A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-06-05 / 23. szám

SZOMORÚ ÉLETEK KRÓNIKÁJA (175 éve született fvan Alekszandrovics Goncsarov) Goncsarov azon írók közé tartozik, akiknek a neve elválaszthatatlanul egybefont egy álta­luk teremtett hős nevével: ö alkotta meg a világirodalom népes panoptikumának egyik legkülönösebb figuráját, a hihetetlenül lusta, örökkön álmodozó Oblomovot. Ha semmi mást nem ír, csupán a főszereplő nevét címében viselő regényt, akkor is a kritikai realizmus és a klasszikus orosz irodalom legjelentősebb képviselői között kellene öt számon tartanunk. Goncsarov azonban — szerencsénkre — nemcsak egy könyvet ha­gyott ránk, noha életműve sajnálatos módon torzóban maradt. 1812. június 6-án született Szimbirszk városában, ahol korán megismerhette a ne­messég léhaságát, üres, tartalmatlan életét — ennek íróként később igen nagy hasznát látta. Tanulmányait a moszkvai Kereskedelmi Iskolában kezdte, majd filológiát hallgatott a város egyetemén. Ifjúkorától kezdve írónak készült, mégis évtizedeken keresztül hivatal­nokként dolgozott. Az egyetem elvégzése után visszatért Szimbirszkbe s a város kor­mányzójának titkára lett. Úgy hitte, posztja lehetővé teszi, hogy véget vessen a hivatali életben eluralkodott protekcionizmusnak és korrupciónak, de hamarosan rá kellett döb­bennie: tehetetlen a visszaélésekkel, az ér­dekek átláthatatlan szövevényével szemben. Miután a kormányzó 1835-ben megbukott, Goncsarov elhagyta kisszerűnek érzett szü­lővárosát, s Pétervárra ment; itt a pénzügy­minisztériumban vállalt állást. A fővárosban ismerkedett meg a művészetpártoló Majkov családdal; az ő estélyeiken került kapcsolat­ba a kor liberális íróival, vezető kritikusaival. Tétova költői próbálkozások után novellákkal jelentkezett, 1847-ben pedig kiadta első regényét, a Hétköznapi történet et. A mű a romantikus illúziók elvesztésének krónikája. Hőse egy fiatal vidéki nemes, Adujev, aki a közösség, az emberek szolgálatáról ábrán­dozik, de jószándéka hiábavaló: környezeté­nek cinizmusa és közönye, szerelmi csalódá­sai arról győzik meg, hogy egyedül képtelen az elképzeléseit megvalósítani. Mivel az ér­vényesülésről nem akar lemondani, alkal­mazkodik a karrierista korszellemhez; esz­méiből kiábrándul, ideáljait, álmait elfelejti. Goncsarov az orosz irodalomban elsőként leplezte le a romantikus álmodozás csődjét; regényét újszerűvé tette a hivatalnokréteg — a csinovnyikok — világának valósághű be­mutatása is. A könyv sikeres, neves íróvá avatta őt, s Belinszkij ösztönzésére — aki a művet nagy­ra becsülte — rövidesen ismét tollat fogott, s 1849-ben már közreadta Oblomov című regényének egy részét. A folytatás azonban sokáig váratott magára. 1849 az európai forradalmak leverésének éve volt, és az ezt követő időszakot a keserű csalódottság, a fokozódó elnyomás s a kíméletlen terror jellemezte az „Európa csendőrévé" előlépett I. Miklós cár birodalmában is. Goncsarov nem volt forradalmár, távol állt tőle minden­fajta radikalizmus, de a despotikus módsze­rek őt is elkedvetlenítették és bizonytalanná tették, s nemsokára abbahagyta az Oblo­mov írását. 1852-ben egy világ körüli expe­díció parancsnokának titkáraként hajóra szállt s két évig járta a tengereket. Az utazás tapasztalatairól a Paliasz fregatt című köny­vében számolt be; nem az úti kalandokról írt, hanem az általa meglátott tipikus jelensé­gekről, a távoli országok embereinek életé­ről, s nem utolsósorban a gyarmatosítás kétarcúságáról. Visszatérése után cenzor­ként dolgozott, és emiatt elvesztette a hala­dó szellemű művészek és értelmiségiek ro­­konszenvét. Idejét s energiáját a cenzori hivatalban végzett lélektelen robotmunka emésztette fel, ám Goncsarov nem mondott le az irodalomról. 1857-ben szabadságot kért és Marienbadba (Marianske Lázné) uta­zott; itt irta meg — hihetetlenül rövid idő alatt — az Oblomov nagyobbik részét. A regény két év múlva látott napvilágot, és nagy sikert aratott. A szerzőt kora egyik legkiválóbb orosz írójaként ünnepelték, s joggal: Goncsarov az Oblomov révén lett világirodalmi rangú alkotóvá. A mű a birtokos nemesség tehetetlensé­géről és nemtörődömségéről fest lehangoló, de szigorúan realista képet. A címszereplő fiatal földbirtokos nincs híján sem a tehet­ségnek. sem a jóakaratnak, de képtelen a cselekvésre, terveinek valóra váltására. Nap­jait a tétlenkedés, a meddő álmodozás, a heverészés tölti ki: Oblomov a semmittevés „zsenije", a „dolce far niente" mestere, akinek nehezére esik, ha az egyik szobából át kell mennie a másikba. Élete riasztóan céltalan és értelmetlen; a szerelem sem tudja őt megváltani, tettekre ösztönözni. Goncsarov regényének múlhatatlan érdeme, hogy feltárta: az orosz nemesség voltakép­pen ilyen élősködő és tunya Oblomovokból áll — ők azok a „felesleges emberek", akik cselekvésképtelenségükkel hiábavalóvá és boldogtalanná teszik a maguk és mások életét is. Oblomov azóta fogalommá, szim­bolikus alakká vált. Az Oblomov sikerét követően Goncsarov megvált a cenzori hivataltól és új regényén dolgozott a rá jellemző műgonddal és apró­lékossággal. A könyv csupán 1869-ben je­lent meg, mivel az író 1862 és 1863 között elvállalta a Szevemaja pocsta (Északi Posta) című hivatalos lap főszerkesztői tisztét, majd 1867-ig ismét cenzori megbízatásnak tett eleget. Harmadik s egyben utolsó regényé­ben, a Szakadék-bán újfent bírálja a nemes­séget, de elítéli és a nihilizmussal azonosítja a forradalmat. Goncsarov az anakronisztikus patriarchális viszonyokat állítja szembe a forradalmisággal; az oroszországi társadalmi fejlődés ellentmondásait akarta ábrázolni, de konzervativizmusa, világnézeti korlátái meg­gátolták ebben. Müvének legfőbb erénye, hogy hitelesen mutatja be egy fiatal élet elszomorító kudarcát: a főhős, Rajszkij, mű­vészi ábrándokat dédelget, valamiféle ideális létformáról képzeleg, de álmainak megvaló­sításához nincs ereje, a rideg valóság s a növekvő magány felörli. A Szakadék-ot a progresszív kritika eluta­sítóan fogadta. A kiábrándult, csalódott Goncsarov lemondott további regény-terve­iről és visszavonult az irodalmi élettől. Még több mint két évtizedet élt, ám a szépprózá­hoz már nem tért vissza. Önigazoló kom­mentárokat irt a regényeihez — mert hite szerint ezeket félremagyarázták, rosszul ér­telmezték — s néhány esztétikai tanulmányt, melyek számos érdekes gondolatot tartal­maznak, de jelentőségük nem közelíti meg a regényekét. Egyre áthatolhatatlanabb ma­gány vette körül; hőseihez hasonlóan ö sem érte el a kiteljesedést. 1891. szeptember 15-én halt meg. Vajon hitte-e, remélte-e az írói öröklétet ? Nem tudhatjuk — de hogy az Oblomov őt is halhatatlanná tette, az aligha vitatható. G. KOVÁCS LÁSZLÓ ■ KINCSÜNK A NYELV A KERÜL — SOR KERÜL — SORRA KERÜL Az elmondottak értelmében — jóllehet a gyilkosok már régóta tervezték a gyilkossá­got (néhányat már végre is hajtottak), — mégse mondhatjuk, hogy „sor került XY meggyilkolására.” Saját szempontjaikból mondhatják, hogy „erre is sor került", de mi nem az ő szempontjukból nézünk a dologra. Mégis mindezek ellenére is ilyeneket olvas­hatunk : „ ... sor került NN politikus meg­gyilkolására .. ", meg ......a gyöngy miatt sor került a gyilkosságra ..." Valaki — valószínűleg az igekötö elválasz­tásától félve, vagy mert csak (németesen) a főneves formát gyakorolta be — azt írta az újságban:......a találkozón csupán az állás­pontok megvilágítására került sor." — Igaz ez? Hiszen ezért rendezték a találkozót, hogy álláspontjaikat világítsák meg, ez pedig szin­te törvényszerűen következett be, mind a holdtölte, vagy a holnapi nap! Miért kellett tehát sorra kerülnie? Megfoghatatlan! Helye­sen tehát így hangzanék: „Az összejövetelen (találkozón) — amint tervezték — csupán álláspontjaikat világították meg! Más valaki „sorra kerültetéssel". teszi sze­mélytelenné az emlékmű megkoszorúzását és az állami és munkásmozgalmi zászló felvonását, jóllehet ezek hivatalosan pontos időre betervezett események, amelyeket va­lamilyen személy, vagy intézmény hajt végre. Olyan események, mint a déli harangszó! Mondhatjuk, hogy most sok kerül a déli harangszóra ? — Ezt csak olyanok mondják, akik még a határozatlan alany használatától is félnek: nem merik mondani, hogy „felvon­ták", meg „megkoszorúzták" (hátha megsér­tik az illetőket!) A sportban mindenre sor kerülhet: verse­nyekre, mérkőzésre, előfutamra, elődöntőre, díjkiosztásra, stb. „A tegnap Prágában sorra került világbajnokságon XY is megjelent..." és „A júniusban Mexikóban sorra került mundiálon ..helyett egyszerűen és rövi­den így mondjuk: „Tegnap Prágában a világ­­bajnokságon XY is megjelent..valamint „Júniusban a mexikói mundiálon ..." és még azt se mondtuk, hogy „rendezett, lebo­nyolított ..." stb. Tehát még külön ige se kellett hozzá! Dehát akik a „sorra kerülttel" operáltak, azok abban is gondolkodnak. Ez a valutájuk. Egyébként a sporthírekben ilyen A múlt heti számunkban közölt Mint említettük, a találós kérdésnek több megoldása is lehet attól függően, hogyan értelmezzük a felsorolást. Ha minden felsoroltat külön személynek veszünk, akkor hatan voltak: 1. az ételvivö asszony férje; 2. a gazda; 3. az asszony veje; 4. a lánya férje; 5. Jancsi; 6. a szolga. Másképp is tagolhatjuk azonban a felso­rolást: az ételvivő asszony férje volt a gazda; ott volt az asszony veje, vagyis a lánya férje; velük várt a szolga is, akit Jancsinak hívtak. Ebben az esetben három arató volt. Ez a két megoldás a legvalószínűbb, mert egységes szempontok szerint tagoló­dik a felsorolás: az első esetben minden felsorolt külön személy, a második esetben pedig a felsorolás 1., 3. és 5. tagja értel­mezővel van bővítve. Elképzelhető azonban más bontás is e Nyelvi totó megoldása két szempont kombinációjával: öt arató volt, ha a felsorolásban csak egy értelme­­zős szerkezetet különítünk el (pl. ha felté­telezzük, hogy az asszony férje volt a gazda, a többi felsoroltat pedig külön-kü­­lön vesszük; két értelmezős szerkezet fel­­tételezése azt jelenti, hogy négyen voltak az aratók (pl. az asszony férje volt a gazda, a vő a lány férje, Jancsi és a szolga pedig különböző személyek). Elméletileg lehetsé­ges még egy megoldás is: csak két arató volt: az asszony férje volt a gazda; a vő, vagyis a lány férje pedig a szolga. nyelvficamitó példányokat is olvashattunk: ......amint az egyes jégkorongozók foglal­koztatottsága sejtetni engedi a nagy ranga­dón Holeček küzd majd a kapuban, s remél­hetőleg nem kell majd lecserélésre sornak kerülnie ..." — mondja parancsoló hangon s nem veszi észre, hogy a német lassen segéd­ige magyar fordításával (engedi) megtoldva kétszeresen művelted a sejtést! (Úgy látszik. hogy biztos legyen a sejt-et-és, hát sejt-et­­tet!) A mondat helyesen így hangzanék: „... jégkorongozók foglalkoztatottsága sej­teti... Holeček küzd majd a kapuban, re­mélhetőleg senkit sem kell lecserélni... (... reméljük, hogy...). SIMONYI LAJOS (Folytatás a következő számban) 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom