elnevezéssel az „ínláz" (febris nervo­sa) Magyary-Kossa orvostörténész szerint a „hagymáznak", azaz valamilyen tifuszos megbetegedésnek felel meg. Közelebb ju­tunk a helyes kórisméhez, ha magához a szenvedő alanyhoz, Kazinczyhez fordulunk felvilágosításért. Természetesen nem várha­tó, hogy az élet s halál mezsgyéjén egyensú­lyozó iró e válságos napokban is feljegyezze „élményeit", ám majdnem másfél évtized elteltével, 1803-ban visszatér e csaknem végzetessé vált megbetegedés históriájához. 1803. február 10-én Kazinczy levágatja addig copfban hordott haját, s e nevezetes eseményhez naplójában a következő kom­mentárt fűzi: „Fogságom előtt minden ember copfot horda ... Én 1789 júliusában költem ki ágyamból egy nekem halálossá lehető rot­hasztó hidegből, s szeptemberben megkopa­szodtam egészen. Midőn hajaim ismét meg­nőttek, éltem e betegség privilégiumával, túl azon, amint illett, s gömbölyegen hordám hajamat, mint a p/ebánusok s kálvinista pa­pok ,.. 1794-ben némely szép uracska Bu­dán elvágatta copfját, s a palatínus leizent, hogy megnyíreti őket egészen; mert ez akkor LrU KINCSÜNK AZ/WAWELV Nyelvi babonák (Tallózás egy hasznos könyvben) Az alábbiakban Szepesy Gyula Nyelvi babo­nák című, a budapesti Gondolat Kiadó által kiadott könyvét úgy szeretném ismertetni, hogy az a nyelvművelés szempontjából hasz­nos legyen azok számára is, akikhez ez az érdekes könyv nem jut el. Mik is tulajdon­képpen a nyelvi babonák? Azoknak a nyelvi eszközöknek a helytelenné nyilvánítása, amelyek a nyelv rendszere szempontjából nem hibáztathatok. A szerző több évtizeden át tanulmányozta azokat a nyelvi eszközöket, amelyeknek a sajátosságait sokáig nem le­hetett megnyugtatóan tisztázni és leírni, mert babonák szövevényeivel voltak körülvé­ve. Szepesy Gyula a könyv előszavában is­merteti azt az alapelvet, amelyet az egész nyelvközösség köznyelvi és irodalmi szinten használ, illetve használhat". Az idegen ere­detű vagy idegen mintára keletkezett nyelvi eszközök közül helyesnek kell tartanunk azo­kat, melyeknek idegen eredete a magyar nyelvközösség tudatában már elhalványult, továbbá azokat, melyeknek idegen eredete fölismerhető ugyan, de nyelvünkben régóta használatosak és fontos funkciójuk van, s végül a nyelvünkbe nemrég került olyan idegen mintára keletkezett nyelvi eszközö­ket, melyek valamilyen szempontból haszno­saknak bizonyultak. Az alábbiakban a könyv, pontosabban an­nak szerzője alapján ismertetni fogom mind­azokat a nyelvi eszközöket, melyeket a nyelvi babonák szerint nem szabad, a, szerző sze­rint — igen helyesen — nyelvünk színesebbé és kifejezőbbé tétele érdekében lehet anya­nyelvűnkben használni. E nyelvi eszközöket egyetlen szempontból sem fogom rendsze­rezni, hanem olyan sorrendben ismertetem ezeket, amilyen sorrendben a könyv egyes fejezeteiben, írásaiban előfordulnak. Először tehát arról kívánok szólni, hogy az értelmiség körében elterjedt tévhittel (babonával) ellen­tétben a lenni -va, -ve igeneves szerkezet nem magyartalan! Tehát nyugodtan beszél­hetünk így: „Ez is el van intézve", „Ki lett tagadva az örökségből" stb. Tévhit az is, hogy az „ö" személyre, az „az" pedig dolog­ra vonatkozik. Egy példa Szenei Molnár Al­berttól: „Ellenségeimtől megmentéi. És meg nem engedéd azoknak, hogy keservimen vi­gadjanak". Nem igaz az sem, hogy magyar ember a páros testrészek nevét csak egyes számban használhatja! íme a helyes ellenpél­da Arany János Toldijából: „Térdre esett most a király lábainál". Nyugodtan használjuk a -lag, -leg ragokat is, ilyen szavakban, mint pl. folytatólag, előző­leg, stb. Nyelvi babona az is, hogy a nem személyt jelentő főnévre mindig az amely névmásnak kell vonatkoznia. Nyugodtan használható az ami vonatkozó névmás is. íme példa egy jugoszláviai magyar népme­séből : „Mátyás király azt mondta nekik, hogy megadja nekik a birtokot, ha meg tudják fejteni azt a három kérdést, amit ü feladott az ű vót katonájának". Régen a nyelvészek helytelenítették a -nál, -né/ rágós névszók használatát. Rácáfol erre az irodalom is: „Nyári napnak alkonyulatánáf, „Mondjá­tok-e az est óráinál" (mindkét idézet Petöfi­­költeményekből való). Egyes nyelvészek had­járatot való szócska ellen. Pedig „a paradi­­csumben való gyimilcsiktül mundá neki élni­­e" idézet is, mely a Halotti Beszédből való, igazolja a „voló" — mai nyelven: „való" szócska létezését és használatát a legrégibb időkben is. Egészen zavaros mondatok szü­lethetnek éppen a „való" szócska elhagyása következtében: „Az érdekeltek tárgyalni fog­nak a hajózásról a Csatornában". (Helyesen: „A Csatornában való hajózásról"). Nem igaz az sem, hogy a fog-os jövő idő használata helytelen! Hiszen pl. Petőfi is ezt irta: „Egész úton hazafelé, / Azon gondolko­dóm, / Miként fogom szólítani / Rég nem látott anyám". De Mikes Kelemen „Törökor­szági levelek" cimü művéből is idézhetünk: „Ezután csak azt nézem, mikor fog kéd ideérkezni". További nyelvi babona, hogy a-nként. -nkint ragok közül csak a -nként a helyes, tehát óránként és nem óránkint, évenként és nem évenkint. Erre a nyelvi babonára is rácáfol az irodalom, pl. „Napon­kint mind tovább nyúlt" (Tompa Mihály), vagy „Itt esténkint mind királyok vagyunk" (Ady Endre). Sokan kifogásolják az Olaszban, Spanyolban használatát Olaszországban, Spanyolországban helyett. Ez a rövidített alak a hatvanas években jelent meg nyel­vünkben, bár nem újkeletű jelenség. Hiszen pl. már Zrínyi ezt írta „A török áfium ellen való orvosság" című művében: „Lengyelben azért nincs mit remélnünk", „Olasza harma­dik szomszédunk". Vagy Arany János egyik balladájában ezt olvashatjuk: „Norvégban ők kiszállanak Egy szerdai napon". Mi a helyes? A „többek között" vagy a „többi között"? A nyelvi babona szerint a magyar nyelvben számnevekhez nem ra­gaszthatjuk a -k többesjelet. Tehát nincs kettők, hármak, négyek, többek, s nincs „többek között" sem, csak „többi közt". Ismét cáfol „többek között" az irodalom is: „Többek köztér., emlékezem" (Petőfi), „Töb­bek közt, hogy tetszik neked ez a tajték?" (Vörösmarty). De az ilyen kifejezések is he­lyesek: „Százakra rúg a számuk", „Milliók nevében beszélt", stb. Igen érdekes a könyvben a nyelvi logikával foglalkozó fejezet, mely az afféle nyelvi ba­bonák tarthatatlanságára mutat rá, melyek szerint nincs logika pl. a következő kifejezé­sekben és ezért használatuk helytelen: sétá-10

Next

/
Oldalképek
Tartalom