A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-12-25 / 52. szám

MEAN HA]I£)TTlIK-OLVASTÜK-LATnjK 1927 júniusában rendezték az első autóversenyt az NSZK-beli IMürburg­­rinban. A 60. évforduló alkalmából több érdekes sportrendezvényt — köztük régi autók bemutatóját — láthatott a közönség. Anglia legfiatalabb sikeres szívátül­tetésen átesett polgára az öthóna­pos Kaylee Davidson. Az új, egész­séges szívet egy autóbalesetben el­hunyt csecsemőtől kapta. A pici állapota jó, az orvosok feltételezik, hogy a karácsonyt már az édesany­ja mellett töltheti. A képen még az egészségügyi nővér karjaiban látha­tó. Ilyen könnyen elbánt a parkoló au­tókkal az árvíz Spanyolországban, amikor Santa Fáz városban a há­romnapos esőzés után kiöntött a Segura folyó. KOPONYÁM KÖRÜL Karinthy Frigyes születésének 100. évfordu­lója alkalmából jelent meg az író talán legis­mertebb könyve az Utazás a koponyám kö­rül. Betegségének, agyműtétjének és gyógyu­lásának történetét írja meg benne, rendkívüli precizitással, néhány fejezetében szinte szenvtelenül. E könyvet azóta sok világnyelv­re lefordították, s ma is olyan friss és eleven élményt ad az olvasónak, mint megírásának idején. Karinthy tisztában volt betegségének sú­lyosságával, mégis tárgyilagosan figyelte ön­magát, elesettségének tüneteit, s midőn fe­leségével agyműtétjének színhelyére, Stock­holmba utazott, hogy Olivecrona professzor kése alá kerüljön. Hatvány Lajoshoz írt leve­lében még humora is fölszikrázik: „Kedves Laci, nagy gyönyörűséggel írom ezt a levelet — most csak az a kérdés, el lehet-e olvasni, mert én nem látom. Egyébként itt vagyunk Berlinben, ma megyünk tovább Stockholm­ba, ahol fel fognak metélni... Ma délben elvesztettem Arankát a pályaudvaron, aki kétségbeesetten kotkodácsolt utánam. Ma­gam megindultam a szállodába, de folyton körbe mentem, mindenki rajtam röhögött. Azt hiszem titokban és halkan még béget­tem is, de aztán megtaláltak..." A levelet szinte vakon írta, mert agytumora a látását is minimálisra csökkentette. Az agyműtétnél nem altattak, csak helyi érzéstelenítést vé­geztek. Az operáció sikerült, Karinthy megírhatta jelentős müvét, amelyet ezekkel a szavakkal bocsájtott útjára: „Mítoszokon és legendá­kon túl ajánlom könyvemet a nemes, igazi tudománynak, mely soha nem volt olyan türelmetlen a babonával, mint vele szemben a babona." Karinthy sok fantasztikus müvet vetett pa­pírra, de ebben a történetben, életkrónikájá­ban a valóság produktuma meghaladta az írói fantáziát. Bálint György írta a könyvről: „Ha Karinthy nem tett volna egyebet, mint hogy mesterien leírta betegségének keletke­zését, a műtét lefolyását és a megzavart testi egyensúly lassú helyreállítását, ez is önma­gában ragyogó irodalmi tény volna. De eb­ben a könyvében többet ad: a hősies ön­megfigyelés csodálatos eposzát.. Karinthy Frigyes: AZAS A —Dénes— Jaroslav Seifert: TALÁN RÓZSÁT HOZOK A nemrég elhunyt nagy cseh költő, az 1984-es irodalmi Nobel-díj kitüntette, Wol­­ker, Nezval, Halas, Holan, Závada és annyi más nagy cseh lírikus kor- és harcostársa, Jaroslav Seifert eljutott a magyar olvasókhoz is. A budapesti Európa kiadó modern költő­ket bemutató népszerű „Napjaink költésze­te" sorozatában adta közre Seifert költésze­tét Jiri Opelík válogatásában. Örülünk persze, hogy Seifert végre utat talált a magyar olvasóhoz, de örömünk nem lehet zavartalan. Egy ilyen nagy költői életmű ugyanis, mint a Seiferté, aligha közvetíthető egy olyan szűkmarkú kiadványban, mint az említett sorozat kötetei. Célszerűbb lett vol­na talán, ha Holan, Závada példájára a Ma­dách kiadó jelentette volna meg Seifertet egy terjedelmesebb gyűjteményben. No de ne szomorkodjunk, örüljünk inkább annak, ami van! „Seifert elsősorban nem intellektuális, ha­nem érzéki, nem metafizikus, hanem hedo­­nisztikus, nem ideologikus, hanem empirikus művész, nem az akarat, hanem az érzelmek költője'' — olvashatjuk a V. Detre Zsuzsa fordította utószóban (hogy ki írta, nincs föl­tüntetve, nyilván a válogató Opelík. Ugyan­ebben az utószóban olvashatjuk ezt is: „Seifert számtalanszor nagyon-nagyon személyes hangon »énekelte meg« Mozart sorsát, és ez talán elfogadhatóvá teszi a következő analógiát: Seifert ugyanabban az értelemben népies, mint Mozart. Az áttet­szőség nem feltétlenül a mélység hiányát jelzi. Seifert áttetsző mélység."- Nehéz persze egyértelműen örülni ennek a könyvnek, s nemcsak a szűk terjedelme mi­att. Véget nem érő vita tárgya, kik fordítanak jobban cseh és szlovák költőket, a nyelvet tudó itteniek, vagy a nyelvet nem ismerő, de „renomés" pestiek? Aligha a mi dolgunk eldönteni a vitát. A Seifert-kötet nem közöl egyetlen csehszlovákiai magyar költő fordí­totta verset sem, sajnos; a fordítások színvo­nala mégsem magasabb, mint azoké a gyűj­teményeké, amelyekben szerepelnek hazai fordítóink is. Mert valóban ki is gondolhatja komolyan, hogy Ferencz Győző, Kiss Zsuzsa, a mindent fordító Tandori Dezső színvonala­sabb munkát végez, mint mondjuk Tözsér Árpád, Koncsol László vagy Mikola Anikó? A „Talán rózsát hozok" műfordítói színvonala egyértelműen bizonyítja: hogy odaát sem minden arany, ami fénylik. (cselényi) Öngyilkossága előtt egy évvel, tehát 1929- ben irta Majakovszkij a Gőzfürdőt, amellyel — öt idézve — „a távlatokért, az alkotó kezdeményezésért agitált". A szerző tehát felhatalmaz bennünket arra, hogy darabját agitációnak tekintsük, ami ugyanakkor ko­rántsem azonos a színpadiatlanság fogalmá­val. Majakovszkij úgyszólván a plakátszerzők stílusával dolgozik e drámában: gyorsan, tömören skiccel, jeleneteit belengi a csasz­­tuska műfajának szelleme. Ez a módszer, lényegét tekintve, kellőképpen teátrális, mégha nem is igazán drámai, mert a termé­szeténél fogva közelebb áll az illusztráci­óhoz. Szilárd alkotóeleme azonban a bohó­zat, a groteszk, sőt, a kiemelt helyeken egyenesen a bohócjáték. A bratislavai Új Színpad Stúdiójának leg­újabb bemutatója is azt bizonyítja, hogy a Gőzfürdő valóságos, mondhatni alapvető társadalmi konfliktust, egy valóban súlyos kérdést vet fel. Nevezetesen azt, hogy a szocializmust építő ember képes-e felnőni a saját eszméihez? Vagyis eljuthat-e a jövőbe az a társadalom, amelyben a Diadalszkij elvtárshoz hasonló bürokraták döntenek — például a Csudakovok találmányainak sorsá­ról is. Az időgép ugyanis csak azokat viszi magával a megvalósult kommunizmusba, akiket magatartásuk mikéntje méltóvá tesz az utazásra. Majakovszkij tehát igazán nem marasztalható el korszerűtlenségben: ö már a húszas évek végén azt hirdette, amit mi is egyre jobban látunk. Azt, hogy nem az álta­lános jelszavak, hanem meghatározott sze­mélyek alakítják körülöttünk az életet, ezért lényeges kérdés, tudunk-e ennek a felisme­résnek megfelelően kedvező körülményeket teremteni. E gondolatok felvetésében Ondrej Sulaj rendezése következetesen hű a szerzőhöz, ami azt jelenti, hogy pontosan megérti és felteszi Majakovszkij egyelőre aligha évülő kérdéseit. Sulajnak a színészekkel is sikerült érzékletes típusokban fogalmaztatnia. Nem karikatúrák jelennek meg, nem valami üres harsánykodás adja a játék lendületét, hanem a belülről felépített, jól átélt karakterrajzok. Ennek eredményeképpen Jozef Noga, Boris Farkas, Marián Zednikovic, Jarmila Kolenico­­vá, Ivan Romancík és a többi színész alakfor­málása találó összhangban van a valós sze­­reptartalommal. Miklósi Péter „Felnőtt mese" — hirdette az Aranyóra tele­vízióra alkalmazott előadását a magyaror­szági tv műsora. A film megtekintése után Arany János: „Családi kör"-éböl az a sor jutott eszembe, hogy: „Nem mese ez gyer­mek!" . .. Se mese, se színdarab, se nem film, in­kább egy rendkívüli műgonddal megalkotott párbeszéd (szinte végig!). És mégis ülőkéink­hez szegezett a virtuóz egyszerűséggel „el­mesélt" emberi sors! Több ember sorsa! Mindannyiunk sorsa! Mert a történet folyamán egyszer csak arra döbbentünk, hogy bennünk is megindul a vívódás, vagy — uram bocsá' — a tolvajnak drukkolunk! Zavarba jövünk a helyes és hely­telen megítélését illetően. Mert az élet bizo­nyos helyzetekben roppantul nehéz és bo­nyolult kérdéseket képes feltenni, melyek elől nincs kitérés! Emberi létezésünk legfontosabb tényezője a becsület! Felnőtté válásunk időszakában hárul ránk a legtöbb megoldásra váró fela­dat. Nevezetesen: egzisztenciálisan biztosí­tani a jövőt, minden szépnek Ígérkező alkal­mat megragadni, mindamellett kikerülni az olyan útvesztőket, amelyek egynémelyik cé­lunk elérhetőséget a makulátlan becsüle­tünkből kíván cserébe egy-egy csipetnyit!... De a kicsiny seb is csak sérülés, mely elindít­hat a „minden-mindegy" állapotáig! Judit (Fazekas Zsuzsa) vergődésén gyöt­rődve újra meg újra elmarasztaljuk egy letűnt társadalmi rend gyalázatba kényszerítő me­chanizmusát, ugyanakkor megfogalmazódik egy ,-,Miért?!" is a jelenkor ledérségeivel kapcsolatban! Az Aranyóra ügyesen szolgálja azt a célt, hogy, mint átlagon fölüli értékhordozó, több­féle, vele kapcsolatba kerülő embertípust bemutasson. És még egy dolgot bizonyít: az „életszagú” probléma még elbeszélve is le tudja kötni érdeklődésünket, csak a dialógus megszerkesztéséhez kelletik egy Szép Ernő-i tálentum! Kovács József 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom