A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-08-11 / 33. szám

I CSANDA SÁNDOR | ••• Szomorú volt a hír, döbbenetes. Meghalt hatvankét éves korában, amikor még alkothatott volna, összegező szán­dékkal tovább gyarapíthatta volna a már így is értékes, figyelmet érdemlő munkás­ságát. Elmúlásával újabb árnyék vetődött a csehszlovákiai magyar irodalom egére. Egri, Fábry, Forbáth, Szabd Béla, Bébi Ti­bor. és Gyurcsó István után eltávozott közülünk ö is, mintha Fábry hívta volna: „Gyere közénk te is. Sándor, én már nem vagyok képes pásztorolni az életből a halálba átvándorló társaimat. Ha életed­ben olyan ügybuzgalommal és szenvedély­­lyel foglalkoztál az irodalommal, hogy nem kerülte el a figyelmed egyetlen olyan könyv sem, amelyet jelentősnek tartottál, folytasd ezt a felbecsülhetetlen értékű munkát a halálodban is." Mindig oda állt, ahol szükség volt rá. A kisújfalusi szülői házból hozta azt a képes­séget. hogy a tágasabb szülőföldön, a csehszlovákiai magyarság egészében is felismerje, mit kell tennie a második vi­lágháborút követő zivataros évek után. Még nem ült el egészen a második világháború utáni szenvedélyek hulláma, amikor ő már elhatározta, hogy a szlovák és a magyar nép barátságán fog munkál­kodni. Pesten, az Eötvös Loránd Tudo­mányegyetem Bölcsészeti Karán a ma­gyar-szlovák szakot választotta, és az ott megkezdett tanulmányait Bratislavá­­ban fejezte be. Sürgette visszatérését az idő, hiszen ama hires-nevezetes. Sas An­dor megfogalmazta jégtörő február foko­zatosan megváltoztatott mindent, meg­nyitotta gyermekeink számára a magyar iskolák kapuit, alsó- közép-, sőt felsőfo­kon is, amikor 1951-ben a Komensky Egyetem Bölcsészeti Karának megnyitot­ták a magyar tagozatát, ahol az egyedül helyes elvet tiszteletben tartva minden szakot magyarul oktattak. A megváltozott körülmények szóltak át hozzá Restre, „gyere haza, Sándor, mert itt most nagy szükség van rád! Mert itt most a félig kész emberekre is nagyobb szükség van, mint másutt az egészen kész emberekre! Itt elölről kell kezdeni min­(1927—1989) dent, az ábc kezdőbetűinél, hogy aztán mindennek rendes folyása, folytatása le­hessen!" Hallgatott a hívó szóra, jött, s még nem volt egészen készen a tanulmá­nyaival. amikor belefolyt nemzetiségi kul­túránk mind szilárdabb alapokon nyugvó házának az építésébe. Kezdettől tudta, a szükség ismertette fel vele, hogy az épülő házra hatalmas ablakokat kell vágni, mert a friss, a felszabadult szellem csak úgy tud át- meg átvilágítani rajta, csak úgy képes fénybe vonni az egész épületet. És a kezdődő magyar szellemi élet emberei fokozatosan foglalták el kultúránknak ezt a jelképes házát. Első lakói a hathetes pedagógus továbbképző tanfolyamok ok­leveles tanítói lettek, akik az újra meg­nyílt. s az örömtől ünnepi külsőt öltött magyar iskolák katedrájára álltak. Csanda Sándor tanította és jól ismerte őket. a kezdeti gyötrelmes évek merész „hályogkovácsait". akik csak addig érez­tek tanítói elhivatottságú biztonságot ma­gukban, míg nem döbbentek rá. milyen felelősségteljes munkát végeznek. Mire azonban sokuknak remegni kezdett volna a kezük, illetve a hangjuk, már voltak rendes képesítésű tanítóink, akik a he­lyükre álltak. Csanda Sándor egészen fi­atalon ott volt a csehszlovákiai magyar oktatásügy bölcsőjénél, s haláláig meg is maradt a szolgálatában. A Sas Andorral megszervezett magyar nyelv és irodalom tanszéken tanársegédként kezdte a pá­lyát, s szívós, kitartó és szenvedélytől fűtött tudományos munkával elérte az adjunktusi, a docensi, majd az egyetemi tanári fokozatot. Nyitra és Bratislava volt oktatási területe, megannyi fiatalt indított el felkészülten a pályán, s írt egy tucat középiskolai s egy féltucat egyetemi tan­könyvet, s megszámlálhatatlan sok cikket az ötvenes évek legelején szerveződött s ma is megjelenő lapokban, folyóiratokban az anyanyelvi oktatás jelentőségéről, eredményességéről. Ha ma elmondhatjuk, leírhatjuk, hogy a csehszlovákiai magyar szülők nagy többségének van kifejezett igényük anyanyelvű óvodákra, közép- és szakközépiskolákra, s nem utolsósorban szaktanintézetekre, amelyeknek a hálóza­ta még nem épült ki megnyugtatóan, ak­kor ebben a Csanda Sándor érdeme is felbecsülhetetlen. Tanár volt az egyetemi katedrán állva, s az maradt a tollat megragadva is. József Attiia-i értelmű nem középiskolás fokon szentelte életének egy jelentős részét a népművelésnek és a tudományos isme­retterjesztésnek. Hosszú évekig volt tagja a Csemadok Központi Bizottságának és Elnökségének. Szóval és tollal küzdött a közösségben élő többi nemzetiségié. A má­sik „húsz esztendős időszeletben" csupán annyi a változás, hogy most már az új hatalom képviselői vigyáznak a társadalom közrendjére; a változás talán csupán annyi, hogy az újonnan jöttek mohó éhségét csak még nagyobb falattal lehet csillapítani, mint az előzőekét, ha „jóindulatukat" meg akarják nyerni. És ez az a népcsoport, amely az őshonosok természetességével, minden kü­lönösebb szervezettség, jövőt alakító tudat nélkül él abban a zagyva kavargásban, amit visszamenőleg is a többnemzetiségű népek egymás mellettiségének hívunk, amit azon­ban ők igy soha n#m fogalmaztak meg, csak ösztönösen élték mindennapjaikat. Lebilincselően olvasmányos könyv a Lat­roknak is játszott. Apróbb-nagyobb történe­teiből egy jól körülhatárolható és egy vázla­tosabb családregény körvonalai bontakoz­nak ki, amelyek inkább az élet súlyos gondja­ival küszködök sorsát kínálják az olvasónak, mint a derűsebb szórakozást. Ennek ellenére az egész könyv nem pesszimista kicsengésű. A regény legnagyobb hozadékát abban látom, hogy nem közvetlen módon, szájbará­­gó, didaktikus célzatossággal igyekszik az olvasóra hatnia hanem bölcs együttérzéssel rábízza a szükséges konzekvencia levonását. És az olvasó csakhamar ráeszmél a látszólag idilli falusi csendélet olvasásakor, hogy itt minden változás után, egy jobb rend eljöve­teléért kiált. GÉCZ1 LAJOS termelőeszközök társadalmi tulajdonba vé­tele megvetette a szocializmus alapját: Az új találmány megvetette az iparág korszerűsí­tésének alapját; stb. Ezt a kifejezést: a viszály táptalaját vetjük meg egyértelműen hibásnak kell minősítenünk, ez ugyanis lé­nyegében úgynevezett képzavar, táptalajt megvetni egyszerűen nem lehet. Ha a mon­datból elhagyjuk a táptalajt szót, és csak a viszály alapját vetjük meg, a mondat nagyjá­ból elfogadható lesz. Egészen kifogástalan­nak azért nem tarthatjuk, mert a viszály negativ dolog, az alapját megvetni pedig inkább olyasminek szoktuk, ami hasznos, ami jó. Ami a táptalaj főnevet illeti, néha használ­juk átvitt értelemben, igy azt az állapotot, helyzetet jelenti, amely kedvező lehetőséget nyújt bizonyos mozgalmak, eszmék kifejlő­désére, elterjedésére. A viszály és a táptalaj tehát elvben összeférne, de mivel mint már megállapítottuk, táptalajt megvetni nem le­het, más ige kell a mondatba. Például elfogadható volna a mondat igy; Ezzel az intézkedéssel csak a viszálynak készítenénk — esetleg: teremtenénk tápta­lajt. Egyszerűbben is ki lehetne persze fejez­ni azt az állítást, amelyről itt szó van. Például így: Ez az intézkedés csak viszályt szítana. Egy riportalany arra panaszkodott, hogy a hatóságok nem jó szemmel viseltetnek irán­ta. Kijelentésében két szókapcsolat kevere­dett össze. Lehet ugyanis nem jó szemmel KINCSÜNK AZ ANY/WELV BOGOZZUK KI! Próbáljuk meg kibogozni, hogyan, miből ke­letkeztek az alábbi mondatokban előforduló „hibridek". „Ezzel az intézkedéssel csak a viszály táptalaját vetjük meg" — hallottam egy nyi­latkozatban. A nyilatkozó bizonyára azt akar­ta mondani, hogy a szóban forgó intézkedés helytelen, mert csak viszályt fog támasztani. Mi minden keveredhetett össze a nyilatkozó tudatában? Nyilván a következő állandó szó­­kapcsolatok: elveti, illetve elhinti valaminek a magját vagy magjait; megveti valaminek az alapját és végül: valaminek vagy valami szá­mára táptalajt készít elő, esetleg táptalajt teremt. Mindezek közül esetünkben az első lett volna egyértelműen helyes: Ezzel az intézkedéssel csak a viszály magját, illetve magjait vetjük el, vagy ha tetszik: hintjük el. Vizsgáljuk meg most a másik két említett szókapcsolatot i A megveti valaminek az alapját jelentése a következő: megteremti azokat a feltételeket, amelyek lehetővé tesz­nek valamit; megalapoz valamit. Például: a csatatéren, ahol végül is a hallgatói és az olvasói lettek a győztesek. Amit mindig csodáltunk benne: végig úgy volt közéleti ember, hogy élete legfőbb értelmének az irodalomtörténeti kutatást tartotta. Ma­gas szinten művelte ezt a tudományt. Határokon innen és túl ismertté tette a nevét általa. Régi magyar irodalom? Szlo­vák-magyar kulturális kapcsolatok? A csehszlovákjai magyar irodalom két hábo­rú közötti s a második világháború utáni története? Ezekről mind bőséges ismeret­re tehetnek szert az egymás nyomdokaiba lépő fiatal nemzedékek, ha a könyveit elolvassák. Tanulmányaiból szlovák nyel­vű válogatás is készült s Slovo priatefské (A barátság szava) címmel 1981-ben je­lent meg. Termékeny és hasznos munkás­ságát nemzetiségi és Madách-díj odaítélé­sével ismerték el. Nehéz elhinni, hogy Csanda Sándort soha nem látjuk többé. Hogy ez az egyre súlyosbodó betegségével is küzdeni tudó barátunk és írótársunk örökre eltávozott közülünk. Hiányozni fog nagyon azoknak, akik közelről ismerték és együtt küzdöt­tek vele. Tudta, hogy a betegsége gyógyít­hatatlan, s számára már nincs visszafelé vivő út a termékenyítő életbe. Készült a halálára. Egyetlen és utolsó hajlékába a minden idők egyik legnagyobb zsoltárá­nak nyelvén: Legyetek porrá, kik porból lettetek! Mi is tudtuk, hogy elkövetkezett számára a vég. Készültünk mi is a szomo­rú és tragikus pillanat bekövetkezésére. Mégis döbbenetes volt a halálhír, mert egészen váratlanul csapott le ránk. Csan­da Sándor barátunk és írótársunk kopor­sóhajója beállt a világ legcsendesebb és legveszteglőbb kikötőjébe, ahonnan nem vezet út sehová. S mi, a parton maradot­tak. az igazukban töretlen hitű társak hallani véljük Adytól vett intelmét: „Őr­zők. vigyázzatok a strázsán", mert „Az Élet él és élni akar" talán még elszántab­­ban az elmúlásom után!" MÁCS JÓZSEF Fotó: Gyökeres György nézni valamit, azaz helyteleníteni, ellenezni ezt vagy azt. Esetleg valakit is lehet nem jó szemmel nézni, olyan értelemben, hogy az illető személyét, de még inkább a tevékeny­ségét nem tartják kívánatosnak. Nézzük meg most, mit is jelent az idézett mondatba belekeveredett viseltetik ige! Ennek az igé­nek voltaképpen csak egy jelentése van: valamilyen érzülettel van, valamilyen érzüle­tet táplál, támaszt, mutat valaki, valami iránt, irányában, illetve valakivel szemben. Ez az érzület lehet pozitív, és lehet negatív, amint a példákból mindjárt kiderül. Bizalommal, szeretettel, rokonszenwel viseltetik valaki iránt — azaz bizalmat, szeretetet, rokon­­szenvet érez iránta. Ellenszenvvel, gyűlölettel viseltetik valakivel szemben — vagyis ellen­szenvet, gyűlöletet táplál magában ellene. Ha tehát a nem jó szemmel szókapcsolattal akarjuk kifejezni valakinek vagy valaminek — esetünkben a hatóságoknak — az ellenszen­vét vagy nemtetszését, így kell a mondatot fogalmaznunk: A hatóságok nem jó szem­mel nézik a munkámat, tevékenységemet. Ha a viseltetik igét választjuk, akkor a mon­dat helyesen igy hangzanék: A hatóságok ellenszenvvel viseletnek velem — illetve a tevékenységemmel — szemben. Valamivel enyhébb kifejezésmódja a hatóságok ellen­szenvének, valamint helytelenítő álláspontjá­nak például ez a megfogalmazás: A hatósá­gok nem valami nagy rokonszenwel viseltet­nek irántam. MAYER JUDIT 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom