A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)
1988-07-29 / 31. szám
KINCSÜNK AZ/W/WEIV RÁKÓCZI ÉS KOMENSKÝ A Rákóczi család a Bogát-Radvány nemzetséghez tartozott és Csehországból származott. A nemzetség neve is cseh eredetre vall: a cseh Bogát név jelentése „gazdag", a Radvané (Radovan) pedig „örvendező". A család őse Csepán (azaz Scsepán — István) 1227-ben telepedett le Zemplén megyében, ahol hatalmas kiterjedésű birtokai voltak. A család hírnevét és gazdagságát a protestáns Rákóczi Zsigmond (1588—1608) erdélyi fejedelem vetette meg. A család neve 1328—1351 között Rakolch, Rekouch, 1409-ben Rakochi alakban van feljegyezve a történelmi okiratokban. (Lásd: Szilágyi Sándor, A Rákócziak kora Erdélyben, I—II. Budapest 1868). Rákóczi Zsigmond azonban már Ragotski Sigismund, I. Rákóczi György (1630—1648) erdélyi fejedelem pedig Ragocy alakban írta rá a nevét az egykorú arcképükre. (Lásd: Szilágyi Sándor, I. Rákóczi György c. müvének 11. és 20. képmellékletén, Budapest 1893). Ezek az adatok megvilágítják a Rákóczi név keletkezését és alapul szolgálnak az eredeti névalak rekonstruálásához és értelmezéséhez. Kétségtelenül a szláv Rakovský (Rakovszki) névből keletkezhetett. Ennek népies kiejtése Rakócki, nyelvjárási kiejtése pedig Ragócki. (A k-g hangváltozáshoz lásd a cseh nyelvben: akát-agát, balkon-balgon, kdo-gdo, kdo-gdo, stb.) A -ský (cki) szláv névszóképző, aminek a magyarban -i melléknévképző felel meg. A Rakovský szó jelentése tehát Rakovi, azaz a Rakov nevű helységből származó személy. A név alapszava a rak (magyarul rák). Az -ov (-óva, -ovo) pedig szláv birtokjel, aminek a magyar -é birtokjel felel meg, illetve a -s, -os. -es képző. A Rakov jelentése tehát magyarul Rákos. Hasonlóan: Dubov — tölgyes, Bukov — Bükkös, Lipová — Hársas, Královo — Királyi, Štúrovo — Štúré, azaz Štúrfalva, stb. A -ský képzővel alkotott személynevek nagy számban kerültek a magyarba már a 15. század óta, pl. Bukovský, Dubovský, Vrbovský, Vydrovský, Petrovský, Štúrovský, stb. Alapszavukat könnyű felismerni: buk — bükk, dub — tölgy. Vŕba — fűz (fa), vydra — vidra, Petr — Péter. Štuko — István. A magyar nyelvben azonban a -ský (-szki) hangcsoport nehézkes kiejtése miatt először -cki-re, majd -ci-re egyszerűsödött, amit a régi helyesírás -tski, -cki, -cy alakban rögzített. Az átmeneti -cki alakok ma is elég gyakoriak, pl. Bukócki, Vidrócki, Stukócki. A Rákóczi néven kívül több -czi végződésű személynév a mai napig használatos, pl. Mikóczi, Petröczi, Verböczi, Hajnóczi, Holéczi stb. Alapszavaik: Mikor — Miklós, Petr — Péter, vrba (verba) — fűz, háj — erdő, holič — Cselényi László versei szlovákul borbély. [Ez utóbbinak alapszava valószínűleg a Halič (Galicia) földrajzi név. Galicia 1772—1918 között Ausztria koronabirtoka volt. Ma részben Lengyelországhoz, részben a Szovjetunióhoz tartozik.] A Rákócziak nagy szerepet játszottak a magyar történelemben. Mint protestáns erdélyi fejedelmek nem nézték tétlenül, hogy a királyi hatóságok az észak-magyarországi és morvaországi birtokaikon élő protestáns alattvalóikat üldözték. Fegyveresen már elődeik (Bocskay, Bethlen) is védelmükre keltek. A Habsburg-ellenes háborúnak is ez volt az egyik fő oka. Nem csoda tehát, ha szimpatizáltak a cseh huszitákkal és utódaikkal a „Cseh Testvérekkel". Az erdélyi fejedelmek vallási toleranciájukkal elősegítették a huszitizmus terjedését Erdélyben. Ez teszi érthetővé. hogy II. Rákóczi György (1621—1660) meghívta Komenskýt (1592—1670) sárospataki európai hírű protestáns főiskolájára előadónak. Négy éven keresztül (1650— 1654) fejedelmi módon gondoskodott róla és ezáltal lehetővé tette neki, hogy megírja több világhírű művét. Ehhez a meghíváshoz még egy másik figyelemre méltó körülmény is hozzájárult: Komenský eredete. Komenský családi neve apja után Szeges volt, mint ezt egy saját kezűleg irt feljegyzésben megemlítette. A „szeg" régi magyar szó és több helynév egyik összetevőjeként is szerepel, pl. Nádszeg, Malomszeg, Kalotaszeg, Nagyszeg. stb. Jelentése: szeglet zug, sarok, (a központtól távolabb eső) területrész, határrész, dűlő. Ez az alapja a Szeges személynévnek, ami a „szegen" lakó személyt jelenti, tehát szegi, szegleti, az ország szegletén, határán lakó személy, vagyis határőr. A történelemből ismeretes, hogy határőrszolgálatot, a besenyőkön kívül székelyek és kúnok is teljesítettek. A kúnok cseh neve Kumán és a csehek gyakran így nevezték a magyarokat is. A történelmi morva—magyar határ két oldalán állomásozó határőrség településeire több helynév mutat. Komenský Nivnicét jelölte meg szülőhelyéül, de apja Komén (ma Komňa) nevű településről származott, ettől kapta a Komenský (Komeni, Comenius) nevet. Mindkettő Morvaország keleti részében fekszik, közel Lfrierský Brod városához. Uherský Brod „Magyar Gázlót" jelent, azaz a Magyarország felé vezető átkelőhelyet. Nem lehet tehát véletlen, hogy ezen a vidéken fordul elő a Szeges családnév és a Komén helynév. Komenský egy saját kezűleg írt feljegyzésében szószerínt ezt irta: „Jan Ámos Segeš Nivnický, po otci nazvaný Komenský." Azaz: Nivnicei Szeges János Amos, apám után Komenskýnek neveznek. BLASKOVICS JÓZSEF NYELVI TOTÓ Miért helytelenek a következő mondatok: Fájnak a lábaim. Belefájdultak a szemeim. A téli kesztyűimet keresem. Vedd föl a cipőidet. 1987 végén a Slovenský spisovateľ könyvkiadó megjelentette Cselényi László terjedelmes verskompozicióját a Téridő-szonátát szlovák nyelven. Marta Podhradská fordítása nem mindennapi teljesítmény, reméljük; a kritika méltóképpen fogja értékelni. De addig is, míg erre az értékelésre sor kerül, nem felesleges talán kicsit elgondolkodnunk a szlovákiai magyar művek szlovák fogadtatásán általában, s Cselényi kötetének várható recepcióján különösen. Tudjuk, hogy az eredetiség, az ismételhetetlenség esztétikai értéke nélkül nincs irodalmi mü. S mégis: mikor szlovák kritikus kollégáink szlovákra fordított műveinket értékelik, rendszerint erőszakolt párhuzamok segítségével próbálják a cseh és szlovák irodalom összefüggésrendjébe iktatni őket. Két évvel ezelőtt például Viliam Marčok igy értékelte Grendel Lajos akkor megjelenő regénytriptichjét: ..Grendel Lajos és Ivan Hudec párhuzama szinte felkínálkozik. Mindketten az ember helyzetét elemzik, s szorongást találnak a lelkében. De nagy a hasonlóság a két szerző nyelvében. a különböző helyzetek nyelvi megformálásának temperamentumában is". Aztán idéz egy Grendel-mondatot, és kije-Az idén huszonötödször jelent meg — ismét csak az ünnepi könyvhét alkalmából — a Körkép című novellaantológia, a tavalyi év termését reprezentáló gyűjtemény. Szerzői közt Bertha Bulcsu, Bolya Péter, Cseres Tibor, Esterházy Péter, Karinthy Ferenc, Kertész Ákos, Kolozsvári Grandpierre Emil, Mándy Iván, Mészöly Miklós, Nádas Péter, Ottlik Géza, Simonffy András, Szakonyi Károly és mások társaságában (összesen huszonhét mai magyar prózaíró elbeszélését, regényrészleteit tartalmazza a válogatás) — az idén először — ott találjuk a határon túli alkotók képviseletében Grendel Lajost, Tolnai Ottót és Sütő Andrást is. Hogy" milyen szinten? Rövid részlet Torma Tamás közelmúltban megjelent recenziójából: „Szondázásnak nem rossz; mielőtt A-tól Z-ig szisztematikusan végigrágnám, mennyit olvasok el csemegézve? Minden harmadikat, hízelgő arány. (...) A kicsiben megmutatott nagy új lehetőségeinek megcsillanása mellett (...) gyakoribb ma a nyúlósság, a direkt szimbolizmus száműzésével az aprólékosan túlírt részlet. így is esemény azonban Ottlik Géza vagy Lengyel Péter írása, és e közegben különlegesen fénylik az Erdélyből vagy Pozsonyból jött magyar szöveg; Sütő András tiszta egyszerűsége és Grendel Lajos intellektuális ereje." Az ilyen szavak után indokoltnak tűnhet a kérdés újbóli felvetése: hol tart ma a csehszlovákiai magyar irodalom? Hová helyezhető el az egyetemes magyar irodalom nagy könyvespolcán? A Napjaink című irodalmi és művelődési lap idei hatodik számában Tóth László faggatja erről a kérdésről a legilletékesebbet, Turczel Lajost. Véleményem szerint érdemes vállalkozás volna az egész interjút közölni a hazai magyar sajtóban, addig is egy rövid összefoglaló. Az eszmecsere Turczel Lajos új könyve, a Tanulmányok és emlékelenti: „Hyen mondatot Hudec müveiben többet is találhatnánk!" Ján Števček állítja ugyancsak Grendelröl: ..Az általa tanulmányozott. elemzett és felidézett életformát és életmódot" egy másik szempontból már Ladislav Ballek is felfedezte regényeiben". E sorok szerzőjéről — szlovák verskötetének megjelenése idején — Stanislav Šmatlák azt irta, hogy ..körülbelül ott tartózkodik. ahol Miroslav Válek a hatvanas években tartózkodott" — s folytathatnám a sort. Szerintem a szlovákiai magyar irodalom szlovák recepciójában ennek az összehasonlító módszernek nem sok az alapja. Irodalmunk ugyanis abba a bizonyos csehszlovák irodalmi kontextusba nem azzal sorolható be eredményesen, amiben ez az irodalom a cseh vagy a szlovák irodalommal azonos, hanem éppen fordítva: azzal, amiben különbözik tőle. A szlovák Cselényi-kötet megközelítését is azzal kell tehát kezdenünk, hogy vajon miben különbözik Cselényi lírája a mai szlovák költészettől? Vojtech Mihálik 1972-ben, a társadalmi és irodalmi konszolidáció kezdetén az akkori szlovák költészet állapotát így jellemezte: zések megjelenése alkalmából kapott aktualitást. „... A csehszlovákiai magyar irodalom kikristályosodásának nagyjából a hatvanas évek végétől lehétünk tanúi, s mára végre szinkronba kerültünk a magyarországi irodalmi fejlődéssel. S tekintettel arra, hogy Magyarországon megtalálható minden alapvető intézmény, amely egy irodalom, illetve egy kultúra működéséhez kikerülhetetlenül szükséges, rendkívül fontos, hogy nemzetiségi irodalmunknak jól kiépített csatornái, csatlakozásai legyenek a magyarországi irodalom és irodalmi, kulturális intézmények, tudományos intézetek, műhelyek felé. A magam részéről egyebek közt ezt a gondolatot akartam szolgálni a szlovákiai magyar és a magyarországi irodalom kapcsolatainak történetét kutató dolgozataimmal. — Véleménye szerint hol a helye a csehszlovákiai magyar irodalomnak az egyetemes magyar irodalmon belül, illetve milyen a viszonya a többi magyar nemzetiségi irodalomhoz... ? — Érdekes változásoknak lehetünk tanúi, ha a „klasszikus" magyar nemzetiségi irodai'mák — ez alatt a romániait, a jugoszláviait és a csehszlovákiait értem — egymáshoz való viszonyát vizsgáljuk. Közhely, de úgy igaz, hogy az erdélyi magyar irodalom már a két világháború között messze fölülmúlta a másik kettőt, s már ez időben is több olyan alkotója volt, akik a magyarországival mérhető szinten alkottak. Gondolom, elegendő, ha csupán Tamási Áron nevét említem példaként. A mi irodalmunkban ellenben nem volt olyan író, akit oda lehetett volna sorolni a legjobb magyarországi írók mellé. Pedig volt egy Forbáth Imrénk, volt egy Tamás Mihályunk. akik jelentős alkotók voltak, de az ő teljesítményük sem mérhető legjobb magyarországi kortársaikéval. (...) A két világháború között a jugoszlá-Szinkronba kerültünk ...? 10