A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-02-13 / 7. szám

KINCSÜNK A NYELV került pénzzavarba. Felesége csapodár­­sága és az udvar intrikái fölöttébb elke­serítették. A versírásban kereste a vi­gaszt. Puskinnal méltatlanul bántak a cári körökben, holott olyan hatalmas művek kerültek ki tolla alól, mint a Ruszlán és Ludmila, a Kaukázusi fogoly vagy A bahcsiszeráji szökőkút, a Borisz Godu­nov, és természetesen a világhírű Anye­gin, amelyet Belinszkij az orosz élet enciklopédiájának nevezett. Lírája felül­múlhatatlan, kisregényei, elbeszélései, A pikk dáma, A kapitány lánya és a többiek feledhetetlen élményt jelente­nek. A költő életkorához és hírnevéhez képest megalázóan alacsony udvari rangot viselt, s egyre nehezebben bírta a méltatlan támadásokat. Végül az int­rikák halálos párbajba sodorták, amely­ben alulmaradt, s napokig tartó, gyöt­­relmes szenvedések közepette halt meg 150 évvel ezelőtt, 1837. február 10-én. Puskin életműve évszázadokra meg­termékenyítette az orosz irodalmat. Mint Goncsarov írta: „Puskinban talál­hatók meg mindazok a magvak és csí­rák, amelyekből valamennyi művé­szünk, a művészet összes faja és neme kifejlődött..." Nemcsak az irodalom óriása ö, hanem a szellemi haladásé, az emberi tisztességé, mert lehajolt népé­hez és igyekezett müveivel sorsán vál­toztatni. Erről beszél Emlékművem című verse is: „Népem szívébe zárt, ott folytatódik életem, /Mert ahhoz szólt dalom, mi benne nemesebb, /Mert zord napokban a szabadságról beszéltem, /És szántam azt, aki elesett..." DÉNES GYÖRGY Dickens bátran rámutat a visszássá­gokra, a kegyetlen kizsákmányolásra, de nem tud megoldást a kapitalizmus egyre mélyülő ellentmondásaira. Saját­ságos módon ez a valóság tényeit ojy pontosan rögzítő éles szemű megfigye­lő-ábrándos lelkű romantikus volt. Mű­veiben a gonoszok, a javíthatatlanok csaknem minden esetben elnyerik mél­tó büntetésüket, míg a jókat, az erénye­seket, a megértő bűnösöket megjutal­mazza az élet. Regényei naiv, de tiszte­letre méltó hittel hirdetik, hogy a jóság, a szeretet és az igazság végül is mindig győz a szívtelenség és az igazságtalan­ság felett — gondoljunk csak a Kará­csonyi ének rideg szívű Scrooge urának vagy Copperfield Dávidnak a boldog­sághoz vezető útjára. Dickens életmű­ve: a humánum hitvallása. Kevesen ír­tak olyan szeretettel és részvéttel az elnyomott szegényekről, a szenvedők­ről, a névtelen kisemberek életéről, mint ö; kevesen tudták olyan összeté­veszthetetlenül egyéni humorral, meg­értő és megbocsátó iróniával ábrázolni az emberi esendőséget, mint amilyen Dickensnek a sajátja. Több mint száz év telt el a halála óta, de müvei azóta is újra és újra a felnö­vekvő nemzedékek kortársává teszik őt. Az író ma is velünk van — szerencsénk­re. G. Kovács László Magyarázni annyit jelent, mint valamit érthetővé tenni. Tisztázzuk most a ma­gyar szó jelentését! „Ki a magyar7' Nem, nem ez érdekel bennünket. Hiszen erre a kérdésre már annyian — elvakult nacionalisták, forró­vérű hazafiak, önsanyargató gyászma­gyarok —, annyifélén próbáltak választ adni. Mikusay János 1827-es Magyar­mutató tüköré szerint például azok „magyarok, akik bajúszt viselnek". Ba­juszt pedig azért kell viselni „mert a magyar szabad ember; nem szabad pedig, akit orron fognak! s nem fog-e pedig orrodnál a borbély, midőn bajú­­szodat kopasztja?" Beszéljünk hát inkább arról: „mi a magyar?"; magyarián), mit jelent, hon­nan származik ennek a tömegében Ma­gyarországon élő, finnugor nyelvet be­szélő népnek a neve, s miért nevez másként bennünket a szomszédos és távoli nemzetek túlnyomó többsége?! Ezekre a kérdésekre már a mesternek mondott P., Béla király névtelen jegyző­je is kitért A magyarok cselekedeteiről szóló gesztájának „élőbeszédében": „kérted tőlem ... írjam meg neked ... ezt a szittya földről kijött népet mi okból hívják az idegenek beszédében hungárusoknak, a maga nyelvén meg mogyerinek”. Azután meg is írja: „Szci­­tiának első királya Magóg volt, a Jáfet fia, és ez a nemzet Magóg királyról nyerte a magyar nevet". Tipikusan kö­zépkori magyarázatot adott Anonymus. Gőg és Magóg a bibliai Genezis szerint a vízözönt megélt Noé unokái voltak. Középkori gesztaírónk teljesen indoko­latlanul, csak a puszta alaki hasonlóság alapján kapcsolta össze a Magóg és Moger (magyar) neveket. P. magiszter dictus mások által hasz­nált megnevezésünk eredetére is „fényt derít": „Hungárusoknak Hungvárról ne­vezték el őket azért, mert a szlovének meghódítása tán a hét fejedelmi sze­mély Pannónia földjére lépve, ott jó soká időzött". Megállapításának ezúttal sem igen adhatunk hitelt, Ungvárnak ugyanis a magyarok Hungarus, Hongro­­is, Ungar, Venger nevéhez semmi köze. Ugyanebbe a tévedésbe esett IV. (Kun) László király udvari papja, Kézai Simon is, amikor hun-történetében szintén az Ung folyótól eredezteti ezt az etnonimát. Ami a magyar népnevet ille­ti, szerinte is Jáfet véréből származunk, minthogy innen való az óriás Ménrót is, akinek Enethtöl két fia született — Hu­nor és Magyar. Magyar utódai a ma­gyarok, míg Hunor a hunok őse volt. A csodaszarvast űző testvérpár valóban figyelmet érdemel, ha nem is a „hun — magyar rokonság" bizonyítékaként, in­kább azt alátámasztva, hogy népünk­nek már akkor is két neve volt, magyar és hunor-hungar). Azon, hogy a két megnevezés erede­tét keresve e két krónikásunk csak talál­gathatott, aligha csodálkozhatunk. Sőt, a középkori tudomány szintjét ismerve A magyar szó eredetéről azt kell mondanunk, hogy viszonylag józanul gondolkodtak, hiszen nagyon is ésszerű egy népet híres ősről, illetve sokáig lakott helyekről megnevezni. Mennyivel együgyübb ennél a 9. szá­zadban élő francia szerzetesnek, Remi­­giusnak a nézete, amely szerint a Hung­­rinak nevezett nép a nevét egy nagy éhínségről kapta (német Hunger éhség — ófelnémet Hungar). Évszázadokkal később sem szűnt meg az érdeklődés a felvetett kérdések iránt. Hazai „tudósainkat" természete­sen leginkább a magyar etnonima érde­kelte. Sokan és sokféleképpen magya­rázták. Egyesek a hangalakban vélték rejtőzni a szó jelentését: magáriusító), nagy ár (adat), mások a görög nyelvben bukkannak rá a megoldásra: Mogeria 'a munka országa'. Otrokocsi Fóris Ferenc a 17. század második felében talán hosszú vándorútjainkat szem előtt tart­va „megjáró" jelentést sejt. Lászlófalvi Velics Antal meg a 19. század utolsó évében már nem is magyarázza, hanem kínozza a szót: a vak is látja, meg ö is, hogy a magyar kínai nyelven annyit jelent ma-ki-ór = nengk'üleao,. azaz Tehet-menni-vala' (elmenendők), míg a hunor az őshazában „együtt maradók" neve. Mi az. amit ma már bizonyosan állít­hatunk? A magyar szó első ízben a 9—10. századi mohamedán források­ban bukkant fel. Az arab Ibn Rusztah földrajzi munkájában (913 előtt), vala­mivel később az afganisztáni AI Gargízí és a 11. századi mór Al-Bakri müvében egyaránt mogyeri olvasatban szerepel. (Ez érthető, hiszen mindhárom szerző AI Dzsajhánínak egy 870 körüli — ránk nem maradt — útleírásából merített). Törzsnévként (megyeri) elsőnek Bíbor­­banszületett Konstantin bizánci császár használta a szót, 950 körül írt. A biroda­lom kormányzása c. munkájában. Ez az alak napjainkban helynevekben él to­vább : Nagymegyer, Békásmegyer, Pusztamegye, Megyercs... (Tipikus törzsnévböl való helynévadás — vő. Salgótarján, Ipolynyék stb.) Anonymus már az egész népre érti a megnevezést, mogyeri nek mondva őket. Hogyan magyarázható ez a mai napig megfigyelhető alakbeli kettősség? Le­het, hogy ugyanez a szóhasadási folya­mat hozta létre, amely ismert pl. a szlávból kölcsönzött cselad esetében is: cseléd (szolga, de gyerek, családtag is) és család. Előfordulhat azonban, hogy Lotz János feltételezése a helyes. Ő úgy véli, réges-rég egymás mellett élő szópárról van szó. amelyek közül az egyik, a magas hangrendű kisebb, a másik, a mély pedig nagyobb intenzi­tást, mennyiséget jelöl: megyer (törzs) — magyar (nép), hasonlóan a köröm-ka­rom, kever-kavar, lebeg-lobog, gyűr-gyúr stb. Népnevünk összetett szó: magy+.ar. A magy-eiötag együtt legközelebbi nyelvrokonaink, a vogulok önelnevezé­sével, a manysi-va\ és az egyik osztják néprész nevével, a mosz-szal egy „em­ber" jelentésű ősi indoeurópai szóra vezethető vissza. (Az indoeurópai nyel­vekben kimutatható — pl. germán mann — német mensch, orosz muzs, ill. óiráni manus.) Őseink az ugorság köte­lékében az óiráni népek szomszédságá­ban éltek, könnyen átvették nevüket. Ehhez az idegen kifejezéshez, hiszen azt akarták, őket is jelölje, hozzátették az „ember" értelmű — er ősi finnugor szavukat. (Ez a szó lappanghat az emb-er, f-ér-j, f-ér-fi, alakokban is.) így kétszeresen is emberek lettek. Miért akarták mindenáron eleink, hogy embernek nevezzék őket? Egysze­rű az oka, ugyanis a régiségben csak azt hívták így, aki a hallgatóság számá­ra érthető nyelven beszélt. Mivel a né­pek idegen nyelvtudása már akkoriban sem volt valami fényes, csak a saját csoportjukban élők beszédét értették meg, csupán ezeket tartották ember­nek. Az idegenek, a más nyelvet hasz­nálók „némák" (vő. nemec — német) vagy összevissza hebegők (bar-bar szó­foszlány — barbárok) voltak. Tulajdonképpen ezt támasztja alá Veress Péter véleménye is. Ő a magy­­elötagot az ugorkori „mond" jelentésű szóból származtatja. Népünk neve te­hát hajdan „beszélő ember" volt. A magyarok — más népek által hasz­nált — külső megnevezése (Ungar, Venger, Hungarus, Hungarian, Ongare­­se stb.) az onogur népnévből vezethető le. Ennek a bolgár — török eredetű etnonimának az értelme „tíz nyíl". Elő­ször Priscos rétor 5. századi írásos feljegyzése tudósított az ogur népek 463 táján zajló vándorlásairól. Őseink a „tíz nyíl" egyike lettek volna a népmoz­gásban, s ezért illetnek minket is a kortársak a törzsszövetség nevével? Vagy talán László Gyula oszlathatja el a névátörökítést fedő homályt ? Ő ugyanis úgy véli, az onogurok nem mások mint a „kettős honfoglalás" első, 670-es fázisának magyarjai. A latin Hungarus és az abból szárma­zó további alakok h ja egyszerű félreér­tés folytán került a név elé, ti. a történetírók összekeverték ezt az etno­nimát a hunok Hunni megnevezésével. FEHÉR PÉTER 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom