A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-03-18 / 12. szám

KINCSÜNK AZ ANY/WťELV A FIATALOK NYELVÉRŐL Hogyan beszélnek a fiatalok? Ha a kérdésre tömören akarnék válaszolni, ezt felelném: Elképesztően. És a probléma — mert ez vitathatatlanul komoly és létező gond — nem is olyan egyszerű. Ha figyelmen kívül hagynánk azt a nemkívánatos jelenséget, melyről az alábbiakban majd bővebben szó lesz, fiataljaink beszéde amúgy is igen sok kívánnivalót hagy maga után. Fiataljaink igen jelentékeny hányada ugyanis — sajnos — sem szóban, sem írásban nem képes szép, könnyed, választékos, szabatos és magyaros stílusban kifejteni a gondolatait, igen primití­ven, gyakran logikátlanul fogalmaz és a nyelvműveléssel a legkisebb mértékben sem törődik. Nem állnak rendelkezésemre sta­tisztikai adatok, de gyanítom (és talán nem minden alap nélkül), hogy a fiatalok meg­döbbentően keveset olvasnak, és az olvas­mányaik sem minden esetben olyan irodalmi értékű szövegek, melyek kifejezőkészségüket segítenék, hanem sok esetben ponyvairoda­lom, nem éppen a nyelvművelés céljaira alkalmas krimitörténetek stb. S ha kevés prózát olvasnak a fiatalok, még kevesebb vers kerül a kezükbe. Szép vers. Ezt hangsú­­, lyozni szeretném, mivel a hebehurgyán egy­másra dobált „mellbevágó" gondolatoktól terhes (bár inkább azt szeretném mondani, hogy „terhelt"), úgynevezett modem költe­mények nemcsak logikai, poétikai és gyakran filozófiai síkon is csupán bravúrnak beillő szuperzagyvaságok, hanem sajnálatos mó­don arról is ékesen tanúskodó „alkotások", hogy Írójuknak halvány sejtelme sincs a nyelv melodikus és logikai elemeinek igenis lehet­séges kihasználásáról annak érdekében, hogy a műgonddal készült költői alkotás nem csupán mondanivalója, hanem nyelve­zete által is gyönyörködtesse az anyanyelvét szerető olvasót. Ám talán ugyanúgy, mint a „modem" költők alkotásait, nemigen olvas­sák (kellő mértékben!) fiataljaink a klassziku­sokat sem, és nagyrészt ezzel tudom meg­magyarázni azt a már-már bosszantó jelen­séget, hogy a rendkívül csekély irodalmi értékű, gyakran teljesen együgyű táncdal­szövegeket sokan közülük tán a művészi tökély netovábbjának tekintik. Eléggé nagy mértékben elterjedt fiataljaink körében a nyelvrontó „diák-slang" és egy további szókincs, melyet jobb kifejezés híján „huligán-szókincs"-nek neveznék. Mindkét zsargon ijesztő módon csúfítja fiataljaink szép magyar beszédét, és sajnos, úgy tűnik, hogy nem a művelt, az iskolázott fiatalok tanítják beszélni az alacsonyabb műveltsé­gűeket, a hippiskedő és huligánkodó fiatalo­kat, hanem megfordítva. Nemegyszer „társa­lognak" fiataljaink valami olyan „újmagyar" tolvajnyelven, hogy a mi generációnk már csak tolmács vagy szótár segítségével érthe­ti meg ezeket a „nyelvújítókat". Persze, ezzel még távolról sem merítettük ki azokat a negatív és nagyon is nemkívánatos hatáso­kat. melyek fiataljaink beszédét torzítják, primitívvé, logikátlanná, értelmetlenné es nem utolsósorban magyartalanná alacso­­nyítják. Amennyire minden módot és eszközt fel kívánunk használni annak érdekében, hogy valamennyi csehszlovákiai magyar fi­atal tökéletesen vagy legalábbis elfogadható szinten megtanulja saját érvényesülése érde­kében a szlovák nyelvet, annyira nem tartjuk kívánatosnak, hogy fiataljaink indokolatlanul szlovák szavakat és kifejezéseket keverjenek amúgy sem mindig kifogástalan magyar be­szédükbe, hiszen ezáltal csak azt bizonyíta­nák, hogy fegyelmezetlenül gondolkodnak, és nem tudják, hogy az összes szlovák szó­nak van tökéletes magyar megfelelője. Mind­két nyelv iránti kőtelező tiszteletünk megkö­veteli, hogy pl. ne a „národný výboŕ"-ra menjünk nemzeti bizottság helyett, ne „preddavok"-ot kapjunk előleg helyett és ne a „prijímací pohovor"-t igyekezzünk jelesen abszolválni, hanem a felvételi beszélgetést vagy vizsgát stb. Amiről az eddigiekben szóltam, az talán elsősorban a nyelvművelés területéhez tarto­zik. Amiért azonban tulajdonképpen ezt a cikket megírtam, az csak az alábbiakban kerül tárgyalásra, bár kissé zavarban is va­gyok, mert nem tudom, sikerül-e a lényeget irodalmi nyelvünk szokott stílusában elmon­dani. Nem örvendetes jelenség az sem, ha fiataljaink a fentebb vázolt diák- és huligán­zsargonban, pongyola stílusban, primitíven és szlovák szavak vagy szlovakizmusok igénybevételével beszélnek. Van azonban fi­ataljaink beszédében egy olyan komponens is, amely tulajdonképpen már nem a nyelv­művelés, hanem a neveléstudomány, az esz­tétikai és az erkölcsi nevelés területét érinti. No, de miért kertelek, miért nem mondom ki végülis: fiataljaink beszéde telis-tele van trá­gár, ocsmány, vulgáris, amint mondani szo­kás: „nyomdafestéket nem tűrő" szavakkal és kifejezésekkel. Ez a megdöbbentő és megbotránkoztató jelenség az utóbbi időben — sajnos — rendkívüli mértékben elszaporo­dott. Volt alkalmam vonaton utazni olyan vasúti kocsiban, melynek a hátam mögötti fele középiskolás diákokkal volt tele, fiúkkal és lányokkal. Beszélgettek. Nem is szokatlan témáról. A másnapi leckékről, feladatokról. Ez diákokhoz illő téma. Amilyen kifejezések­kel „fűszerezték" azonban ezt a beszélge­tést, az egyszeriben szinte kétségessé tette, valóban diákok beszélgetését halljuk-e. Hi­szen a folytonosan, szinte már bizonyos „rutinnal" ismétlődő messzemenően ocs­mány és trágár kifejezések inkább egy züllött apacsokból, utcalányokból, notórius kocs­matöltelékekből, röviden a társadalom salak­jából álló „társasághoz" illettek volna in­kább. Ami engem, mint pedagógust különö­sen elszomorított, az az a tény volt, hogy a társaságban diáklányok is voltak és a trágár kifejezések rutinos használatában mákszem­­nyit sem maradtak el fiútársaik mögött. El­­szomorítóan elképesztő jelenség ez, amikor jól öltözött diákfiúk és angyalarcú diáklányok szájából bűzös szennycsatomához hasonló­an ömlik a trágár és vulgáris kifejezések özöne. Felmerülhet (fel is merül) a kérdés: Kitől tanulják ezt az ocsmány beszédet a fiatalok? Az édesanyjuktól, aki az anyanyelv csodála­tos zengésű gyönyörű szavaira tanította meg őket első tanítómesterükként, bizonyára nem. A tanítóiktól, akik végtelen türelemmel és szeretettel csak jóra és szépre (tehát szép beszédre is) tanítják őket, szintén nem. Ak­kor hát kitől? Az utca, a talponállók, a zugbordélyok nyelve vált számos fiatalunk Zsargonjává? Bárhogy is van, nem szabad engednünk, hogy ez az egyáltalán nemkívá­natos jelenség fennmaradjon, esetleg na­gyobb méreteket öltsön. Minden eszközzel meg kell akadályoznunk az ocsmány beszéd terjedését! A felnőttektől (elsősorban a szü­lőktől) el kell várnunk a kérlelhetetlenül kifo­gástalan személyes példamutatást. Az eset­leges trágár szövegű olvasmányokat el kell vennünk a fiataloktól és meg kell semmisíte­nünk. Fokozottabb mértékben kell érvényesí­tenünk az iskolai esztétikai nevelés haté­konyságát, meg kell tanítanunk a fiatalokat a szépirodalmi müvek hozzáértő olvasására, arra az esztétikai élvezetre, amit egy-egy remekbeszabott költői vagy prózai mű elol­vasása jelent a müveit ember számára. Nem tartom összeegyeztethetőnek, hogy valaki, miután hosszabb időn át elmélyülten tanul­mányozta a világirodalom remekeit, utána vulgáris beszédbe kezdene bárminemű szé­gyen vagy önkorholás nélkül. Egy Brazíliába szakadt magyar orvos-író, Lénard Sándor ezeket a gyönyörű gondola­tokat írta anyanyelvűnkről: „A magyar nyelv olyan, mint egy hangszer: aki játszani akar rajta, annak minden áldott nap gyakorolnia kell. Lehetetlen indogermán módon gondol­kodni, és magyarul beszélni. A magyar nyelv mértana úgy üt el a többi nyelvétől, mint Bolyaié Euklidészétől. Magyarra mindent le lehet fordítani, magyarról úgyszólván sem­mit. A magyart — ez félelmetes — el is lehet felejteni!" E szép gondolatokhoz szeretném hozzáfűzni: A szép, a művelt emberhez mél­tó, trágár és ocsmány kifejezésektől mentes magyar nyelvet el lehet felejteni. Fiataljaink­nak a trágár beszédet kell elfelejteniük, hogy az újarcú, testileg-szellemileg egészséges szocialista emberhez méltó műveltség, jel­lem és morális gazdagság birtokában úgy beszéljenek anyanyelvükön, ahogyan illik, ahogyan elvárjuk tőlük mindnyájan, akik a felnövő új nemzedéket szépnek, boldognak, műveltnek, anyanyelvéhez messzemenően ragaszkodónak, tehát teljes értékű, újtipusú szocialista embereknek kívánjuk látni! SÁGI TÓTH TIBOR A múlt heti számunkban közölt Nyelvi totó megoldása A mondat helyesen így hangzik: Azt senki sem mondhatja, hogy nem látjuk szívesen a vendéget. A példában a „suksűközés" hibájával talál­kozhattunk. Akinek gyenge a nyelvérzéke, kevés az olva­sottsága, nem ismeri az igeragozást, könnyen beleesik ebbe a hibába, így akkor is a felszó­lító mód alakját használja, amikor nem is akar parancsolni. Ezt mondja: Majd ő megmutassa. Ezt mi nem szeressük. Ehelyett: Majd ő megmutat­ja. Ezt mi nem szeretjük. A helyes nyelvhasználat megköveteli ennek a bosszantó hibának a kiküszöbölését. A meg­felelő módszer a suksűközés elkerülésére a nyelvtani ismeretek elmélyítésében, a helyes igehasználat elsajátításában, az olvasottság bővítésében keresendő. EGY KERESZT­LEVÉL HÁTÁRA (Kormos István képeskönyv) „ 1923-ban születtem Mosonszentmiklóson. Kapunk egy poros, árkasevo/t közre nyílt, ott hömpö/ygött le a templomdombról minden este a tehéncsorda. Kétéves se voltam, amikor nagyapám, vizet húzván a mohás-békás udva­ri kútun kon, türesállva nézte: mért ugrándoz­nak a ház előtt a tehenek, bőgve-rugdosva egymást De csak elvonult a csorda, s mikor leszállt a por, ott ültem még az útközépen, szürkére izzadt ingben, ismeretlen nyelvű mondókákat gajdokra, legkedvesebb játékom­ba, egy fém hőmérőtokba homokot töltöget­ve". Az immár tíz esztendeje eltávozott Kormos István emlékére adta ki a Móra Könyvkiadó, egykori munkatársának tisztelegve ezt a pom­pásan kiállított albumot, s ebben olvashatjuk újra az idézett kalandot s a folytatását: „Harminc évvel később elmondtam Füst Milánnak ezt az öntudatlanul átélt halálpilla­natot; ő csak nézett ki hosszan az ablakon, s ezt mondta: „Fiam, valaki veled játszik." Ha volt valaki a magyar költészetben, akire leginkább rá illett a „játékos" jelző, akkor ez Kormos István. Ez az apátián, anyátlan árva, akit nagyanyja nevelt emberré, s nemcsak emberré, hanem a modern magyar Ura egyik meghatározó egyéniségévé. Hihetetlen dolog ez, hogy már ő is tíz éve halott. Hiszen annak is csak alig tizenöt esz­tendeje, hogy itt járt közöttünk. A Szlovák írószövetség vendége volt, s nekem jutott a megtiszteltetés, hogy tolmácsa s útikalauza lehettem. Kérdeztük tőle, mi a kívánsága, mit szeretne látni: Selmecbányára (Banská Štiav­nica) s Körmöcbányára (Kremnica) volt kiván­csi, ott töltöttünk két feledhetetlen napot. S nemcsak azért voltak e napok feledhetetlenek, mert szép helyeken bolyongtunk, hanem Kor­mos kifogyhatatlan történetei miatt is. A két nap alatt megismerhettem az egész mai ma­gyar irodalmat — pizsamában. S hogy az időpontra miért emlékszem ilyen pontosan ? Mert épp az ötvenedik születésnap­ja előtt volt, meg is ünnepeltük, kissé előlegez­ve, mi is. S most íme, a Kormos-emlékkönyv! Szá­momra legalábbis, nemcsak Kormos miatt élvezetes olvasmány, hanem a párizsi fényké­pek miatt is. A sors véletlene úgy akarta, hogy én épp akkoriban kerültem Párizsba, amikor Kormos, egy évi ottlét után, már éppen haza­felé készülődött De úgy kb. egy hónapig még közösen szívtuk Párizs levegőjét. Ő búcsúz­­kodván tőle, én ismerkedvén véle. Nézem a fényképeket a még Párizsból való közös ismerősöket. Gara Lászlót, Pátkai Ervint Az ugyancsak akkortájt ottjárt PHinszkyt, Ott­­likot Mészöly Miklóst Mennyi legenda! S mennyi halott! Halott Nagy László is, aki pedig a Kormos-nekrológot mondotta: „Tekintsünk vissza, az apátlan-anyátlan, a világra hagyott fiú, az ostorozott szívű költő győzni tudott mindig, versben, játékban, egye­bekben. Győzni tudott mert nem volt mit veszítenie. Szemében ami szent: a szegények pusztakalácsa, az édes Betlehem-ábránd, pen­gővel, forinttal nem mérhető”. (cselén yi) 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom