A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-20 / 4. szám

HIDAK — PARTOK KÖZÖTT SÁNDOR LÁSZLÓ TANULMÁNYKÖTETÉRŐL Aligha véletlen, hogy Sándor László, az egy­kori sarlós, tanulmánykötete bevezetőjében népek és kultúrák sorsáról tűnődve a hidak érteimét vallatja. Kettős értelme, tartalma mögött ott látja, hogy a híd „partokat köt össze vagy szakadékokon ivei át mint létesít­mény", átvitt értelemben pedig „kapcsolato­kat teremt ember és ember, nép és nép között". Egy nemzedék hite. szellemi és erkölcsi magatartása is bennfoglaltatik eb­ben a megállapításban, hisz a sarlósok a Györy Dezső által meghirdetett Kisebbségi Géniusz küldetéses szerepét vallva vállalták a népek közötti megértés munkálásának ne­mes eszméjét is. Talán nem tévedek, ha azt mondom, a két világháború közötti új arcú nemzedék szóhasználatában a leggyakrab­ban szereplő fogalom az emberi szó, a „vox humana". és a híd, a népek barátságát szolgáló eszmei elkötelezettség volt. Sza­kadt partok között keresték a „lánc láncba, szív a szívbe, váH a válthoz" vivő kapcsolato­kat, azt vallva, hogy: partok viszálya mihozzánk alantas, s a híd alatt az élet diadalmas folyamja zúg s a mi arcunk mutatja. (Györy Dezső: HM: a fiatalok telke) Ez az arc, a hídverők és a békés jövőt építők férfiarca tekint ránk ebből a kötetből. Sándor Lászlót nemcsak úgy ismerjük, mint sarlóst, vagy a losonci (Luéenec) Figyelő (1932—1933) illetve az Indulás című folyó­irat (1934— 1935) szerkesztőjét, hanem úgy is. mint aki — Fábry Zoltánnal együtt — a harmincas évek második felétől (1935— 1938 között) a kolozsvári Korunk csehszlo­vákiai megbízottja volt. A felszabadulás után Ungvárott tevékenykedett, majd a budapesti Gorkij Könyvtár igazgatójaként végzett sok­rétű és áldásos munkát. Az elmúlt évtizedek­ben aktívan részt vállalt a csehszlovákiai magyar szellemi életben is. Megjelent cikkei, tanulmányai nemcsak a múlt jobb megisme­rését szolgáltók. hanem kutatómunkája je­lentősen gazdagította a csehszlovákiai ma­gyar irodalmi és kulturális élet történeti fel­dolgozását is. A Balogh Edgárról, Győry De­zsőtől. Vozári Dezsőről, Sáféry Lászlóról. Berkó Sándorról, Fábry Zoltánról, valamint a Korunkról irt tanulmányai forrásértéküek. s ezek a közel egy évtizede megjelent Hazánk: Kefet-Eumpa dmű kötetében kaptak helyet. A Hidak partok között című új tanulmány­­kötete lényegében korábbi könyve fő nyom­vonalán halad. Nemzetiségi történetiségben gondolkodik, kötetében megkülönböztetett hely illeti a kárpát-ukrajnai irodalmi kapcso­latokat valamint a cseh—szlovák—ukrán­­magyar sajtókapcsolatokat. A szélesebb ki­tekintés szándékaival íródott a csehszlová­kiai magyar irodalmi kapcsolatokkal foglal­kozó rész is, melyben Kassák Lajos csehszlo­vákiai etöadókörútjaival. egy elfelejtett szlo­­venszkói írónő (Rudnóy Teréz) munkásságá­val és az „elsüllyedt irodalom" egyik képvi­selője, Wenger János munkásságával foglal­kozik. Főhajtás szlovák írók előtt címmel méltatja a kortárs szlovák írók (Ján Smrek, Emil B. Lukác. Ján Pontian és Anton Straka) munkásságát. Foglalkozik a csehszlovákiai magyar értelmiségi mozgalmakkal, igy a Sar­lóval és a Magyar Szellemi Társaság tevé­kenységével is. írásai közül a Babits és a sarlósok, valamint Barta Lajos és a Magyar Szellemi Társaság címűt emelnénk ki. Ez utóbbit annál is inkább, mivel a hagyomány­feltárás eddig megfeledkezett erről a mozga­tónkról. Turczel Lajos Két kor mezsgyéjén cimü kötete említi ugyan, mint olyan törek­vést. mely a baloldali szellemi front megtöré­sét kívánta megakadályozni (i.m. 121. I.). bővebben azonban nem foglalkozott vele. Sándor László ismerteti azt a körlevelet, mely meghívóul is szolgált a Társaság alaku­ló gyűlésére. Ennek eszmei vonatkozásai egyébként Barta Lajos sajtóbeli megnyilvá­nulásaiból ismertek. A Társaság legfőbb cél­ja az új magyar szintézis megteremtése volt (Magyar Újság. 1935. jan. 10.). Lényegében a névsor is megfelel az alapítók konferenci­áján (1935. január 27-én) elfogadott bizott­ság összetételével. Az időpont nélküli körle­vélről azonban hiányzik Jócsik Lajos neve. s a körlevél kiegészült Vozári Dezső. Pór Ber­talan és Szenes Piroska nevével. Pontosítást igényel viszont a Társaság megalakulásának ideje. Az eredetileg tervezett február 3-a helyett ugyanis egy héttel később, február 10-én alakult meg (I. Száz taggal alakult meg a Magyar Szellemi Társaság. Magyar Újság. 1935. febr. 12. 4. ÍJ. Az alakuló gyűlésen — szlovák részről — részt vett Hana Gregorová, E. B. Lukác és Gejza Vá­mos. Ahogy a szerző írja. Barta Lajos kezde­ményezésére a népfront mozgalom előfutára volt Csehszlovákiában. Ehhez azonban azt is hozzá tehetjük, hogy a példát a munkásmoz­galom adta, elsősorban a francia kommunis­ták és szocialisták (1934 márciusa), majd az olasz kommunisták kezdeményezése (1934 augusztusa) alapján. Ezek voltak a munkás­egységfront megteremtésére irányuló politi­kai akarat és akcióegység első példái. Az új orientáció kidolgozásában jelentős szerepet vállalt Dimitrov is (1934 júliusa), valamint azok az előkészületek, melyek a Kommunista Intemacionálé VII. kongresszusát (1934 nya­rán) megelőzték, melyek már felvették a kommunista mozgalom taktikáján való válto­zás igényét. Ezek a tények csak megerősítik, hogy Barta Lajos és eszmetársai valóban a fő sodorban haladtak. Bár a Szellemi Társaság lényegében csak szándék maradt, törekvései miatt azonban mindenképpen odakivánkozik a szlovenszkói magyar baloldali szellemiség térképére. A korfelelősséget tudatosítva ugyanis a világ újjáteremtését, a haladó erők összefogását sürgetik, közös szellemi arcvo­nal megteremtésén fáradoztak. Kapcsolattörténeti szempontból is figyel­met érdemel az az írás, melyben Egy interna­cionalista cseh folyóirat magyar kapcsolatai címmel az „U" (az Union szó rövidítése) cimü lap tevékenységével foglalkozik, illetve az Indulás és a Síp kapcsolatait villantja fel. Úgy tekint ezekre a kapcsolatokra, mint a haladó hagyományok gazdagítására. Az 1936 és 1938 között negyedévenként meg­jelenő „U” dmű folyóiratot (szerkesztői: Bedrich Václavek kritikus. Peter Jilemnicky prózairó és Jan Noha költő) az európai antifasiszta front élvonalbeli képviselői tá­mogatták. A magyar írók közül Lukács György, Forbáth Imre. Kassák Lajos, Palotai Boris és Morvay Gyula írásai jelentek meg a lapban. Sándor László megemlíti F. X. Salda erélyes kiállását a lah irodalom és képviselő­je, Óndra Lysohorsky mellett. Az Indulás és a KINCSÜNK AZ/WtmvHV Szólásvegyítések és szótévesztések Nem először — és alighanem nem is utoljára — hívjuk fel a figyelmet arra, mennyire fon­tos. hogy állandó szókapcsolatainkon sem­mit se változtassunk, mert a legkisebb vál­toztatás is felboríthatja értelmüket. Ugyanígy nem először mutatunk rá a szótévesztésnek nevezett jelenségre. Az alábbi példák, me­lyeket részben írott szövegekből, részben a beszélt nyelvből vettem, néhány elrontott szókapcsolatot és egy-két szótévesztést mu­tatnak be. Kezdte a beszélgetés fonalát — olvasom egy kéziratban, és máris tudnom kell. hogy ez a mondat két kifejezésmód „összeötvözé­­séböl" keletkezett. Moncftatjuk ugyanis ezt: kezdte a beszélgetést meg ezt is: felvette a beszéd fonalát A kettő persze nem egészen ugyanazt jelenti. Az első esetben azt akarjuk mondani, hogy valaki valakivel vagy valakik­kel elkezdett beszélgetni. A felveszi a beszéd fonalát (vigyázzunk, nem a beszélgetését, hanem a beszédét, mert ez így állandósult!) jelentheti azt is: beszélni kezd. de azt is: újra beszél, folytatja a beszédet — amely közben valami miatt abbamaradt. Azt is mondhat­juk: felveszi a fonalat felveszi az elejtett fonalat ha netán arról van szó. hogy közben elakadt a beszéd, vagy az eredeti témáról másra terelődött a szó. De a fonalat kezdeni. méghozzá a beszélgetés fonatát kezdeni — nem lehet, mert ilyen frazeológiai egység a magyarban nincsen. Ezt «s olvastam: A bokájuknál fogva húzza le a szenteket az égből. Aki elvakult vallásos­ságában minduntalan a szenteket emlegeti, rájuk hivatkozik, arra szokták azt mondani: a lábuknál fogva húzza le (még inkább; rángat­ja le) a szenteket az égből, azt azonban sohasem, hogy a bokájuknál fogva. Valakiről, aki rákapott az italra, azt mondta a barátja: a szomorúságát akarja szegény elhajtani. Bánatot, szomorúságot, gondot csak elűzni lehet, elhajtani semmi esetre sem. Elhajthatjuk például a birkanyájat. A baromfi mind egy toliig megdöglött — irta egy lelkes fordító, azt akarván kifejezni, hogy a járvány az egész baromfiállományt elpusz­tította. Nyilván nem merte leimi a helyes kifejezést: mind egy szálig elpusztult — talán azért, mert a baromfinak tolla van. Majd a guta megevett — ez, ugye, jellegze­tesen „keresztezett" kifejezés. A fene mege­szi az embert a guta pedig megüti. A fenéről nem mondhatjuk azt. hogy megütött (legföl­jebb azt hogy essen bele a fene!), a gutáról pedig nem lehet azt mondani, hogy mege­vett. Csótó László rajza Síp cimü középiskolások számára kiadott folyóirat együttműködésében a szerző a ma­gyar és a szlovák haladó törekvések kapcso­lattörténeti mozaikkockáit mutatja fel. Urai melegséggel és közvetlenséggel ir Sándor László a szlovák Írókról. Rendkívül elismerően szól Ján Smrek. Emil B. Lukác és Ján Ponican munkásságáról és a magyar irodalom népszerűsítése érdekében kifejtett tevékenységükről. Anton Straka. a neves író-diplomata személyében a hídszerep megtestesítőjét látja. Rámutat arra, hogy a kiváló szlovák publicista és irodalomszerve­ző műfordítóként is jeles munkát végzett. Budapesti sajtóattaséi ténykedése idején (1925— 1936 között) szoros kapcsolatot tartott fenn a haladó magyar írókkal, igy József Attilával. Móricz Zsigmonddal. Föl­­dessy Gyulával és másokkal. Az ő közremű­ködésével készült a cseh és szlovák köttök 1936-ban kiadott antológiája, melynek for­dításában részt vett Illyés Gyula, József Atti­la. Szabó Lőrincz, Komlós Aladár, Darvas János és mások. Lefordította szlovákra Mó­ricz Zsígmond Légy jó mindhalálig című re­gényét és előkészítette a huszadik századi magyar köttök cseh nyelvű antológiáját. A Most már ütheti a nyelét — ez a „gyöngy­szem" is egy fordításból származik. Mit is keverhetett össze az. aki ezt leírta? Nyilván­való, hogy a bottal ütheti a nyomát lett volna a helyes kifejezés, no de hogyan került az elrontott mondásba a nyél szó? Talán nem tévedek, ha azt hiszem, hogy fordítónk hal­lott valamit harangozni a veszett fejsze nyelé­ről s ez járhatott az eszében. A gyerek viselkedése mindig mintás volt — ezt is egy fordító irta le. A vzortry szlovák melléknevet fordította le ilyen sikerültén. A mintás szlovák megfelelője a vzorkovany. de ez most mellékes, nézzük inkább azt. mi vezethette félre a mi fordítónkat. A vzor főnév valóban jelenthet mintát mint aho­gyan példát is. A vzomy melléknév jelentése pedig: példás Vagy mintaszerű. Arra nem gondolt az illető, hogy a példa és a minta főnév lehet rokon értelmű, ám a példás és a mintás melléknév már egyáltalán nem. Azt is hallottam, hogy valaki iddogatta a sört pedig iddogat igénk nincsen. Van iszogat 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom