A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-04-07 / 15. szám

A modern trubadúr Miquéu Montanaro, a franciaországi ok­szitán zenész, énekes és mesemondó fi­atal kora óta keresztül-kasul járja Európát. Harminchárom éves és másfélezer kon­cert van mögötte, járt Latin-Amerikában és Afrikában is. „Modem trubadúrnak" nevezik, zenét szerez, színdarabot játszik, hangszert készít, és ami a legjobban jel­lemzi : minden megállóján valahogy ,.bele: él" az emberek életébe, bármilyen nyelvet is beszélnek azok. Színpadi produkcióját nem lehet „végignézni" és szép nyugod­tan hazamenni. Zenéje, mozdulatai, hol komédiázó, hol elnémuló arca olyan jelen­ség, amely mindenkit megmosolyogtat és egy kicsit megállít, hogy megkérdezze magától: hogyan is élek? Ahogy maga mondja, zenéjének gyökere Provence nép­zenéje, és terebélyes lombja a saját szer­zeményű, dzsesszes hangvételű kortárs muzsika. Gyermekkora óta sokat jár Ma­gyarországra. így nem esik nehezére a beszélgetés magyar nyelven. — Gyerekkoromban kezdtem el zenélni és egyértelműen a zene az a műfaj, amellyel a legjobban ki tudom magam fejezni. Okszitán származású vagyok, ezen a trubadúr-kori nyelven kezdtem el énekelni és népzenét játszani. Majd középkori és reneszánsz zenével, külön­böző nemzetek népzenéjével kezdtem el foglalkozni és kifejlődött saját stílu­som. a trubadúr zenei motívumokból épült dzsessz. Furulyázással kezdtem, aztán zongoráztam, majd sorra kézbe vettem a gitárt, szaxofont, dobot, har­monikát és a vonós hangszereket. — Úgy tűnik, hogy nagyon tudatosan alakäottad ki saját stílusod, olyan meg­győződéssel indultál el ezen a saját ma­gad által kijelölt úton, mint aki mérlege­lés nélkül, egyértelműen ezt az irányt tartja követendőnek. — Igen, zeném gyökere a népzene és a régi zene, mert a mánk ott ered, ahol a múltunk van. S e zene mellett az elő­adásmódom, saját értelmezésem az, ami én vagyok. Tizennyolc éves korom­ban „arany hidakat" akartak nekem építeni, új volt akkor ez az irányzat és tetszett a zeném. Nem fogadtam el az ajánlatokat, pedig akkor egyszerre több lemezt is csinálhattam volna. Úgy érez­tem, hogy ha elfogadom őket, akkor letérek a saját utamról. Előbb ki akar­tam forrrií valamivé. — Hogy kerültél kapcsolatba a magyar népzenével? — Még gyerek voltam, amikor véletle­nül kezembe került egy magyar népze­nei lemez, erről tanultam az első dalo­kat. Később zenekarom barátságot kö­tött a salgótarjáni népzenészekkel és ettől kezdve gyakran muzsikáltam Ma­gyarországon. Lassan megtanultam magyarul beszélni, zenélni és táncolni. Közreműködők vagy húsz magyar leme­zen. Kecskés Andrással régi zenét ját­szok, közel hét éve dolgozom Kobzos Kis Tamással, együtt készítettük a Ka­lendárium című műsorunkat, zenét sze­reztünk Pilinszky meséjéhez az arany­madárról és újabban hármasban készü­lünk zenélni egy milánói muzsikussal. A Vujicsics-zenekarral balkáni és Földkö­zi-tenger környéki népzenét játszom. A dzsessz műfajában a Szabados-kvar­tettel szoktam fellépni és az idén a Fonográffal tervezünk közös műsort. — Otthon milyen műfajt játszol legin­kább? — Fesztiváli színpadokon kortárs ze­nét, koncerjeimen pedig többfélét, a közönségtől függően. Készítünk most egy lemezt, amelyen minden kor zenéje rajta lesz, egész a 20. századi kortárs zenéig. André Gábriel zenész és hang­­szergyüjtő barátommal várjuk egy le­mezünk kiadását: ez egy dob-futulya antológia. — Koncertjeid nagyon derűs hangulatú­ak, szokatlan módon szórakoztatod a közönséget: mesélsz, beszélgetsz vele, szinte egyszemélyes színházat játszol. Például megállítod a koncertet és kérsz egy kis türelmet, hogy befejezzed felesé­ged részére a félbehagyott házi munkát. Előhúzol egy női nadrágot, befűzöd a cérnát a tűbe és elkezdesz varrni. És elmondod feleséged véleményét a zené­lésről, hogy az nem munka, és nem ártana, ha foglalkoznál egy kicsit a ház­tartással, mert az nagyobb munka — ezért aztán segítesz neki egy kicsit Vagy a magukra hagyott nagyszülőkről be­szélsz. Vagy altatót énekelsz és amikor már zúgja-énekli a közönség és csak nem akarja abbahagyni, lefekszel a szín­padon, hogy „aludj egy jót". Minden mozdulatod iránya az ember. Miért akarsz minél bensőségesebb kapcsolatba kerülni a nézővel? — Ezt talán összefüggésbe hozhatom a falu életével, ahol lakom. Ez egy 500 lakosú helység, egy olyan közösség, amelyben valahogy nagyon együtt és egymás közelségében éljük az életün­ket. Gyerekeink gyakran együtt ebédel­nek ennél vagy annál a családnál, együtt ünnepelünk, kivonulunk nyáron a falu terére főzni valami különlegessé­get, karnevál idején nagyokat táncolunk és énekelünk. Nemsokára például együtt megy a „falu" sízni. Gyerekein­ket úgy neveljük, hogy a lehető legkeve­sebb reklám és tévéműsor vonja el a figyelmüket, hogy közel legyünk egy­máshoz. Tudod, nekem nem is annyira az fáj, hogy pusztítják a természetet és betonfiókba költöztetik az embereket, hanem az, hogy itt magukra maradnak, főleg az öregek. — Zenét szerzel kisfi/mekhez, balettek­hez, színdarabokhoz, sőt, színészként is megjelensz a színpadon. Hogy kerültél a színházhoz? — Felkértek, hogy írjak zenét egy szín­darabhoz, a Fekete farkashoz és ennek a darabnak nagy sikere volt. Nem tanul­tam színészetet, de volt egy humoros verses-mesés műsorom, amiből látták, hogy nem vagyok a színpadon esetlen, így kaptam szerepet a Compagnie Co­­atimundinál — ez egy tárgy- és moz­gásszínház. Nagyon szeretem azt a sze­repet, amelyet most a Néma emlékezet című műsorban játszom. Zenészt alaki­tok, zongorázok és az egész előadást narrátorként végigbeszélem, míg a töb­bi karakter néma. — Jársz-kelsz a világban, méteres do­bod a váltadon, vándor módjára cipeled bőrtáskáidban a kisharmonikát és a 35 sípot. Nem fárasztó ez ? — A fáradságot meg lehet szokni, a­­hogy a hideget és az éhséget is, csak az embert nem lehet. Hozom-viszem a híreket, barátaim közt én vagyok a híd. ÉCSI GYÖNGYI Fotó: Gyökeres LnJ KINCSÜNK AZ/W/WEIV Becéző nevek Ezekkel kedveskedést, szeretetet és gyen­gédséget akarunk kifejezni valaki iránt. Az érzelmi árnyalatok gazdag és széles skáláját tudjuk velük érzékeltetni. Vidékenként, ko­ronként, családonként, egyénenként rendkí­vül változatosak lehetnek és a divat szeszé­lyeinek is ki vannak téve. Általában a ke­resztneveket szokás becézni s egyiknek-má­­siknak tucatnyi variánsa is van. Például: Anna — Anni, Annika, Anci, Ancika, Ancsi, Nusi, Annus, Anikó: Mária — Mari, Marika, Marinka, Marcsa, Marica, Rica. Maca; István — Pisti, Pistike, Pista, Pityu. Istók; András — Andris, Bandi. Andacs, Andó stb. A legtöbb becéző név közismert és min­denki tudja, hogy melyik keresztnév az alap­ja, de vannak olyanok is, különösen az előző generációktól származók között, melyeknek az alapszavát már nem tudjuk. A történelmi okiratokban számos becéző név magyaráza­tát megtalálhatjuk. Ugyanis, az okiratban szereplő személynek a pontos azonosítás céljából gyakran feltüntették a becéző nevét is. pl. Benedek, akit Benkőnek neveznek, Dániel, akit Dósának hívnak. Hasonlóan: Pé­ter — Pető, Simon — Sima, Vladimir — Ladó, Dominik — Doma, Sebestyén — Se­bők, stb. Ezek a becéző nevek később a következő generációknál vezetéknévvé ala­kultak. Sőt az is előfordult, hogy ilyen törté­nelmi becéző név valamely helynév keletke­zéséhez szolgált alapul. Sellye (Vágsellye, Sala). A történelmi ok­iratokban már 1002-ben Sala alakban mint jelentős település van feljegyezve. 1251 után Sallya. Syle, az 1664. évi tőrök adóösz­­szeírásban Sille, Seile alakban fordul elő. Ebben az évben 12 260 akcsa {245 ezüst forint) adót fizetett a település a törökök­nek, akik „Seile város" címen regisztrálták. A városban 46 ház állt és a fejadófizető felnőtt férfiak száma 59 volt. A város elnevezésének alapjául a Szilveszter személynév szolgált, amelynek a 16. századi okiratok szerint Site. Syle, Sele, Seile volt a becéző alakja. (Ma is él a Vágsellye környéki falvakban több Zsillé nevű család). Minden valószínűség szerint azonos ere­detű a két Szeli község neve: Alsószeli (Dől­né Saliby) és Felsőszeli (Horné Saliby). Mind­kettő közel fekszik Vágsellyéhez és már 1138—1329 közti években két külön birtok­ként van feljegyezve Zeli, Seel, Seely, Selu alakban. Az 1664. év török adóösszeírásban Alsó Széllé és Felső Széllé „két lakatlan puszta" Seile város közelében jellemzéssel szerepelnek. A török Széllé nevet Sellének is lehet olvasni, mert a török iratokban gyakran nem tettek különbséget a „s" és „sz" hang írása között. Andac (a Nyitrai járásban) és Andód (An­­dovce) községek neve az András személynév becéző alakjaiból származtak. A Martos (Martovce) helynév pedig a Márton név be­céző alakja. A Gyalla (Ógyalla, Hurbanovo) község neve a régi török Gyal személynévből keletkezett. A név török alakja Jal és jelentése „láng”. A szókezdő J-hang már a magyar nyelvben fejlődött Gy hanggá, hasonlóan mint a török jemis, ami magyarul gyümölcs, jarta pedig gyertya lett. A szóvégi -a becéző és kicsinyí­tő képző. Perbete (Pribeta) község neve már 1312- ben Perbethe alakban lett feljegyezve. Fon­tos település volt és már a 13. században volt temploma és kolostora. A pannonhalmi apátsághoz tartozott. A település neve a cseh eredetű Pribyslav személynév Pribék, Pribék. Pribet becéző alakjából származott. (Morvaországban is van egy Pribyslav nevű városka). A személynév jelentése: nagy di­csőséget szerzett (egyén), dicsőségben bő­velkedő (személy)- A Pribék becéző név a magyar kiejtésben a 14. századtól Perbet alakot öltött. A szóvégi -a kicsinyítő képző. Mint a történelemből ismeretes a 10. század végén a magyar fejedelem meghívta Szent Adalbert püspököt, hogy jöjjön kíséretével és segítsen keresztény hitre téríteni a pogány magyarokat. A szent püspök, akit a cseh történelem Svaty Vojtéch néven ismert, eb­ben az időben Csehországban tartózkodott és a cseheknek a keresztény hitre való téríté­sében vett részt. Szent Adalbert számos "előkelő magyar családot keresztelt meg, sőt a fejedelem fiát Vajkot is, aki Szent István néven a magyarok első királya lett. Szent Adalbert és cseh papjai térítő útjának ered­ményeként néhány cseh eredetű keresztnév terjedt el a magyarság között, pl. Vladislav, amely a magyar kiejtésben László alakká fejlődött, és eléggé népszerűvé vált. (A név érdekessége az, hogy Ladislav alakban visz­­szakerült a cseh nyelvbe). A név eredeti jelentése: hatalom — dicsőség. Ugyancsak cseh eredetű a Radvány személynév is, amely mint nemzetségnév honosodott meg s emlékét Dunaradvány (Radvan nad Duna­­jom) község neve őrzi. BLASKOVICS JÓZSEF 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom