A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-04-17 / 16. szám

nyok sorsát jól érzékeltető Kövesdi Szabó Mária teljesítménye érdemel külön emlitést. Az előadás többi szereplője (Mics Ildikó, Várady Béla, László Géza, Érsek György és mások) pedig a tisztes igyekezettel elegy rutinnal oldják meg feladataikat. Mindent egybevetve leszögezhető: Kon­­koly-Thege Klára találó díszletei között egy ismét erősödni látszó társulatot sikerül jól foglalkoztatni ebben az előadásban. MIKLÓSI PÉTER Fotó: Bodnár Gábor szépítésről, kaktuszokról és diszfüvekről, a számítógépes információs rendszerek és a nagyüzemi gazdálkodás kapcsolatáról, üzem­gazdaságtanról és gazdaságpolitikáról, talajja­vításról és műtrágyázásról, a mezőgazdaság­ban alkalmazott természettudományok legú­jabb eredményeiről, állattenyésztésről és erdő­­gazdálkodásról, élelmiszerkémiáról és kon­zervipari eljárásokról. Kenyér és könyv: könyv és kenyér... Végé­re érve e rövidke kiállítási szemlének, a kettő közötti kapcsolat bizonyításra, úgy vélem, most már egyáltalán nem szorul. Mint ahogy az sem: szép példája a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése által ez a Csal­lóközben immár fél évtizede rendszeresen megrendezett — s remélhetőleg a jövőben is folytatódó — kiállítássorozat a könyvkultúrán­kat gazdagító nemzetköziségnek is. (zalabai) KINCSŐNK A NYELV A vadászok nyelve Minden közösségnek, szakmának, még a sportnak, játéknak is megvan a saját szak­nyelve. A gyerekek látszatra csak játszanak, futnak, labdáznak, bújócskáznak, de közben olyan szavakat, kifejezéseket használnak, amelyek a nem beavatott kívülálló számára teljesen idegenek és értelmetlenek. A vadászatnak, vadvédelemnek, vadneve­lésnek és a természetjárásnak is megvan a saját nyelvezete, irodalma, szakirodalma. Igen ám, de a „vadász-szakkifejezések" hosszú sora elkendőzhetetlenül a szomszé­dos népek nyelvéből, főként a német nyelv­ből szivárgott át és talált termő talajra nyel­vünkben. Gyakorta szolgai fordítás útján, de néha csiszolódtak, idomultak a szavak, s csak a szakemberek tudják felismerni, bizo­nyítani, hogy jövevényszóról van szó. Történelmi tény, hogy az ősi vadásznépet a nagyurak kiszorították a vadászatból (sok­szor még hajtó sem lehetett), s így lassan­­lassan a nép elfeledte ősi vadásznyelvét. Ami viszont megmaradt, az igazi és szép. A halászok mesterségbeli nyelve — a va­dászokéval ellentétben — nem szenvedett nagy kárt, mert apáról fiúra szállt, a mester­ség bűvölete, miközben oly gazdag szókincs alakult ki és maradt meg, melyet a világ bármely (nagy népének) nyelve irigyelhet. Nem változott lényegében évszázadok óta a halászat módja és nem változtak alapjában eszközei sem. A vadászat eszközei és módja a korral idöről-idöre változott. Ki tudna ma szarvast, özet nyíllal, íjjal elejteni, vagy egy szál gerel­lyel, dákossal kiállni a támadó vaddisznó, medve elé. A vadon élő állatok megnevezése is változott a korral, szinte divatszerűen, pedig régen igen gazdag és találékony lehe­tett a népi vadásznyelv. Herman Ottó az Erdők, rétek, nádasok című könyvében a búbosbanka megnevezé­sére húsz szót is-felsorol, ami fennmaradt és nagyrészt mindenki számára ismert. A neves tudós azonban gyűjtötte a madárvilág sza­vát, a madarak énekét is, mondván: „De tud ám a magyar nép még egyebet is: illő szóval festi a madár szavát. Csak a legismertebbeket szeretném ki­emelni, miszerint: a bagoly — huhol, huhog, vihog; a bíbic — jajgat; a bölömbika — bömböl, buffog; a fecske — ficsereg, csicse­reg; a rigó — rikkant; a fúrj — pitypalattyol, a galamb — burukkol, brúg; a gerle — turbékol, kacag; a gólya — kelepel; a haris — harsog; a varjú — károg; a kakukk a nevét kiáltja; a kuvik — kuvikol; a sas — vijjog; a szarka — csereg, de sorolhatnánk még a madarak szavát, s tudnánk tájonként ma­gunktól is szebbnél szebb kifejezéseket il­leszteni a felsoroltakhoz. A vadászat fontos és elmaradhatatlan ágazata az ebtenyésztés, ebtartás és ebne­velés. Kékessy László A magyar vadász kézi­könyvében (1925-ben jelent meg) ezt írja: „A vadásznak hű segítőtársa, vadász pajtása, amely nélkül a vadász csak félember, miért is e hű társunkat soha sem illetjük „kutya" szóval, legfeljebb a jó vadászmondásban, hogy: eb a vadász kutya nélküli' Jópár esztendeje az egyik téli zobori vadá­szaton néhai Matis Laci bácsi (hosszú éve­ken át irányította a Nyitrai járásban az ebte­nyésztés) és Gabmajer Józsi bácsi (túl a nyolcvanon is foglalkozik ebtartással és va­dász) beszélgetésére, pillanatnyi szóváltásá­ra lettem figyelmes. Megpróbálom felidézni a párbeszédet : — Kié az a bóklászó, bakafárrtos, löcslá­­bú, csahos eb, nem basztard az a vizsla véletlenül — fakadt ki Laci bácsi és vizsgáló tekintettel kisérte a szabadjára eresztett állat útját. — Szelekóta egy kicsit és elkalandoz, de jó orra, szimatja van, fiatal még, idővel bevált vizsla lehet belőle. Talán corkán, pórázon kellene tartani — nyugtatta meg vadászba­rátját a sokkal nyugodtabb, kevésbé szigorú és mindig kíméletes Józsi bácsi. De nézzük, miről is beszélt a két vadász: A bóklászó — kereső, kutató, fürkésző eb, a bakafántos — szeles, hebehurgya, hóbortos vizsla lehet, akinél a vadászszenvedély még nagyobb, mint a fegyelem, ráadásul cél nél­kül nyargalászik. A lőcsláb — kinézésbeli, küllembeli hiba az ebnél; a csahos — felesle­gesen, a vad vackától vagy csápájától jóval távolabb is ugató, csaholó ebet jelent. A basztard — korcs, nem tiszta vérvonalú eb, az ilyen egyed nem kerülhet be a tenyésztés­be! Ma azt is mondják, a különböző kutyafaj­ták keveredése útján létrejött egyedekre. hogy „utcai keverék". A fattyú kifejezést a •magam részéről enyhén szólva durvának tar­tom. A corka szavunk a szlovák nyelvből került hozzánk, vezetéket, pórázt jelent és a fegyelmezetlen ebet szokta corkára fűzni a gazdája. A csirikk szavunk fogolymadarat jelent, úgy tudom, Deáki (Diakovce) környékén is­mert. A farkasd, értelme kölyökfarkas, s szép szavunk a fúmony is, ami a vadréce tojását jelenti. A vadász lőcsöt (vadászfegyvert, pus­kát) visz a vállán és néha duplázni (nem magyar, de idegen elterjedt kifejezés), ismé­telni is szokott, azaz ha célt téveszt, gyorsan meghúzza a duplacsövű másik ravaszát, kal­­lantyúját is. Amikor magot visz táskájában a vadászatra, nem etetni készül, sörétre gon­dolunk, azaz „söréttel eteti" a vadat. Igen elterjedt a sosoj szó a nyúl megnevezésére, ami a cigányok nyelvéből került a miénkbe. Az ősi vadásznyelv őrzői természetesen a vadászok, de ezen örökség terjesztői első­sorban a vadászírók. A vadászirodalom mér­legelése azonban egy önálló, külön fejezetet kívánna, amiről csak annyit: Herman Ottó, Kittenbenger Kálmán, Széchényi Zsígmond és Fekete István a vadászat és a természet szépségét, hangulatát a vadásznyelv alapos, szinte tudós ismerete árán tudta leírni. A hazai vadászirodalom jeles képviselője Gyi­­mesi György népszerűségét csakis szép nyelvezetű, szapora és termékeny munkával tudta elérni. Úgy gondolom, hogy az igazi vadászember nemcsak a .vadászat, a vadvédelem és a vadnevelés alapos ismereteit sajátítja el, ha­nem a nyelvét is, mert számára csak úgy lehet igazán teljes és szép az erdő, a mező s a természet. MOTESÍKY ÁRPÁD Fotó: Könözsi —----------------------------------------------------------------------------­Kedvcsinálónak kezdjük egy viccel: — Drágám, ha meghalnék meg­nősülnél újra? — kérdezi a feleség. — Erre nem felelhetek. — Miért? — Mert ha igennel válaszolnák — mondja a férj —, egészen bizonyos, hogy nem tetszene neked. Ha vi­szont azt felelném, hogy nem, az nem lenne igaz. Olvasóink bizonyára észrevették, hogy a házastársak egyike hibázott. Melyikük volt az, és milyen nyelvhe­lyességi hibát követett el? Kérjük, hogy a megfejtéseket Kincsünk a nyelv megjelöléssel küldjék címünkre! 11 jám

Next

/
Oldalképek
Tartalom