A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-05-08 / 19. szám

XX. századi cseh és szlovák költészet Mindig kérdéses volt s az is marad: meg lehet-e ismerni egy szál antológi­ából más népek költészetét vagy próza­­irodalmát? Akár igennel, akár nemmel válaszoltunk, az antológiák ettől füg­getlenül megjelentek és megjelennek s bizonyos szerepet betöltenek. Pontosan nem tudom, a Csehszlovák Köztársaság megalakulása óta hány antológia jelent meg magyarul a cseh, illetve a szlovák költők müveiből, féltucatnál azonban semmi esetre sem lehet több. Tudom, hogy Štefan Krčméry, a magyar iroda­lom barátja és a kölcsönös kulturális közeledés szorgalmazója 1925-ben megjelentetett egy antológiát szlovák költőktől. A verseket saját maga ültette át magyarra. A bratislavai Academia könyvkiadó gondozásában látott napvi­lágot. A költőket 1840-töl mutatja be Smrekék fellépéséig. A cseh, szlovák és magyar igaz barát­ja és támogatója, a mártírhalált halt Anton Straka 1936-ban adta ki a cseh és szlovák költők antológiáját. Straka csehszlovák kultúrattasé volt Pesten, magyar költőkkel, írókkal barátkozott, rezidenciáján irodalmi összejöveteleket rendezett. Bejáratos volt hozzá József Attila, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc és mások. Ö ismertette meg őket a mo­dem cseh költőkkel, akiktől verseket fordítottak az antológia részére. 1953-ban a Szépirodalmi Könyvki­adó gondozásában jelent meg Hegedűs Zoltán és Kovács Endre szerkesztésé­ben egy meglehetősen sematikus ver­seket tartalmazó kötet: Cseh és szlovák költők antológiája címmel. Ugyancsak a Szépirodalmi gondozá­sában jelent meg a hatvanas évek vé­gén karton-tasakba illeszthető nyolc kis kötetben a modem szlovák költők anto­lógiája, majd a hetvenes évek végén a Kozmosz kiadásában a teljes cseh köl­tészetet bemutató antológiával gyara­podott a sor, most viszont a XX. századi cseh és szlovák költészet antológiáját adta ki az Európa Könyvkiadó Zádor András válogatásában és életrajzi jegy­zeteivel. „Ennek az antológiának az a feladata, hogy ne csak vázlatot, hanem teljes képet rajzoljon mindarról, ami ebben a században a cseh és a szlovák lírában történt, beleillesztve valamennyi fontosabb költőt és valamennyi lénye­ges eszmei és művészi áramlatot, sőt a kísérleteket is." Örömmel nyugtázhatjuk, hogy eddig ez, a közel 500 oldalas antológia a legbőségesebb, amely cseh és szlovák költőket mutat be a magyar olvasóknak. 54 cseh és 43 szlovák költő szerepel a könyvben. Az sem közömbös számunk­ra, hogy a 42 fordító közül 10 csehszlo­vákiai magyar költő. Az viszont elgon­dolkodtató, hogy sok költő két-három verssel szerepel s egyáltalán nem bizo­nyos, hogy a kiemelt szlovák vagy cseh költőnek ezek a legjelentősebb versei. Hiányolom például Jin Wolker Ballada a fűtő szemeiről c. versét József Attila átültetésében, Bezruč Bányászát, ame­lyet ugyancsak József Attila fordított, hiányzik Ivan Kraskonak talán legmeg­rázóbb verse, a Vesper Dominicae, és az Apám földje, Smreknek, Lukáčnak sem a legjobb versei kerültek az antoló­giába, és így sorolhatnám tovább. Hi­ányzik a cseh és szlovák költőket, s az irodalmi áramlatokat bemutató elő­vagy utószó, hiszen a magyar olvasókö­zönség zöme tájékozatlan ebben a kér­désben. így nem tudhatjuk milyen elvek alapján készült a könyv. Mindezek ellenére jelentős cseleke­det ez a kötet a modern cseh és szlovák költészet megismertetésében.-Dénes-Tiszta lappal (Fülöp Imre rádiójátékáról) Legnehezebb imi aktuális témákról, mert egyrészt kellő távlat híján kísért az elsekélyesedés, a felszínesség veszélye, másrészt pedig riportszerűvé, krónika­ízűvé válhat a művészinek szánt alko­tás. Fülöp Imre a Tiszta lappal című, a Csehszlovák Rádó magyar adásában elhangzott rádiójátékában érdekes megközelítésben, amolyan szimultán módszerrel, párhuzamos életsorok fel­villantásával tárja elénk társadalmi együttélésünk néhány rákfenéjét. Gon­­da Péter, szövetkezeti pártelnök körül gyűrűznek az események, aki gondos „következetességgel" emberi jellemvo­­násokat-gyengeségeket diagnosztizál. Fény derül turpisságokra, „sajátos" em­beri kapcsolatokra, megvesztegetések­re. A szövetkezet elnökének. Baliának, meg a pártelnöknek nyílt szópárbajá­ban Balia lesz a vesztes, hiszen kiderül, hogy a növénytermesztés további tá­mogatása helyett cinkos mesterkedé­sek folytán inkább a melléküzemági termelés virágzott. Balia önkritikát gya­korol, lemond elnöki megbízatásáról, miközben erkölcsi kudarcát konkrét for­mában is megfogalmazza: csak tiszta lappal lehet tartalmasán élni. Sok tekintetben elgondolkodtató Kadlec Mihály negatív emberi tulajdon­ságainak ecsetelése is. A megvesztege­tőbői megvesztegetetté züllő szövetke­zeti „mindenes" örökös állásáról ábrán­dozik, s ennek érdekében párttagsági felvételét kéri — „az igazolvány véd és kötelez" —; Kadlec a móriczi Úri muri karrierista dzsentri figuráinak késői utó­da. Ugyancsak mai jelenség: képmuta­tóan hitegetik a pártba való felvétellel. 6. Szabó Zoltán: Ebed és Muzsla nyelve 7. Vendégh Ildikó: Az áilathangutánzó igék. hívogatok és terelök Bódva völgyi nyelvatla­sza Díjnyertesek: 1. Siska József: Felső-bodrogközi helynevek a XIII.—XIX. századból 2. — (A bírálóbizottság a második díjat nem osztotta ki) 3. Nagy Endre: Kőhídgyarmat földrajzi nevei A múlt heti számunkban közölt NYELVI TOTÓ megoldása Kisláki Anna érdligeti lakos foglalkozása: klinikai tanársegéd. Anagrammákat már az ókorban is készí­tettek — eredetileg kultikus céllal. Az embe­rek ugyanis transzcendens üzenetnek vélték az egy szóból betűátcsoportosítással kiöl-KINCSŐNK A NYELV Kazinczy Nyelvművelő Napok Már hagyományos, hogy évről évre a Kazin­czy Nyelvművelő Napokon rendezik meg a szép magyar beszéd versenyének országos döntőjét. Az idén is alap- és középiskolások bizonyították felkészültségüket. A bírálóbi­zottság megítélése szerint a következőkép­pen alakult a sorrend: I. kategória 1. Kendy Ágnes (Nagykapos — Veiké Kapu­šany) 2. Tok Ernő (Deáki — Diakovce) 3. Mácza Sarolta {Komárom — Komárno) II. II. kategória 1. Buchlovics Péter (Zseliz — Želiezovce) 2. Benkő Géza (Királyhelmec —■ Kráľ. Chlmec) 3. Vajda Barnabás (Bratislava) Az újságírók különdíját Tok Ernő vitte haza. A Kazinczy Nyelvművelő Napok résztvevői a terminológiai vetélkedőnek is szem- illetve fültanúi lehettek. Amint ismeretes, a Csema­­dok Központi Bizottsága nyelvjárásgyűjtő pályázatára hét pályamunka érkezett be. A bírálóbizottság az 1985-ben meghirdetett pályázat eredményeit Kassán (Košice) hir­dette ki. A beérkezett pályaművek szerzője és címe: 1. Babcsan Ágota: Ipolymente régi női vise­letének szókincse 2. Budai József: Múlyad község dűlőinek neve és ezek eredete 3. Gyurcsek Hona: Nagykéri hiedelmek 4. Nagy Endre: Kőhídgyarmat földrajzi nevei 5. Siska József: Felső-bodrogközi helynevek a XIII — XIX. századból miközben Gonda csendesen azt fejte­geti, hogy „az igazságtól nem szabad félni", de végül ő is csak homályosan célozgat megvesztegetésekre szánt szolgálati demizsonokra, amelyekkel Kadlec kilincselget. Ugyancsak tanulságos Kadlec Elvira esete is. Óvónői ambíciói megfenekle­­nek a nyárspolgári nézeteiről ismert apa rögeszméin, miszerint leánya csakis az orvosi pályát választhatja, s mikor kide­rül a „bukás" — a másodéves egyete­mista megcsömörlik a ráerőszakolt „va­lóságtól" —, az apa jogosnak vélt felhá­borodásában leányát kizárja a családi környezetből. Kadlec tehát egyúttal az önámítás csapdájába is beleesett. Elvira végre önszántából az óvónői hivatást választja. Keserűen kell azon­ban csalódnia, mert igazgatónője — a szakfelügyelő szeretője — határozottan rendreutasítja: ne üsse az orrát kolléga­nője „kétes" ügyeibe (védelmébe vette az igazgatónő bírálásáért), mert még szakképzettséggel sem rendelkezik. El­vira önérzetében megbántva összecso­magol, és hazajön. A bűvös kör — a kiúttalan labirintus — bezáródik. Fülöp nem ad választ, lezáratlanul hagyja a végkifejletet, hisz végeredményben nem is annyira meggyőzni akart, inkább továbbgondolkodásra késztetni. Bízik a toll és mindnyájunk összefogásának gyógyító erejében. A Thália színészei: Pólós Árpád, Ko­vács József, Várady Béla és Kövesd i Szabó Marika jól megértették szerepü­ket. Boldoghy Kató rendezése mindenek­előtt az éles kontrasztokra helyezte a hangsúlyt, s így a rádiójátékok szokásos buktatóit, különösen az egyhangúságot sikerült elkerülnie. KÖBÖLKÚTI JÓZSEF vasható új értelmet. Ennek a mágikus értel­mezésnek megkülönböztetett jelentőséget — hatalmat — tulajdonítottak. A középkor­ban a tudósok sokszor anagrammába rejtik felfedezéseiket. Köztudott például, hogy Ro­ger Bacon is így adta meg a puskapor receptjét tudóstársainak. A reformáció évti­zedeiben a hitvitázók egymás nevéből vagy nevezetesebb idézeteiből csináltak gúnyos értelmű anagrammákat. A barokkban igen kedveltek voltak az ún. anagrammabalettek. Magyarországon is elterjedt ez a játék. Az anagrammakészítés világrekordját is egy magyar, Sebestyén Gábor (1794—1864) tartja. Sebestyén képzettsége és hivatása szerint jogász volt, de foglalkozott más tudo­mányokkal is, és a művészet is érdekelte. Ftendkívül sok anagrammát készített külön­böző személyiségek nevéből. Említett bra­vúrja Bartakovics Béla akkori egri érsek ne­vével kapcsolatos: e névből ugyanis Sebes­tyén 5 068 értelmes anagrammát készített. Ha olvasóink közül valakit érdekel ez a téma, ajánljuk Lukácsy András Elmés játé­kok, játékos elmék című könyvét (a máso­dik, átdolgozott és bővített kiadás a Miner­vánál jelent meg 1974-ben), melyből sok érdekességet megtudhatnak az anagrammá­ról és más nyelvi játékokról is. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom