A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-03-24 / 13. szám

docsay Tamás házába, letartóztatták és a várbörtönben tartották fogva. Rábizo­nyították, hogy részt vett a forradalmá­rok nemesek elleni összeesküvésében és ezért a többi rabbal együtt kivégez­ték. Azokban a nehéz időkben, amikor a kivégeztetettek hozzátartozóit is üldöz­ték, felkereste Radocsaynét Tamás egyik barátja és azt tanácsolta neki, hogy mihamarabb költözzön el Temes­várról Pestre, ahol kisfiával. Jancsikával biztonságban meghúzódhat. (...) Bor­zasztó volt az út Pestig. Szekéren, bricskán, gyalog fogyasztotta a kilomé­tereket és ott aludt, ahol fiacskájával éjszakára befogadták. Radocsayné te­kintetes asszony először tapasztalhatta a saját bőrén, hogyan is élnek valójában az egyszerű emberek. Amikor egy befa­gyott folyó jegén akart átkelni, a jégtáb­lák váratlanul megmozdultak és Anna összes ékszere a vízbe pottyant. Boldog lehetett, hogy puszta életüket meg­menthette. — Az egyik jégtábláról a másikra ugortam és közben a jeges vízre gon­doltam, amely majd elnyel bennünket — mesélte később dédnagyanyám. Vé­gül sok viszontagság után mégiscsak szerencsésen megérkeztek Pestre, ahol sok kilincselés és könyörgés után egy jómódú hivatalnok befogadta őket; Bartók Anna a család szakácsnője lett. Radocsay Anna jól ellátta a szakács­nő feladatait. Az ízletes ételeket, a tö­kéletes terítéket nemcsak N. hivatalnok úr családja dicsérte, hanem a családfő rokona is, Mennyey nemesúr, aki gya­kori vendég volt a háznál és szívesen sakkozgatott az unokabátyjával. Mennyey hamarosan felismerte hogy Anna nemcsak jól főz, de kellemes és müveit társalgó is. Anna elmesélte Pestre jövetelének az okát, mindazt a szörnyűséget, amit az utóbbi időben átélt, s ez Mennyeyre olyan hatással volt, hogy viszonylag rö­vid ismeretség után megkérte a fiatal özvegy kezét. Azt is megígérte, hogy Jancsikának a legjobb nevelésben lesz része, ami csak Pesten elképzelhető. Az esküvőt követően Mennyey betar­totta a szavát. Jancsikával úgy törődött mint a saját fiával. Az évek teltek és a kis Radocsay magas, vállas fiatalemberré csepere­dett, akinek finom, szabályos arcvoná­sai, rózsaszín bőre, kék szeme és szőke haja apjára, Radocsay Tamásra emlé­keztettek. A jó nevelés, a tehetség, a műveltség, a határozottság, egy kis protekció és szerencse segítette az ifjú Radocsayt igen hamar egy királyi hivatalhoz és később a királyi tanácsosi kinevezéshez is. Dédnagyanyám, Mennyey-Rado­­csay-Bartók Anna nagyon büszke volt a fiára, és mindig arra figyelmeztette, hogy soha se felejtse el, miért lobbant el oly fiatalon édesapja, Radocsay Ta­más élete. Lejegyezte: MÁRIA PRASLICKOVÁ------------------------------------------—-------------------------------------Előre, új partok felé! 150 ÉVE SZÜLETETT MOGYESZT MUSZORGSZKIJ „Politikai szabadsággal nem rendelkező nép számára az irodalom és a művészet az egyetlen szószék, amelynek magaslatáról hallathatja felháborodásának és lelkiismere­tének hangját!" — írja Herzen, a progresszív eszmék harcosa a múlt század Oroszorszá­gában. A század irodalmának legkiválóbbjai mind ezt a gondolatot szolgálták s az orosz , irodalmárok mögé fokozatosan felzárkóztak a képzőművészek és a zenészek is, hogy szószólói legyenek a legszélesebb néptöme­gek vágyainak, törekvéseinek. Az egész szel­lemi életet hallatlan reformvágy és forradal­­miság fűtötte és ez jutott kifejezésre Mo­­gyeszt Petrovics Muszorgszkij grandiózus zenei népdrámáiban is. Az orosz muzsikusok közül Muszorgszkij fedezi fel a parasztot a maga valóságában. Hiszen a falun született, 1839. március 21-én a pszkovi kormányzóság kicsi poros fészkében Karevoban. Itt hallotta az első népdalokat apja jobbágyaitól, s a „Nyanyá­tól" az önéletrajzi vázlatában többször emle­getett dajkájától, aki féléjszakákon át mesélt és dúdolgatott neki. Az élénk szellemű kisfiú már hatéves korában ügyesen zongorázott, tízéves korában pedig apja beíratta a péter­­vári gárdatiszti iskolába. A fiatal Muszorgszkijnak nem tetszett a katonai pálya. Amikor megismerkedett Boro­­gyinnal, Balakirewel, Kjuijjal, hatásukra sza­kított a fényesnek Ígérkező biztos jövővel, tagja lett az „Ötök csoportjának" és vállalta a szabad művészek nehéz sorsát, bár később megélhetési gondjai miatt mégis kénytelen volt elfoglalni egy szerény állami állást. Muszorgszkij kitűnően zongorázott és el­méleti téren is biztosan mozgott, mégis elterjedt róla, hogy tehetsége csak ösztönös s zenei tudása meglehetősen hiányos. Pedig a zenekari hangszerelésben való jártasságá­ról több műve tanúskodik, mint például az Éj a kopár hegyen. Ennek ellenére zenéjét nyersnek, nehézkesnek bélyegezték. Ma már látjuk: mindig előre mutatott, valamennyi orosz komponista közül talán ő adott leg­több ösztönzést a nyugat-európai zeneszer­zőknek. Muszorgszkij kitartóan és eredmé­nyesen követte a maga fogalmazta művésze­ti hitvallását: „Előre, új partok felé!" Muszorgszkij mindenekelőtt realista. A va­lóság zenei megfogalmazását tükrözik nagy­szerű dalciklusai, mint a Gyermekdalok, A halál dalai és táncai, vagy népszerű zongora­­darabja, az Egy kiállítás képei, mely megal­kotásának ösztönzője tragikus esemény: a zeneköltö jóbarátjának. Viktor Hartman fes­tőművésznek halála volt. A darab Hartman posztumusz kiállításának festményeit mutat­ja be a zene eszközeivel. Később Maurice Ravel hangszerelte a művet, mely ebben a formájában világszerte a hangversenytermek egyik állandó sikerszáma. Egy évtizedes viaskodás előzte meg Mu­szorgszkij két zenedrámai époszát, a Borisz Godunovot és a Hovanscsinát. E két központi művének épp csak bevezetéséül vagy utó­hangjául szolgált a karakterizáló és démoni életkép-humornak két olyan erőpróbája, mint A házasság és a Szorocsini vásár, me­lyekre Gogoly fanyar iróniája ösztönözte a muzsikus képzeletét. Míg a Borisz Godunov egyik átdolgozott formája már a komponista életében bemuta­tásra került — igaz, mérsékelt sikerrel — addig a Hovanscsina nem jutott el a befeje-LnJ KINCSÜNK AZ/W/WELV MIT JELENT A MAGYARBAN A LEKTOR SZÓ? A hazai magyar sajtóban olvashattunk egy beszámolót arról az állandó kiállításról, amely — idézem — „a Nemzetbiztonsági Testület és az SZSZK Belügyminisztériuma fegyveres erőinek forradalmi hagyományait és jelenét" mutatja be. A cikkhez egy fénykép is tartozik, mely alatt ez olvasható: Fiatal rend­őrök hallgatják a lektor magyarázatát. A lektor szóból képzett lektori melléknév a szövegben is előfordul. A nyugalmazott rend­őrtiszt, a kiállítás felelős dolgozója egyebek közt ezt mondja: Azóta is szívesen kalauzol­juk a fiatalokat, látjuk el a lektori munkát. Nyilvánvaló, hogy a szóban forgó cikk a kiállítás illetékes dolgozójával szlovák nyel­ven folytatott beszélgetés alapján készült. Ezért is került a magyar szövegbe a latin eredetű lektor szó, amely a magyarban is megvan, csakhogy nem egészen azonos je­lentésben, mint a szlovákban. Jó néhány évvel ezelőtt Deme László foglalkozott az Új Szó Kis nyelvőr rovatában néhány idegen szóval, melyek a szlovák nyelvben használa­tosak. a magyarban azonban szokatlanok. mert van helyettük jó magyar szavunk. Ekkor mutatott rá Deme professzor arra is, hogy a szlovákban használatos lektor szónak a he­lyes megfelelője a magyarban nem mindig a magyar nyelvben is meglevő lektor szó. Deme László az említett kis cikkében ezt mondja: „És van lektor szó is, de az a könyvek kéziratának szakmai bírálóját jelenti. A pártéletben előadókról, pártelőadókról, pártoktatókról beszélünk." Ez a kétségkívül helyes megállapítás azon­ban még nem ad eligazítást arra, minek ne­vezzük magyarul azt a múzeumi vagy kiállítá­si dolgozót, akinek beosztását szlovákul a lektor szóval jelölik. A szlovák idegen szavak szótára fSlovnik cudzich slov) a lektor szó hét jelentését közli. Ezek a következők: 1. az a rabszolga, aki urának felolvasott; 2. gyakorlati ismereteket előadó főiskolai vagy egyetemi szakoktató; 3. kéziratok szakmai bírálója; 4. a dramaturg segítőtársa; 5. valamely szaktudomány pro­pagandistája; 6. egyházi személy, aki az istentiszteleten a szertartáskönyvböl felol­vas; 7. könyvkiadó vállalat szerkesztője (az NDK-ban). Amint látjuk, a szótár nem említi külön, hogy bizonyos múzeumi vagy kiállítási dolgozókat is lektornak neveznek, ez nyilván beletartozik a „szaktudomány propagandis­tája" értelmébe. És mit mond a magyar Idegen szavak szótára a lektor szóról íme: 1. hazaiaknak idegen nyelvet, külföldieknek hazai nyelvet oktató egyetemi vagy főiskolai előadó; 2. szerkesztő, könyvkiadó vállalat, színház, rá­dió stb. munkatársa, aki a kéziratokat elbírál­ja; 3. az a személy, akit mint szakértőt alkalomszerűen azzal bíznak meg, hogy egy zésig. Amint Szabolcsi Bence, a kiváló ma­gyar zeneesztéta megjegyzi: „Mint általában Muszorgszkij valamennyi szerzeményét át­dolgozások, kiegészítések, befejezések jel­lemzik. Barátja Rimszkij-Korszakov e téren megtette a magáét — sőt igen sokszor túlment a szükséges határon, mert a nyilvá­nosság majdnem mindig csak a retusált Muszorgszkijt ismerte meg, az igazi, a szelí­deden barbár s egyben a kor leggyengédebb költője csak dalaiban jutott szóhoz, kevesek előtt és kevesek számára", A Borisz Godunovban van valami, amire nem volt példa a zenedráma történetében: hogy a névtelen néptömeg nemcsak statisz­tál a cselekményhez, hanem mindvégig cse­lekvő, vagy szenvedő részese annak. Igaz, a nagy hatású jelenetek és képek kivitelezése néha — talán szándékosan is bizonytalan, mert Muszorgszkij nem akarta hagyományos nyugati törvényeknek megfelelően formálni és megszerkeszteni anyagát. Csupán közölni akart: közölni az emberi természet nagy titkait, ahogy ő érezte őket. Borisz gőgös zsarnok, akit gyötör a babona, a lelkiisme­­ret-furdalás. a rettegés, aki váltakozva gyön­géd és habozó, fensőbbséges és örült, de mindenestül megrázó és meggyőző ... Nagyjából vonatkozik ez az 1680-as évek orosz történelmének véres eseményeit életre keltő Hovanscsinára is, mely még inkább mint a Borisz — népi zenedráma, igazi kórusopera. Muszorgszkij pályája tragikusan fejeződik be. Aki látta Repin portréját a negyvenkét éves Muszorgszkijról, soha sem tudja elfelej­teni. Egy szánalomra méltó alkoholistát áb­rázol, akinek meggyötört arca kifejezi, hogy megértette a rá váró sorsot. Jelentősége, életművének hatása azonban századokra szóló. Muszorgszkij minden egyes müve valóságos mérföldkő egy olyan útvonal mentén, mely a nemzeti romantika irányából a modem opera tájai felé vezet. DELMÁR GÁBOR kiadás előtt álló írásmüről véleményt mond­jon. A felolvasó rabszolgát meg a szertartás­könyvből felolvasó egyházi személyt a ma­gyarban is lehet a lektor szóval jelölni; ezeket a magyar szótár mint elavult fogalmakat nem közli. A lényeges különbség két másik értel­mezésben van. A magyarban a lektor nem jelenti a dramaturg munkatársát, és soha­sem jelenti a valamely tudományág vagy szaktudomány propagandistáját, propagáló­ját. S természetesen nem nevezhetjük ma­gyarul lektornak azt a személyt sem, aki mint a múzeum, képtár vagy kiállítás ezzel megbí­zott dolgozója úgynevezett szakvezetés ke­retében elmagyarázza a múzeum, a kiállítás látogatóinak a kiállított tárgyakra, gyűjtemé­nyekre, dokumentumokra vonatkozó tudni­valókat. Jobb szót erre egyelőre nem tudnék ajánlani, mint a szakelőadót vagy szakvezetőt A kiállításról szóló cikk írója láthatólag maga is bizonytalankodott az illető dolgozó meg­nevezésében, mert nemcsak lektornak ne­vezte, hanem tárlatvezetönek is. Az adott esetben ez teljességgel helytelen, bár a tár­latvezető szó magában véve helyes. Esetünk­ben ugyanis nem tárlatról van szó. mivel a tárlat csakis képzőművészeti — rendszerint több művész alkotásait bemutató — kiállí­tás. A fegyveres erők forradalmi hagyomá­nyait és jelenét bemutató kiállítást semmi­képpen nem nevezhetjük tárlatnak, s ebből következik, hogy a kiállítást magyarázatokkal kísérő dolgozót sem nevezhetjük tárlatveze­tönek. MAYER JUDIT 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom