A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-06-12 / 24. szám

gokban egyaránt. Ezért már tanulmánya cí­mében aláhúzza: A nemzetiségi kérdés megoldása — világfeladat. Az csak termé­szetes, hogy Balogh Edgárt, a Duna-völgyi nemzeti-nemzetiségi kapcsolatok érdeklik elsősorban, s több írásában is ezeket elemzi, ezekhez nyúl hozzá értő kézzel. Figyelmezte­tése a térség népei számára, így számunkra is, megszívlelendő: „Lehetséges imperialista beavatkozások méregfogát ütjük ki, amikor a szocialista integrációt a kisebbségi kérdés megoldásának tökéletesítésével erősítjük, s a többségi vagy kisebbségi oldalról egyaránt megnyilvánuló nacionalista maradványok végleges felszámolásával a Duna-völgyét a néptestvériség világmintájává emeljük." A gyűjtemény számos írásában sok cseh­szlovákiai, illetve csehszlovákiai magyar vo­natkozást is találunk. Olvashatunk egyebek közt Balogh Edgár csehszlovákiai „irodalmi" utazásáról a hatvanas évek elején, két tanul­mányt a Sarlóról, a szerző továbbá elemzi Gaál Gábor és Fábry Zoltán barátságát, s Dobos László Egy szál ingben című regényét annak bukaresti magyar kiadása (1980) al­kalmából. Itt-ott adósságainkat is felrója: „Újraértékelést igényel, bizonyára érdemes tanulságokkal, a csehszlovákiai Flachbart Ernő ... kisebbségtudományi munkássága is ..Már csak ezekért is érdemes elolvasni ezt a kötetet, melyhez sajnos nálunk nem éppen könnyű hozzájutni. Na de könyvter­jesztésünk fogyatékosságait már elegen bí­rálták, így most inkább fejezzük ki remé­nyünket a nemrég, a Hét hasábjain is beígért közeli javulásban. Miben rejlik Balogh Edgár publicisztikájá­nak erőssége? Bár nehéz erre rövid választ adni, mégis próbáljuk meg. Nos, szerintem, a közügyek, elsősorban a nemzetiségét érintő problémák, bátor, elvszerü és következetes, kommunista és internacionalista vállalásá­ban. írásairól szólva egy helyen ö maga is aláhúzta: „Közügyileg mérlegelek és becsü­lök." A társadalmilag érdekes és érzékeny témaválasztás mellett annak kitűnő, magas színvonalú írói-újságírói, tehát szakmai meg­formálásában. Stílusa világos és lendületes, nyelvezete színes, változatos, a témához illő­en mértéktartó, okfejtése logikus, jól követ­hető, érthető, olvasója mindig tudja hánya­dán áll. A semmitmondó, nagy általánossá­gok helyett a konkrétumokról, a lényegről beszél. Azt vallja: „A puszta grafománia a nemzethalál tünete a történelemben, ne is elégedjünk meg ma, a társadalmi felemelke­dés, a tudományos-műszaki forradalom pezsgő korában a csak írással. A tolinak közügyi felelőssége van, az írásnak folyta­tódnia kell az életben, erre való, másként nincs értelme. Ez éltet engem, ez éltesse a folytatókat." Ajánlom, tekintsük ezt üzenet­nek, mely hozzánk csehszlovákiai magyarok­hoz is szól, kiknek köréből Balogh Edgár elindult, kiknek körében tartalmas fiatalságát eltöltötte, kikhez ma is gyakran, főként írása­iban, visszatér. A gyűjtemény anyagát válogatta és az eligazító jegyzeteket irta Sándor László. Vé­gezetül, de nem ünneprontásként, néhány apró megjegyzés ezen értékes és érdekes kötetben előforduló, bosszantó szerkesztői figyelmetlenségekhez: a szlovákiai írók alko­tóháza nem Pudmericén, de Budmericén van (38. o); a cseh nemzetiségkutató nem K. Po­­majzl, de K. Pomaizl (257. o); Balogh Edgár nem Jihlava, hanem Jilava börtöneiben szenvedett (396. o), az előbbi ugyanis Cseh­országban, míg az utóbbi Romániában van; a bratislavai Hét nem képes irodalmi hetilap, de a Csemadok KB képes hetilapja (405. o). KOKES JÁNOS Akácok (Ladislav Ballek új könyvéről) Befejezett, s be nem fejezett regények füzéré­ből áll Ladislav Ballek új müve, az Akácok, mely — akárcsak a szerző előző könyve, a nagy sikert elért, filmre és képernyőre került A segéd — ismét az egyáltalán nem képzelet szülte dél-szlovákiai határvároskában, ahogy az író nevezi: Palánkon játszódik (amelyben nem nehéz ráismerni Ipolyságra). Az „Akácok" akár az 1977-ben először megjelent A segéd laza folytatásának is fel­fogható, a különbség a történetek elbeszélés­módjában, a regény (regények!) szerkezeti fölépítésében, és abban van, hogy A segéd főszereplői itt mellékfigurákká válnak. A Rie­­čan házaspárral és Lancsariccsal csak a B/aš­­čákékról szóló fejezetben találkozhatunk egy­­egy epizód erejéig. A történések központjában az 1946— 47-es évek állnak (bár az író a regény vége felé — talán fölöslegesen — elmegy egészen 1965-ig). A könyv jellegzetes, kitűnően meg­rajzolt alakja Varga doktor, a Bécsben végzett orvos, aki ___egy dologgal nem volt soha tisztában: azzal, hogy melyik nemzet tagja. Ismeretes róla, hogy mindig ahhoz tartozónak vallotta magát, amelyik épp uralkodott Palán­kon ... A város, ahol leélte az életét, úgy rémlett neki, a történelem meg a földrajz szemszögéből is nézve, a világ legszerencsét­lenebb pontja ebben a században." ... Az olvasó még sem tartja köpönyegforgatónak, inkább olyannak, aki alkalmazkodni tud a realitásokhoz. Bódító akácillat lengi be a tájat, ahol szerel­mi szálak szövődnek, mégpedig bőven, de mégsem unjuk meg, hiszen Bal lek mindunta­lan másképp, érdekesen tálalja, szinte résztve­vőivé válunk a forró, akácillatos, délvidéki éjszakának — a Hampel, Hampelné, Orešans­­ký háromszög gyötrelmeinek, s mindez a Ta­vasz a jégen című történetében szinte megis­métlődik (Bugár, Monika, Korim). A Filadelfi gyógyszerész naplója, bármi­lyen bravúrosan íródott, bizony törést okoz, megbontja a hétszáz oldalas könyv egységét. Amit az első négy történetben hiányoltunk, itt töményen adagolva kapjuk meg. A Palánk — a Köztársaság iér-ben érezni is, mintha az író nehezebben találná meg előbbi hangját. Ami ezután következik — több komikum­mal, de mégis ugyanaz. Persze, ez nem csoda, hiszen más író akár tíz nagyregényt is kikere­kített volna ennyi anyagból. Ismerve a modellül szolgáló Ipolyságot, rá kell jönnünk, hogy Ballek egy gyermek szemé­vel láttatja, de felnőtt, okos, mondhatni bölcs módon beszéli el, amit róla, s az ott élő emberekről tud. Palánk felkerült a mindent megszépítő gyermekkor oltárára, ahol minden tárgy, ház, utca, és a hozzá fűződő emlék szebb, nagyobb, je/entőségte/jesebb. Ballek nemcsak nosztalgikusan szereti gyermekkora vámsát, hanem egy kicsit szerelmes is belé. Lehet hogy a korszak, amelyben az Akácok játszódik, szintén ludas benne, hogy Ballek hősei között túltengenék azok a személyek, akik mára már bizony eltűntek a történelem süllyesztőjében. Egyáltalán: nem a történelem alakítóiról, hanem „eltűrnirőt", résztvevőiről szó! ez a AKÁCOK ■ LADISLAV madAch ■ BALLEKB könyv. Bármelyik szereplőről többet sikerül megtudnunk, mint Bellušról, a városka párttit­káráról. Talán azért, mert az ő élete és gondjai (abban az időben) megérdemelnének egy kü­lön könyvet. Különleges szépségűek Az Orlando cirkusz lova, és titokzatosak Az angyal és a macskák háza oldalai. Ladislav Ballek — dicsérjük meg érte — e regényben (is) visszaállítja a fabula becsületét, hátára kötelezve az olvasót, aki belefelejtkezve a történetbe forgatja nagylé­legzetű, vaskos könyvét és feltehetően sokáig emlékszik majd a főszereplők mellett az epi­zódszereplőkre, a kétnejű bolgár kertészre és agávéjára, valamint a mikszáthosan megírt Šuškáékra, hiszen: „a történetek által, ame­lyeket ismerünk, tovább élünk, épp annyi évig, ahány éve ezek a történetek élnek, s ha az ember rájuk gondol, kevésbé fél a haláltól meg az effeledtetéstől". Ballek azonban azzal is tisztában van, ami­vel mi, vagyis, hogy minden könyvet egyszer be kell fejezni. De sejtjük, bármelyik mellék­­szereplőjéről tud annyit, hogy azonnal fősze­replő válhasson belőle egy Palánkról írt har­madik könyvben, amit türelmetlenül várunk! Ladislav Ballek Akácok-/áód/ egyszerre több tanulság is levonható____ Csakugyan legfőbb ideje volna már mindent megváltoztatni és egyszerűsíteni, eltakarítani innen ezt a garma­da félreértést, amitől az emberek nem látják egymást, sőt egyik a másiknak a szavát sem hallja!" Ezt jó volna megszívlelnünk, nehogy egyszer arra a megállapításra jussunk, amire Filadelfi: „Nagy részét annak, amit itt megél­tem, nem akartam!" Az Akácok-at, akárcsak A segéd-et biztos kézzel Hubik István fordította, mesterien visz­­szaadva Ladislav Ballek stílusát, ííraian meg­komponált mondatait, hűen megőrizve a re­gény hangulatát ARDAMICA FERENC Pogány tűz Tisztelet illeti Kerényi Imre munkáját. Talán meglepő a sommásan előrebocsátott íté­let, úgy vélem azonban, mindenképpen igaz. Ha szemügyre vesszük munkássága — rendezései — legjavát, erőteljes igyeke­zet körvonalai bontakoznak ki előttünk, olyan igyekezeté, amely nem hangoztat látványos fogadalmakat, sokat sejtető el­méleteket, inkább csendesen, céltudato­san tesz valamit klasszikus színháza meg­reformálásáért, s ezt nem az egyénieskedő kísérletezések, öncélú eredetieskedések oldaláról, hanem sokkal inkább bévülről, az úgynevezett kitaposott utak tovább vitelé­vel, új lehetőségeink kiaknázásával. Példa­ként elég talán az utóbbi évtized egyik legnagyobb magyar színházi vállalkozását — és szintézisét egyszersmind — idéznem, a Csiksomlyói passió című előadást, amelyre azóta rácsodált a világ egy része is. Sikereinek titka — mint minden igazi siker titka — persze megfejthetetlen, jói tetten érhető azonban ténykedésének egyik markáns ismertetője: vonzódása színpadon eddig még meg nem valósított alkotásokhoz. Egyik legutóbbi — ezúttal rádiós — vállalkozása is ilyen. Katona Imre József dramaturg segítségével egy immár több évtizede megírt darab rádiós ősbe­mutatójára vállalkozott. Még leírni is kép­telenség: Kodolányi János műve majdnem öt évtizedig hevert valamelyik fiók alján anélkül, hogy bárkinek is feltűnt volna. Az irodalomtörténészeket még csak-csak megértem — írja a bemutató előszavában Solténszky Tibor, a rádióváltozat szerzője —, az ő tekintetüket elhomályosíthatta Ko­dolányi nagyszerű prózája. „De hogy-hogy nem akadt jószemü dramaturg, rendező színházainkban, aki vállalta volna a szinre­­vitelt ? Nem tudtak róla ? Nem tudtak arról, hogy van egy nagyszerű drámánk, amely a magyar történelem korai pillanataiban megmutatja a kettős szorítottságot, ezt a máig ható erkölcsi-politikai »fátumot«? Nem a világpolitika szorítását; a saját ket­tősségünkét, a megosztottságunkét, a két­felé igazodásunkét. Nem Ázsia és Európa ütközik itt össze, hanem saját ázsiaiságunk és európaiságunk. Én legalábbis így olvas­tam sorait, s azt hiszem, ettől éreztem nagyon modernnek, XX. századinak ezt a látszólag régimódi drámát." A történelem régmúlt századaiban, az István halála utáni zavaros időkben játszó­dik a darab cselekménye. Vérre menő küz­delmet folytatnak egymással az istenek — Ukkon és Jézus —, harcban állnak az emberek is — Orseolo Péter, Vata, a meg­vakított Vazul-Vászoly fiai, Levénta- Leven­te és Endre. Nem lehet feladata egy ilyen rövid írás­nak a dráma értékelése: erényeinek — gondolatisága, felépítése, nyelvezete — és hiányosságainak — nehézkessége, vadhaj­tásai, némely idejétmúlt szavak használata — tárgyalása. Elég talán a végső következ­tetés: egy hatalmas, mély sóhaj ez a mű, amely igyekszik belülről megfogni a meg­osztottság okait, kidolgozott helyzetei s a parádés szereposztás által élővé — és élvezhetővé — tenni a darabot, a jól sike­rült — bár kissé zsúfolt — előadást. CSÁKY PÁL 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom