A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-31 / 44. szám

ONNAN HANŰTTUK-OLVASTUK-LATTUK A fülfájós zsiráf gyógyítása kevés em­bernek okoz gondot: a kevesek közé tartozik Peter Whitehead, a windsori szafari-park állatgondozója, aki kombijá­ra szerelt liftből csöpögtet orvosságot a zsiráf fülébe. A gyógykezelés türelmes elviseléséért persze kockacukor jár! Egy közepes nagyságú telken föl lehet állítani azt a miniteniszpályát, amely a hagyományos méretének pontosan a fele. A kavicságyazatra fölfektetett mű­anyaglapok azon kívül, hogy a csúszást gátolják, abban is segítik a játékot, hogy lassabban pattan vissza róluk a labda. A felére zsugorított pályához stílszerűen feleakkora méretű ütőt és labdát kínál­nak francia gyártói. A megrövidült távol­ságok gyorsabb és pontosabb mozgásra késztetik a játékost. A minitenisz tehát előképzés a nagy pályán való játékhoz, hisz végül is, az az igazi. BAAL ÉS ANAT (ugariti eposzok) A budapesti Helikon kiadó gyorsan népsze­rűvé vált „Prométheusz könyvek" című soro­zatának legutóbbi kötete valódi csemege a magyar könyvpiacon, hisz ugariti irodalomról legfeljebb csak hallhattunk mindezidáig, azt is inkább csak kusza, másodkézből való információk alapján, s azt is legfeljebb az ínyenc bennfentesek. S íme, most itt van asztalunkon ez a csodálatos könyvecske. Fordította, a jegyzeteket és az utószót írta Maróth Miklós, a fordítást az eredetivel Hahn István vetette egybe. Ugarit város háromezer évvel ezelőtt pusz­tult el, s az emberiség évezredeken keresztül azt sem tudta, hogy egyáltalán létezett. Vé­letlenül bukkantak nyomaira valamivel több mint öt évtizede. Írásos emlékei a hosszú idő alatt, noha a föld mélyén maradtak, megron­gálódtak. A város nyelve azonban teljesen feledésbe merült. „Az itt közreadott fordítás tehát úgy keletkezett, hogy az ugaritiak sémi nyelvén írott szövegeket más sémi nyelvek analógiája segítségével próbáltuk megérte­ni" — írja a fordító, Maróth Miklós. Az egész gyűjtemény egyébként hat, rövi­­debb-hosszabb,' többé-kevésbé töredékes ugariti eposzt tartalmaz: a címadó „Baal és Anat"-on kívül az „Akhat", a „Keret", a „Nikhal házassága", a „Sahar és Salim", valamint a „Refaim" című töredékeket. Irodalom és történelem. E pompás szöve­geknél nyilván semmi sem bizonyíthatja in­kább, hogy e tűnt időkben mennyire egyet jelentett a kettő: az irodalom és a történe­lem. S a legizgalmasabb tanulság: Ugarit ugyanúgy melegágya volt az ószövetségi tör­téneteknek, mint Mezopotámia. Mindezekért izgalmas olvasmány a „Baal és Anat”, az ugariti eposzok első magyar nyelven olvasható gyűjteménye. (cselényi) Rácz Olivér: NEM VOLTUNK HŐSÖK Rácz Olivér Nem voltunk hősök című könyve háborús regény, de nem a szokványos stílus­ban íródott. A főhős személyében van valami hetyke, a veszélyekkel bátran szembeszegü­lő magatartás, a háborúval, a fasizmussal végképp leszámoló antifasiszta eltökéltség. A háború befejező szakaszában a fiatal kar­­paszományos tizedes (aki egyébként a kas­sai szlovák gimnázium tanára) nem nyugat felé masírozik a vert sereggel, hanem átszö­kik Szlovákiába. Persze itt is veszélyek lesel­kednek rá, hiszen lépten-nyomon német és magyar alakulatokba botlik. Ám a szlovák katonák cinkosan rákacsintanak, segítik útjá­ban, néha szinte kézről kézre adják, hogy szerencsésen hazakerüljön Kassára. „Szlo­vák katonai teherautón Nagyszombatba in­dultam. Miért éppen oda? Oda ment. Na­gyon szívesek voltak a fiúk, különösen, hogy az anyanyelvükön szóltam hozzájuk. Jó ötlet volt; a többiek is mind megveregették a vállam, sorra .. A szökés természetesen nem ment egé­szen simán, mert egy katonaruhába bújtatott embernek nem is mehetett. De hát éppen ezek*a buktatók, félelmek és megrendülések jelentik a regény cselekményét, teremtik meg a hangulatát, hátterét, s azt a kajánság­­gal megtűzdelt háborús romantikát, amelyet a szerző kiírt magából. Bujdosás közben a tizedesnek társa akad, egy leventeként el­hurcolt fiatalembert vesz gondjaiba, hogy elvigye szüleihez Kassára. Most már ketten bujdokolnak, vergődnek az egyre hosszabb­nak tetsző úton, összeakadva visszavonuló katonákkal, szlovákokkal, magyarokkal, né­metekkel, havas erdőben partizánokkal talál­kozva és összebarátkozva, ismerős paraszt­házakban várakozva az akkori szlovák-ma­gyar határon. A regény vissza-visszakalandozik a múlt­ba, boncolgatva a szlovák-magyar együttélés problémáit, kimondva fájdalmas, de igaz tényeket. Akadnak a regénynek kissé elrajzolt pasz­­szusai is, de egészében véve jól megkompo­nált mű, amely emberséget, humanizmust sugall, s előbbre viszi gondolkodásunkat, kiigazítja szemléletünket s elképzeléseinket a második világháborúról. Mert hiszen mi, akik átéltük a második világégést, tényleg nem voltunk hősök, csak szenvedő emberek, akiket a fasizmus vágóhídjára hajtott. Rácz Olivér könyvét bizonyára kedvvel forgatják majd az olvasók, s el is töprengenek fölötte. Dénes György 0 LEGÁNY DÉNES koncertje Hat évvel ezelőtt alakult a Csemadok bratis­­lava-óvárosi szervezete mellett a csehszlová­kiai magyar komolyzenei, s egyáltalán a ko­molyzenei élet számontartását felvállaló Liszt Ferenc Klub. A klub díszelnöke Raiter Lajos; a szervezési-rendezési munkák irányí­tója, tényleges vezetője pedig Schleicher László professzor. Ténykedésük hat éve alatt negyvennyolc alkalommal gyűlt össze a klubtagság, hogy különböző koncertek, meg­beszélések részesei legyenek. Fórumszerüvé alakított összejöveteleiket munkájuk ismer­tetésével kezdik, számot adnak tevénységük sajtóvisszhangjáról, feladataikról, s teret kapnak az egyes hozzászólások, észrevételek is, majd ezután csendülhet fel a zene ... Legutóbbi rendezvényükön egy fiatal ma­gyarországi vendégművész, Legény Dénes ajándékozta meg felejthetetlen zenei él­ménnyel a hallgatóságot. Az ifjú zongorista a budapesti zeneművészeti akadémia zongo­ra- és zeneszerzés szakának negyedéves hallgatója, de máris mesteri szinten szólal­tatja meg legnagyobb zeneszerzőinket. Ta­nulmányait a zeneakadémián eddig Lantos István növendékeként végezte, ez évtől kezdve pedig Falvai Sándor diákjaként foly­tatja. Huszonegy éves kora ellenére kiforrott játékról és kiváló zongoraismeretröl tett ta­núbizonyságot. A zene iránti tisztelete, fe­gyelmezett, racionális, de ha kell mégis érze­lemdús játéka csodálatra méltó. Bratislavai koncertjén ritkán játszott kései Liszt-müve­ket adott elő. A Villa d'Este ciprusai és a Mephisto-polka dinamikus előadása, a Gyászgondola plasztikus megszólaltatása magával ragadta a közönséget, mely a Csár­dás macabre akkordjai után kitörő tapssal jutalmazta az ifjú művész teljesítményét. Mint megtudtam, repertoárja összeállításá­ban édesapja, dr. Legény Dezső segítette őt, aki Liszt-szakértő lévén a legmegbízhatóbb tanácsadónak bizonyult. Dr. Legány Dezső behatóan foglalkozik Liszt Ferenc életművé­vel, s ilyen jellegű kötődése révén a bratisla­vai Uszt Ferenc Klub megalapításában is részt vállalt. Fia színvonalas, élményt adó koncertje méltó színfoltja volt a Liszt-év eseménysorozatának. Csanaky Eleonóra A GELLÉRTHEGYI ÁLMOK Szeptember 28-án, a színházi közvetítések megszokott rendjétől eltérő műsoridőben: vasárnap délután fél négykor a Csehszlovák Televízió második csatornája a kassai (Koši­ce) Thália Színpad egyik előadását sugároz­ta. Karinthy Ferenc: Gellérthegyi álmok című színművének hazai képernyőre kerülése min­denképpen örömteli és kellemes hír, hiszen azt jelzi, hogy a televízió illetékes főosztálya a Magyar Területi Színház munkáját is figye­lemmel kiséri és hébe-hóba az itt születő előadások egyikét-másikát szintén képmag­nóra rögzíti. A darabválasztás ellen sincs különösebb kifogásom, hiszen a kitűnő szer­zőnek ez a darabja az 1984/85-ös évadban a Thália Színpadon is megérdemelt sikert aratott. Akkoriban is, most is megállapítható volt, hogy a rendező: Horváth Lajos jó alkotói pillanatban és szerencsés kézzel nyúlt a darabhoz. Nemcsak az írói szándék, a színpadi cselekmény és a rendezői látásmód hármaskövetelményét tudta ügyesen össze­fogni, hanem színészvezetés tekintetében szintén céltudatos munkát végzett. Danyi Irén és Pólós Árpád színészi pályafutásuk legjobb alakításait nyújtják a gellérthegyi villa pincéjében játszódó történetben. Danyi Irén tehetségesen igazította alkatához a lány szerepét, míg Pólós Árpád higgadt erőbe­osztással, de a témához illő személyes indu­lattal építi föl figuráját. Igaz, a kamerák csalhatatlan üvegszeme előtt a színészi játék itt-ott mutatkozó hibái, eszközszegéhy szte­reotípiái is markánsabban kiütköztek mint a színpadon; ám a Thália Színpad fiatal szí- * nészkettősének így is oroszlánrésze van ab­ban, hogy a Gellérthegyi álmok feszültség­gel, emberi mélységgel, fordulattal és izga­lommal teli szituációit a képernyőt szemlélő néző is érzékelni tudta. A rendhagyó színházi közvetítés befejeztével viszont azon tűnőd­tem, mi lehet az oka annak, hogy a Gellért­hegyi álmok bemutatója óta nem tudtak ráduplázni itt tapasztalt színészi kiugrásukra, pedig a darab kassai prömierje óta idestova két esztendő telt el ... Lám, mi minden jut az ember eszébe egy ártatlan tévéközvetítés kapcsán. Miklósi Péter 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom