A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-11-21 / 47. szám

KINCSÜNK A NYELV A JÁMBOR ÉS AZ EGYÜGYŰ Jámbor embernek, jámbor léleknek tartunk olyan valakit, aki jóindulatú, szelíd, aki a légynek sem árt, sőt nem ritkán olyat is, aki nemcsak jóhiszemű, hanem hiszékeny is. „Puhaságra seré­nyebb Gyermekek álltak elő az erősebb jámbor apáktól." Ebben a Vörösmarty idézetben jámbor szavunknak tisztes erkölcsű, példaadó magaviseletű a je­lentése. Olykor — némi túlzással — a bátortalan, gyámoltalan, sőt együgyű, mafla embert is jámbornak nevezzük. Átvitt értelemben még állat vagy élette­len dolog jelzöjeként is előfordul. Hadd idézzünk erre is példát klasszikusaink­tól. Arany jól ismert versében, a Családi körben ezt írja: Udvaron fehérük szőre egy tehénnek: A gazdaasszony éppen az imént fejé meg; Csendesen kérődzik igen jámbor faj­ta, Pedig éhes borja nagyokat döf rajta. Petőfi már a Tiszát nevezi jámbor folyó­­nak: Szegény Tisza, miért is bántjátok ? Annyi rosszat kiabáltok róla, S ő a föld legjámborabb folyója." A vers folytatásából persze tudjuk, hogy a Tisza ugyancsak rácáfolt a költőre, mikor megáradva Zúgva, bőgve törte át a gátot, El akarta nyelni a világot! A jámbort nemcsak melléknévként, főnévként is használjuk, és használták régen is. „Tiszta erkölcsű, vallásos áhí­­tatú ember" például a következő Zrínyi idézetben: Uram! jámborokat fogod-é rontani? És a hamissá kért fogod-é megverni? Szánalomra méltó személy viszont Jókai egyik mondatában: „A nagyasz­­szony ... deresre huzattá a jámbort. A régi nyelvben a jámbornak igen sok származékával is találkozunk. Ilyen a jámborít, megjámborít, jámborodik, megjámborodik, jámborul, jámborsá­­os, jámbortalan. Egy XVI. század végi közmondásgyűjteményben ilyen szólá­sokat olvashatunk: „Latrot jámborít." — „Könnyebb az czélcsapónak meg­gazdagodni, hog nem mint meg iámbo­­rodni." Két idézet az Érsekújvári Kódex­ből: „Boldog elet az yamborsagos elet." — „Nemely yambortalan zeme­­lyek kewzwth ez wylagban ygen kewzwnseges és bwséges az hazwk­­sagh (Némely jámbortalan személyek között ez világban igen közönséges és bűséges az hazugság)". A jámbor eredetét szótörténetünk igen régen tisztázta. Már a XVI. század­ban Sylvester János a jó és az ember szó összetételének tartja. A magyarázat helyességét egy 1251/1271 -i személy­névi adat, a Jóember bizonyítja. Nyelv­emlékeinkben is legkorábban főnévként fordul elő, például kódexeinkben is: „ez nagy zent (szent) jámbor"; vala egy zerzetes (szerzetes) yambor". Korábbi főnévi használatát egy másik régi jelen­tése is igazolja: „fogott bíró", azaz olyan tekintélyes férfi, aki a hivatásos birák mellett részt vett az ítélkezésben. A jámbor eredeti hangalakja annyira megváltozott, hogy az eredeti elemek ma már fölismerhetetlenek. Ez a tény arra is utal, hogy a jó és az ember, összeforradása már igen régen megtör­ténhetett. Szavunk is szókészletünknek abba a csoportjába tartozik, ahová az ünnep és a kengyel, azaz az elhomá­lyosult összetételek közé. Kisebb mértékű az összeforradás együgyű szavunkban. Ez tudniillik úgy­nevezett átmeneti kategóriába tartozik, „úton van" az összetett szavak cso­portjából az egyszerű, a tőszavak osztá­lyába. Még úgy-ahogy felismerjük ben­ne az egy számnevet és az ügy főnevet, az összetétel jelentése azonban már magyarázatra szorul. A mai nyelvben a nagyon tudatlan, korlátolt, a gyámolta­lanságig gyenge értelmi képességű em­ber jelzöjeként használjuk, esetleg olya­néra, aki csak tapasztalatlanul, ár­tatlanul egyszerű, azaz naiv. Legkorábbi szövegemlékeinkben „egyszerű" a je­lentése, s Így használja még Károly Gáspár is bibliafordításban: „Enged­­gyetec meg nékem, hogy egy igyoe beszéddel ellyec minden tzifra nélkül." Pázmány Péter ugyancsak: „A mit üd­vösségesnek ítéltem, egy-ügyü szókkal gyakran előhoztam". Egy másik példa a régiségből: „Lovaim öltözete s egyéb eszközök, csak mind együgyűek." Nemritkán használták „szelíd" jelentés­ben is: „Az isten az ygazakat, ártatla­nokat és eeggyegywket megh oltal­­mazya" (Érdy-kódex); „Vala ez fráter Leo egy igw es zemermes (Vala a fráter Leó egy igyü és szemérmes)" (Virgi­niai-kódex). Származéka is előfordul hasonló, azaz „szelíd" jelentésben: „0 zent bekeseg te vág elmenec velágos­­sága, leleknec, ňugodalma, ziunec egi­­gűsege (Ó szent békesség, te vagy el­mének velágossága, lélöknek nyugodal­ma, szívnek egyigyüsége)" (Guary-kó­­dex). A régi adatok szerint a korábbi egy­ügyű szókapcsolat az egyszerű, egy ügyre tekintő, nem ravaszkodó, hátsó gondolat nélküli ember jelzője volt. „A tudatlan, ostoba, korlátolt" értelme az Etimológiai Szótár szerint „úgy alakul­hatott ki, hogy az eredeti jelentésnek egy kezdetben mellékes mozzanata a („nem valami okos") egyre inkább ural­kodóvá vált a szó használatában". KÁZMÉR MIKLÓS Rendhagyó módon és a színház újszerű dra­maturgiai törekvéseivel összhangban, egy mesejáték premierjével kezdte az idei szezon számszerűleg tekintélyes gyarapodást ígérő bemutatóinak sorát játékszínünk komáromi (Komárno) társulata. Önmagában ez min­denképpen biztató jel, mégis úgy gondolom, hogy a szóban forgó évadnyitó előadással kapcsolatos érdemi mondandómat azzal a jól bevált jópofáskodással kell kezdenem, miszerint egyszerre van egy jó, meg egy rossz hírem ... A derűs hír lényege, hogy a premierek tervezett számának növelésével, a Magyar Területi Színházban színre kerülő mesejátékok száma is több lesz. Az elmúlt esztendőkben ugyanis azt a gyakorlatot foly­tatta a Matesz, hogy minden szezonban műsorra tűzött ugyan egy-egy gyermekeknek szánt színdarabot, ám ez a feladat szigorúan megoszlott a Thália Színpad, illetve a komá­romi együttes között. Az új évadtól kezdve a kassai (Košice) Tháliában megmarad ugyan a mesejátékok bemutatásának kétévenkénti gyakorlata; de a nyugat-szlovákiai társulat — legalábbis a tervek szerint — ezentúl minden idényben beiktat repertoárjába egy új darabot a közönség legfiatalabb korosztá­lyai számára. Sőt! Az előzetes elképzelések szerint jobbára szeptemberben, tehát a tan­év kezdetével azonos időben tartják majd ezeket a premiereket, hogy nyárig — mind Komáromban, mind vidéken — alaposan kijátszhassák a jövő közönségét nevelő dara­bokat. Aligha járok messze az igazságtól, ha leszögezem: javarészt ezeken az előadáso­kon fog eldőlni, hogy a holnap felnőttéi — a Csallóköztől a Bodrogközig — unottan le­­gyintenek-e majd a színház szó hallatán, avagy nem tudnak meglenni nélküle. Tíz-ti­zenöt év múlva ugyanis a mai gyermekszín­házi nézők szavaznak a pénztáraknál... Ezért a lényegesnél is fontosabb, hogy a Matesz a jövő közönségét valóban felsőfo­kon a hazai magyar színjátszás legjobb ha­gyományait öregbítve képezze. Ez a követel­mény viszont arra kötelez, hogy minden nyugtalanító jelre felfigyeljünk. Még akkor is, ha egyelőre — látszólag — nem zavarja a pozitív törekvéseket tükröző összképet. Bízom benne, hogy minden különösebb rávezetés nélkül is sejthető: eddig a jó hír. Ennek rosszabb „ikertestvére" pedig nem egyéb, amint annak leszögezése. hogy az évadnyitó premier bizony nem egészen úgy sikerült, hogy azzal mind a színház, mind a közönség, netán a kritika is elégedett lehes­sen. Játékszínünk dramaturgiájának választása egy színészként is ismert bolgár szerző: Pancsov Pancsev több országban ismert kép­zeletbeli Ikrekfalván játszódó mesejátékára esett. Talán épp azért, mert a négy süvegről szóló, színházunk esetében A négy kalap címet kapott történet előzőleg már jópár színházban sikert aratott. Ráadásul van ben­ne egy bravúrszerepet kínáló lehetőség, amellyel a komáromi együttes vezetősége Mikula Róbert negyedéves főiskolai hallga­tónak kívánt kedveskedni. Nos, szó ami szó: e zenés mesedarab befejeztével tapsolnak a dél-szlovákiai iskolákból toborzott gyerkőcök is; ugyanakkor a teljesség kedvéért azt is el kell mondani, hogy az előadás alatt több ízben fel-fellazul a figyelmük, s ennek ará­nyában a fegyelmük is. Ez pedig azt sugallja, hogy a széksorokban ülő gyermekek nem­egyszer kívül maradnak a látottakon, és eze­ken a helyeken akarva-akaratlanul közömbös marad számukra a történet. Ennek egyik alapvető oka az lehet, hogy az előadás rendezője: Konrád József meglehetősen ki­módolt eszközökkel jeleníti meg a direkt didaktikus tanítást sem nélkülöző történetet. A hangsúlyt, érthetően, a „négykalapos" fő­hős kalandjaira helyezte, ám a gyerekközön­ség szimpátiáját akkor tudta volna megnyer­ni igazán, ha a verbális szinten csordogáló előadást humorral oldott, enyhén sokkoló látvány- és hanghatásokkal is sikerült volna megtűzdelni. Meggyőződésem, hogy a gye­rekek ebben az esetben tényleg tátott száj­jal, megbűvölve és belekiabálós aktivitással követték volna a négy figurát alakító főhős kalandjainak csodáját. így javarészt kihasz­nálatlanul maradt ez az esély, ráadásul a piros-, a zöld- a lila- és a feketekalapos föszerep(lö) helyett az emberarcú boszor­kány lett az előadás egyik legizgalmasabb figurája. Ezt a szerepet a zenés darabokban mindig otthonosabban mozgó Benes Ildikó játssza, és ügyesen vonultatja föl mindazo­kat a tulajdonságokat, amelyeket a mese­mondó boszorkányokkal kapcsolatban emle­getni szoktak: egy pillanatig sem földöntúli­­an gonosz vagy félelmetes, hanem amolyan minden hájjal megkent bajkeverő. Az ö figu­rája telitalálat, de a színház egyéb tekintet­ben is kitűnő szereposztást biztosított. A négy kalap rendezője számára. Az idősebbek közül Ferenczy Anna és Dráfi Mátyás, a színházunkhoz szerződött szininövendékek közül pedig az imént már említett Mikula Róbert és a hasonlóképpen jogos tehetség­nek ígérkező Házi Tánya játszanak a Matesz legújabb mesejátékában. A gyerekközönség részben eltérő befoga­dói magatartása ellenére mind a gyermekek, mind a szülök és pedagógusok figyelmébe ajánlom Pancso Pancsev mesejátékát, mert ez az előadás — nyilvánvaló szépséghibáival együtt — jobb az utóbbi évek hasonló kísér­leteinek zöménél. Része van ebben Zsáko-10

Next

/
Oldalképek
Tartalom