A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-06-19 / 25. szám

J JOKECA/Ü BEMUTATOK A Magyar Területi Színház két premierje 1. Jókai-regény a színpadon Amire ezek a sorok megjelennek, addigra lassacskán már csak emlék lesz a „Fácia Negra” május elején tartott bemutatóját záró vastaps. így hát értelmetlen buzgólkodásnak tűnnék föl, ha most — jónéhány héttel a szóban forgó premier után — a kritikus olajjal kezdené öntözgetni az akkori siker pernyéjét. Másrészt viszont mulasztás volna, ha nem igyekeznék legalább röviden kifejez­ni — a bemutatót követő élénk taps tudatá­ban, ám a mindennapi színházlátogató tár­gyilagosságával — egyéni véleményemet Jó­kai Mór: Szegény gazdagok című regényének Komáromban (Komárno) látott színpadi vál­tozatáról. Nos, aligha szorul bővebb okfejtésre, hogy vannak irodalmi müvek, amelyeknek tartal­ma igazán elevenen él a köztudatban. Olyannyira, hogy legalább körvonalakban azok is ismerhetik, akik sohasem olvasták. Ha történetesen aztán színre viszik ezeket a prózai alkotásokat, akkor nem is kell feltétle­nül számon kérni az eredeti mű apró részle­teiben is nyomon követhető tulajdonságait, hiszen a színpadi adaptáció lényegében csak egy állomása annak az adaptációnak, amely­­lyel a köztudat jobbára köztulajdonba veszi irodalmi kedvenceit. Jókai Mór ezer színnel árnyalt, kitűnő regényhősei közül ekképp legendás hőssé magasodott például a Fatia Negra is, akinek kalandos története, mint már fentebb említettem, a mindmáig szíve­sen olvasott Szegény gazdagokban elevene­dik meg. (Itt jegyzem meg: kissé érthetetlen számomra színházunknak a plakátokon, a szórólapokon és a soványka színlapon olvas­ható nyelvújító önkénye, amellyel egyszerűen „fáciásította" a Fatia Negrát, ami így nem­csak eme álnévnek a Jókai-regényben olvas­ható írásmódjától tér el, hanem A magýar helyesírás szabályai tizenegyedik kiadásának 214. pontjában foglaltaktól is! (Visszatérve azonban a darabbal kapcsolatos mondan­dómhoz, régi színházi igazságként leszöge­zendő, hogy az efféle epikus Írásművekből csupán nehezen, avagy mégúgy sem farag­ható valóban szabályos dráma. Az alapmű ugyanis túlzottan szerteágazó ehhez, és az eredeti munka főszereplői is többnyire szá­mosán vannak. Ráadásul a regénybeli konf­liktus sem eléggé szoros a drámához, mert az ellenfelek általában messziről ártanak egymásnak, szemtől szembe viszont annál ritkábban ütköznek meg. A Jókai-regények színpadi átigazításában járatos Török Tamás dramatizációja szintén magán viseli e kocká­zatok zömének nyomát. Mindennek ellenére egyetlen pillanatig sem hibáztatom a Ma­gyar Területi Színház dramaturgiáját, hogy játékszínünk komáromi társulata közönséget toborzó, műsorpolitikai megfontolásból elő­vette és itt-ott átsimítgatta, majd bemutatta a Fatia Negra című két részes, romantikusan fordulatos történetet. Az eleddig elmondottak alapján bizonyos értelemben tehát egyedi kategóriába soro­landó ez a színjáték, amelyet rendezőként Konrád József állított színre. Munkája több szempontból is korrektnek mondható, hiszen Zsákovics Lászlóval együttműködve jól vá­lasztott zenét; fényekkel nyomatékosította a textust; a vivómester: Peter Koza segítségé­vel jópár olyan jelenetet kreált, amely a szépemlékű Zorro-filmek díszére is válhatna, és Kopócs Tibor jól eltalált kosztümjeiben gondosan tudta beállítani a színészeket is. Sajnos, lényegesen kevésbé sikerültek ezút­tal tervezőművészünk díszletei. Az alig vari­álható háttérfal fásult egyhangúsága szinte eleve kizárja a hiteles miliöteremtés, a szín­padi illúziókeltés lehetőségét, ráadásul a díszletek vascsövekből készült, mozgatható elemei szembántóan anakronisztikusak. A címszerepet Ropog József kapta, aki — legalábbis a bemutatón látottak alapján — nem tudott teljes egészében megbirkózni a kettős személyiséget igénylő figura mind alkati, mind hangminőségben megnyilvánuló különbözőségeivel. Kár pedig, mert így szin­te sorra lelövi a krimiszerű cselekmény kulcsfontosságú jeleneteinek poénjait. A többi szereplő közül főképpen Petrécs Anna (Kengyelessy grófné). Boráros Imre (Satrako­­vics Gerzson), Bogár Gáspár (Makkabesku) és Ho/ocsy István (Juon Táré) alakítása meggyőző. Az előadásban színházunk két végzős főiskolai hallgatója is szerepel. Házi Tánya (Anica) játékát erős belső jelenlét, hiteles szenvedély és biztos stílusérzék, Mi­­ko/a Róbert (Vámhidy Szilárd) teljesítményét pedig kellő határozottság és a figura eredeti vonásainak felmutatása jellemzi; de fiatal színészünknek okvetlenül csiszolnia kell még beszédtechnikáján. 2. A vén szerelmes Most, utólag is nyugodt szívvel elmondható, hogy lényegében jó lóra tett a múlt század első felében alkotó és a szlovák drámaírás megalapítójának tekinthető Ján Chalúpka, amikor Moliére, Gvadányi, Kisfaludy s nem utolsósorban Csokonai példáját követve a nyíltszíni kacagtatásra szánta el magát. A kispolgári szükkeblüséget, a kisvárosi rövid­látást, az anyanyelvtöl való hűtlen elfordulást pellengérre állítva irt néhány kiváló emberis­meretről tanúskodó, szatíraként is értelmez­hető darabot, amelyek közül egy-kettőt ma is elővesznek a honi színházak, ha a közön­ség szórakozási szomját kívánják oltani. Ezért az elsősorban derülni kívánó hazai nézők előtt aligha ismeretlen az 1791 őszén született szerző neve. Értem ez alatt Szlová­kia magyarlakta tájainak publikumát is, hi­szen A vén szerelmest jónéhány amatőr cso­portunk vitte már sikerrel színre a múltban. Persze, ez mit sem von le a kassai (Košice) Thália színpad hasonló szándékú dramatur­giai kezdeményezésének értékéből, hiszen e fordulatos komédiának olyan ősi szerelmi konfliktus az alapja, amely mindig vissz­hangra talál. Maga a történet a szokásos: vannak ben­ne ifjú szerelmesek, bonyodalmak, mókás helyzetek, mígnem mindenki megleli szíve párját. Mindez ezúttal egy keretjátékkal fel­dúsítva elevenedik meg a néző előtt. Ötlet­nek ez aligha lehetne kifogásolandó, ha a dramaturg: Gyű re Lajos és a rendező: Milan Bobula nem feledkeztek volna meg arról, hogy a keretjáték beiktatása csupán akkor indokolt, ha annak vonalvezetése az előadás elején és az előadás végén is világosan nyomon követhető. Sőt! Ebben az esetben az előadás folyamán is. Sajnos, a Matesz Thália Színpadának évadzáró bemutatójában ez nem így van, ezért a produkció egészét kissé következetlennek érzem. Például az idősíkok és ebből eredően a helyszínek egybemosó­­dása révén számos dolog nincs kellőképpen tisztázva. Ez pedig zavarja a nézőt, aki bi­zony kidolgozottabb rendezés, ötletesebb színészvezetés, találékonyabb stilusteremtés esetén sokkal fölszabadultabban tudná ho­norálni a színészek igyekezetét. Igaz, a Thália Színpad több tagjának ennek ellenére sike­rült jól megformált és enyhe öniróniával fűszerezett figurát összehoznia. Itt elsősor­ban a címszerepet alakító Várady Bélára gondolok, de kiemelhetem e tekintetben Kö­vesdi Szabó Mari (Örzse) és Lengyel Ferenc (Lézebuch) nevét is. Tehetségesen, rokon­szenves igyekezettel kísérli meg Málinkát elfogadtatni Dél Lívia, aki dupla szereposz­tásban Mics Ildikóval osztozik a főszereplő neveit lányának figuráján. A bohózat többi szerepét Dudás Péter (Misko), Pólós Árpád (Fegyverneki), Danyi Irén (Dorottya) és Gom­bos Ilona (Szarkalábné) játssza. Igaz, a május 14-én tartott bemutatón ez utóbbi szerepet — a beteg Gombos Ilona helyett —, egy valóban bravúros beugrással Darina Po/da­­ufová, a kassai Állami Színház tagja játszotta el kitűnő stílusérzékkel. Az előadáshoz szük­séges zenét Érsek György válogatta, a nem eléggé következetesen végiggondolt kosztü­möket Danica Hanáková tervezte; a megle­hetősen ízléstelen és eléggé funkciótlan díszletek pedig nemigen öregbítik Miroslav Matejka tehetségének hírét. Persze, szakmai jellegű fenntartásaim elle­nére a Thária Színpad azért sikerre is számít­hat a szerző által eredetileg vén penészvirág­nak titulált, kujonkodó főszereplő népies hangvételű szerelmi ravaszkodásaival. A nyári hónapokban a publikum is elné­zőbb ... MIKLÓSI PÉTER Ho/ocsy István és Miko/a Róbert a Jókai-adap­­táció egyik jelenetében Kövesdi Szabó Mari és Várady Béla A vén szerelmesben Fotó: Szűcs Jenő és Bodnár Gábor 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom