A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-03-13 / 11. szám

is főképpen a szöveg prirVier rétegeiből csi­holja ki a nevetést, holott a téma (a szinlap tanúsága szerint az esztelen fegyverke­zés éppen abban a világhelyzetben valósul meg, amelyben egyre inkább tudatosítjuk éle­tünk drámai rövidségét, a törékeny emberi test rendkívüli sebezhetőségét“) és a cselekmény (újfent a szinlap tájékoztatása szerint: „Nem történik semmi különös, csak az, hogy valaki — Sámuel — túlélte a háborút de az még 40 évvel később is nyomasztja. Elkopott idegrend­szerét az is nyomasztja, hogy felesége — Zizi — könyedebb életfelfogású, valószínűleg azért, mert nem volt ott a fronton. A sors iróniája, hogy ez a könnyedebben élő asszony ráadásul vissza fiatalodik!" éppen fordítva, gondosságra és elmélyültségre sarkall. Egyes részletek komédiái gördülékenysége vitatha­tatlan, ám ez még alaposabban kidomborítja az írói alapanyag gyengéit és a rendezés vígjátéki célirányosságának megkérdőjelez­hetőségét. Kár pedig, mert meggyőződésem, hogy a tragikus groteszk eszközeivel Batta azt akarja elmondani, hogy milyen rémes, ha az élet cselekvési és bizonyítási lehetőségek nélkül siklik el mellettünk; ha nem lehet úgy igazán, mondhatnám isten igazában csinálni valamit. Sajnos, ez a keményebbre szabott üzenet nem ölt formát a színpadon, így a groteszkké felnagyított abszurd jajkiáltás is elmosódik. Hogy a vígjátékká lett legújabb Batta-da­rab legalább vígjáték, az Boráros Imrének köszönhető. Rokonszenves a küszködés, amit Sámuel szerepéért folytat, s közben a gesztikus önparódiáig és a rögtönző jókedvig mindent bevet, ami a sajátja. Sajnos, itt-ott enged a csábításnak, s akkor a komikusán kíméletlennek szánt figura már-már a kaba­répoénok közül merít „ihletet". Ezeken a pontokon mintha ő is megfeledkezne arról, hogy az abszurd játékot távolról sem az abszurditások halmozása teszi igazán azzá. Zizit Benes Ildikó jeleníti meg' lényegesen takarékosabb eszközökkel, de ebben a visz­­szafogottságában is attraktív erővel. Az elő­adás két további szereplője Keszegh Marian­na és Vörös Lajos. Platzner Tibor díszlete bizonyos rendezői hatás szolgálatában is ötletes, ugyanakkor érdekes kettősség hor­dozója ; a két óriásméretű fürjtojás bizonyos értelemben túlzottan is jelen van a színen, a színészi játékot azonban e felnagyított mére­tek ellenére sem tudja valóban segíteni. Batta György: A fürjtojás?című darabja a Matesz komáromi stúdiószínpadának elő­adásában kissé furcsa, helyenként logikátlan torzó lett. Az írói gondolatok teljesebb, lelke­­sültebb, keményebb színpadi kibontására — remélhetőleg — egy következő színdarabban okvetlenül sor kerül. MIKLÓSI PÉTER Nagy Tivadar felvétele lekvár (csipkelekvár), balhé (botrány), kunye­­rál, miháncs (mihelyt),... kriccs! (a törés hangutánzó szava), lakli (magas, félszeg), zabagép, lopkovic (lopós), hadovái (össze­vissza beszél), derogál (nincs ínyére), sitthal­mok (törmelék), cejgruha (pamutszövet), szentségtörés, lófrál, sufni (fészer, láda), kó­­ceráj (elhanyagolt kis műhely). Báli (Balaton), nyugodtan balizhat (fürödhet a Balatonban), tapicskolnak (topognak) a vízben, zarándok­­lás, búcsú, bóvliárudás, grasszál (feltűnően jár-kel), tumultus, jóleső búsongás, vérziva­taros feleltetés, vágóhíddá változott tábla, viceverza (kölcsönösen), számtan lenyó (lec­ke), megdumálni (meggyőzni), serdület­­len,... leltározza a halefokat (bicskákat). Emeljünk ki — az író szavaival élve — a zsidóság rejtelmeiből is néhány szót: hamu­ka, jamkipur, müze. sábeszdekli, tréfli, tejes eszcájg, zsíros eszcájg és szedertál. Ezen szavak közül talán a tréfli ismert, ami a kóser ellentéte, azaz a zsidó vallás étkezési előírá­sainak nem megfelelő. Öcsit azonban más dolgok is érdeklik, mint a „terhességszakítás", a férfi és nő viszonya, amit Erdössanya (Erdős Sanyi) részletesen elmagyaráz, aki már tisztában van vele, hogy nem a csókból lesz a gyerek. Ennyit Vámos Miklós könyvéről, nyelveze­téről, ami lehet szokatlan, de szellemes, hangulatkeltő és meggyőző. A Szépirodalmi Könyvkiadó gondozásában jelent meg, a szerzője akkor harminchárom éves volt. Azó­ta is igényes müveket publikál. MOTESÍKY ÁRPÁD Ondrej Človiečik (baloldalt) és Duba Gyula (A szerző felvételei) BŐVÜLŐ VÁLASZTÉK Jelentős esemény színhelye volt a közel­múltban a Csemadok Komáromi Járási Bi­zottságának tanácsterme. Itt találkozott ugyanis ez év február 5-én a Szlovák Könyv­­kultúra Központja (Ústredie slovenskej kniž­nej kultúry) és a Madách Könyv- és Lapki­adó, valamint a Magyar Népköztársaság Ki­adói Főigazgatóságának küldöttsége, hogy aláírják az 1987-es évre szóló könyvcsere és könyvbehozatali szerződést. A hazai könyvki­adást és forgalmazást képviselő küldöttsé­get Ondrej Človiečik mérnök, a Szlovák Könyvkultúra Központjának vezérigazgatója vezette, s többek között Sárkány Árpád a Madách igazgatója és Duba Gyula, a Ma dách főszerkesztője is tagja volt. A magyar Kiadói Főigazgatóságot Dr. Tamócz Márton főigazgató és Ferenczi Anna, a főigazgató­ság külföldi ügyeinek intézője képviselték. A találkozó egy kissé szimbolikus jellegű is volt, hisz 1953-ban szintén Komáromban került megkötésre a két ország közötti első .könyvcsere-egyezmény. amely lényegében mindmáig az alapját és vezérelvét képezi az együttműködésnek. Ez a mostani találkozó is hasonló szerepet tölthet be az elkövetkező évek könyvcsere és behozatali gyakorlatá­ban. A szerződés aláírása előtt a két küldöttség vezetője kölcsönösen tájékoztatta egymást a két ország könyvkiadását, a forgalmazást, valamint a könyvcserét érintő kérdésekről, majd a szerződés aláírása után megválaszol­tak néhány, általam föltett, s a lap olvasóit is minden bizonnyal érdeklő kérdést is. Ondrej Človiečik a két ország közötti könyvkiadói és forgalmazói együttműködést illetően elmondta, hogy mindkét félnek köte­lessége a már több mint három évtizedes és a szocialista országok gyakorlatában egye­dülálló együttműködés fejlesztése. Az ez évi szerződés mintegy 150—200 könyv cseré­jét. illetve behozatalát rögzíti, kb. félmillió rubel értékben. E mostani szerződés az alap­ját képezheti egy további, még magasabb szintű együttműködésnek, esetleg a két or­szág egyes kiadói között megvalósuló köz­vetlen kapcsolatnak is. Kiemelte a Madách Könyv- és Lapkiadó szerepét az együttműkö­désben, a közös könyvkiadásban. A Ma­­dáchnak ugyanis monopolhelyzete van a Dr. Tarnócz Márton és Ferenczi Anna szlovák és a cseh, valamint természetesen a csehszlovákiai magyar irodalomnak a Ma­gyar Népköztársaságban való terjesztését il­letően. Pozitívan értékelte emellett a Tatran és a Corvina, illetve a pedagógiai kiadók már meglévő, vagy most kialakulóban lévő együttműködését is. Biztosította a hazai ma­gyar olvasókat, hogy e most aláirt szerződés jóvoltából mind az idén, mind az elkövetkező években jóval bővebb lesz könyvesboltjaink­ban a Magyarországról behozott könyvek választéka, mint azt az utóbbi időben ta­pasztalhattuk. Dr. Tamócz Márton egy, a magyaror­szági könyvárak és a behozatali mennyiség összefüggéseit érintő kérdésre válaszolva el­mondta, hogy magyarországi illetékes fóru­mokon már szintén fölmerült ez a kérdés, miszerint az utóbbi időszak magyarországi könyvtárainak jelentősebb emelkedése ked­vezőtlenül befolyásolhatja a Csehszlovákiába behozott magyar könyvek mennyiségét. Ki­fejtette, hogy elemi érdeke és kötelessége az erre illetékes szerveknek, hogy kedvező megoldást találjanak erre a problémára, s egyben kifejezte reményét is, hogy a közeljö­vőben sikerül majd kedvező változást eszkö­zölni ezen a téren. Mi viszont, akiket e most aláírt egyezmény a legközvetlenebbül érint, szintén reményke­dünk abban, hogy a szívélyes, baráti légkör­ben lezajlott találkozó jelentős állomása lesz a két ország kulturális együttműködésének folyamatában. NÉMETH GYULA 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom