A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-03 / 1. szám

... érzékelni az érzékelhetetlent" Ismeretes, hogy milyen fontos időszaka a kortárs szlovák költészetnek az ötvenes évek második fele, az ötvenes-hatvanas évek for­dulója. Magam is többször nyugtáztam már, hogy a szlovák líra ez időre tehető kezdemé­nyei, mozdulatai máig meghatározó jelentő­ségűek. A korszakhatár az 1956-os eszten­dő. A Szovjetunió Kommunista Pártjának a kelet-közép-európai államok művelődés- és művészetpolitikájában is erjedést hozó XX. kongresszusát követő, s az egész társadal­mat érintő változások az irodalomban is új kibontakozás feltételeit teremtették meg. A szlovák költészetben Milan fíúfus ugyaneb­ben az esztendőben megjelenő Až dozrieme (Majd ha beérünk) c/mű kötetének jutott a vízválasztó szerepe; a felszabadulás utáni szlovák lírát nem sok túlzással akár e kötet előtti, s e kötet utáni szakaszra is oszthat­nánk. Ettől az időtől kezdve akadálytalanul épülhet tovább Miroslav Vétek és Viliam Turtány költészete, új irányt vehet Vojtech Mihálik és számos társának a lírája, s 1958- tól aztán megjelenhet a fiatal szlovák írók és művészek folyóirata, a korszakos jelentőségű Mladé tvorba is, amely szinte a teljes mai szlovák középnemzedék indulását és kibon­takozását segítette elő. Ez a folyóirat lett a színtere az ekkoriban jelentkező ún. Trnavai csoport kibontakozásának is. A csoportban — nem kis mértékben Miroslav Válek ösz­tönzésére — négy költő; Jén Stacho. Ján Ondruš, Jozef Michalkovič és Ľubomír Feldek szövetkezett a szlovák irodalom- és költé­szetkép, valamint a szlovák versnyelv megú­jítására. Törekvéseik középpontjában a költői kép, a metafora rehabílitása állt — innen száramzik azon elnevezések egyike — a metaforisták —, amelyekkel fellépésük óta illették, azaz még ma is illetik őket. De nevezték Stachoékat konkretistáknak is, aminek az a magyarázata, hogy a valóság konkrét megfigyelésén alapuló, s a felszín alatti rétegekre nem figyelő retorika és dek­­larativitás minden fajtáját elkerülő verseik­ben élesen szembehelyezkedtek a sematiz­mus általuk absztraktnak nevezett gyakorla­tával. A csoport vezéregyénisége, Ján Sta­cho egy alkalommal a következőképpen em­lékezett vissza a maga és társai kezdeti törekvéseire, első jelentkezéseire: „ ... indu­lása idején a mi Trnavai csoportunk jócskán a rimbaud-i líra hatása alatt volt... a világli­­ra valamennyi áramlata egyetlen pontba tart (...) azaz a modern kor embere számára ezek valamiképpen mind az ima helyébe igyekeznek lépni, hogy képes legyen meg­hallani a túlsó partról, a létezés túlsó partjá­ról érkező hangokat, s képes legyen érzékelni az érzékelhetetlent... „S ezzel elérkeztünk a csoport lírájának, de legfőképpen Stacho költészetének az alapszavához, az érzékelés­hez. Az 1936. január 1 -jén Trnaván született, tehát most ötvenéves Ján Stacho költészete ugyanis kezdettől fogva, s eredendően szen­­zuális indíttatású: a költő mindenekelőtt ér­zékei által igyekszik birtokba venni az őt körülvevő világot. Egyik értő elemzője, a nem régen elhunyt Viktor Kochol nagyszerű tanul­mányban mutatta ki Stacho legtöbb képé­nek, metaforájának eredetét az érzékelés­ben. Úgy vélekedett, hogy a költő „a való világot a szemével, a látásával érzékeli”, s ehhez társulnak további érzékei: a hallása, szaglása, tapintása és ízlelése is, hogy aztán metaforikájában valóban a megragadhatat­lan megragadását kísérelje meg. Ilyképpen próbálkozik, példának okáért a látvány hang­zásának (mráz zvoní — csilingel a fagy; (Jegyzetsorok Ján Stacho költészetéről) vykríklo svetlo — fölkiált a fény; šumí zapále­ný knôt — susorog az égő kanóc), vagy a hangok látványának (Anjelské volanie krvi nikto neuzrel — A vér angyali hívását senki meg nem pillantotta), netán az illatok színé­nek (V letnej búrke/ farebnými vôňami sa rozsvecujú/ takmer všetky ženské korene — A nyári zivatarban/ színes illataik által kivilá­gosodik/ úgyszólván valamennyi női gyökér) meghatározásával, rögzítésével is. Stacho törekvései elsősorban a nyelvet érintik; a szlovák költői nyelv megújításának egyik le­hetséges irányát mutatta fel eddigi munkás­ságával. Éppen emiatt nem tekinthető túl­zásnak az imént már idézett Viktor Kochol megállapítása, aki szerint „Válek és Rúfus mellett Stacho volt az, aki a leginkább hoz­zájárult a jelenkori szlovák líra arculatának kialakításához". A szemléletesség kedvéért akár azt is mondhatnánk, hogy főképpen a hatvanas évek szlovák költészetében a leglé­nyegesebb mozdulatok Stacho körül — akár az ő nyomdokaiban, akár vele szemben: — történnek. S mivel költészetében leginkább a nyelv szintjén észlelhető mozgás, és minden a nyelv ürügyén bonyolódik benne, verseit fordítani meglehetősen nehéz, sőt helyen­ként eleve kudarcra ítélt vállalkozás. Legfon­tosabb témáit az „általános emberi" szférá­jából veszi, s az alapvető létkérdések— a születés, az erotika, a szerelem, a nemiség, a halál — köré szervezi őket, verseinek hang­vételére pedig bizonyos szertartásosság, imaszerűség jellemző. Ám a téma csupán ürügye, a hangvétel pedig szükséges kísérője nyelvi vizsgálódásainak. Stacho olvasóját szinte elkápráztatja a „metaforák tűzijáté­ka", s szinte elkábul a költő „fantáziájának tobzódásától" — Ján Gregorec kifejezései —, verseinek már-már barokkos zsúfoltságától. (Barokkizáló jellegük van szófacsarásainak, szóösszevonásainak, szokatlan vagy egyene­sen meghökkentő nyelvi leleményeinek is, mint amilyenek például a következők: vtáci modlitebné — imádságos madarak; dýkooký — tőrszemü; zarchanjelit' — arkangyalosod­­ni stb.) Persze a metaforaértelmezés és vers­építkezés terén — minden rokon vonásuk és közös törekvésük ellenére is — a Trnavai csoport tagjai egymástól eltérő, inkább saját egyéniségüknek megfelelő, mintsem vala­mennyiükre egyaránt jellemző utat járnak. Tőzsér Árpád például szemléletesen muta­tott rá Stacho és a csoport másik meghatá­rozó egyénisége, Feldek metaforikája közti eltérésekre: „Ján Stacho versei az egyszerű, kifejtetten metaforák laza füzére, addig Fel­dek inkább kifejtett, teljes metaforákkal dol­gozik. S míg Stacho metaforáinak többnyire csak helyi értékük van, addig Feldek a meta­forát a vers strukturáló elvévé is avatja." Flészben ez is az egyik oka annak, hogy minden újítása és erénye ellenére egyfajta töredékesség, öncélúság is jellemzi Stacho költészetét, melynek legnagyobb problémája egy idő után épp abban jelentkezett, hogy a költő nyelvi kísérletei egyszerűen megfelelő fedezet nélkülieknek kezdtek mutatkozni, s mögöttük egyre kevésbé lehetett észlelni az azokat hitelesítő megszenvedett világot. És az e felismerést követő válságból azóta sem sikerült a költőnek teljes mértékben kilábal­nia. Ez. utóbbi megállapítás még akkor is közel áll az igazsághoz, ha közben el kell ismernünk, hogy Stacho mindmáig utolsó kötete, az 1978-ban megjelent Z prežitého dňa (A túlélt nap versei) már egyértelműen mutatja a sikeres váltás és továbblépés jele­it, amelynek rövid (legtöbbször négysoros) versei nagyfokú kifejezésbeli és szemléletbe­li, következésképpen jól észrevehető nyelvi egyszerűsödést mutatnak, s a belső szabad­ság és kiegyensúlyozottság érzése járja át őket. Igencsak vázlatos és sietős jegyzeteink végén talán még néhány életrajzi adattal tehetnénk árnyaltabbá a Stachoról festett képet. Költőnk, miután szülővárosában le­érettségizett, orvostudományi egyetemet végzett, majd négy évig orvosi gyakorlatot folytatott. Ezt követően könyvkiadói szer­kesztő, később pedig a szlovák világirodalmi folyóirat, a Revue svetovej literatúry főszer­kesztője lett. 1973-ban súlyos autóbalesetet szenvedett és ennek következtében nyugdí­jazták. Könyveinek sorát egy leporelló, a Čokoládová rozprávka (Csokoládémese) nyi­totta meg 1959-ben. Eddig öt verseskötete látott napvilágot, melyek sorrendben a kö­vetkezők: Svadobná cesta (Nászút, 1961), Dvojramenné čisté telo (Kétágú tiszta test, 1964), Zážehy (Elhárítások, 1967), Apokryfy (Apokrifek, 1969) és a Z prežitého dňa (A túlélt nap versei, 1978). Válogatott kötetei: Čítanie z prachu (Olvasás a porból, 1970), és Básne (Versek, 1977). Munkásságának je­lentős részét képezik műfordításai. Elsősor­ban Béranger, Rimbaud, Galczyňski, Saint- John Perse és Dylan Thomas versei olvasha­tók az ö tolmácsolásában szlovákul, de is­mertek Baudelaire-, Tristan Corbiére-, Walt Whitman-, Pablo Neruda- és Octavio Paz­­átültetései is. Versei 1963-tól kezdve talál­hatók meg a (hazai) magyar lapokban, ennek ellenére, éppen a már említett fordítási ne­hézségek következtében is, ezek az elszórtan és rapszodikusan megjelenő fordítások még mindig nem adnak róla a jelentőségének megfelelő képet. Sőt erre a többek között Stachot is bemutató 1984-es szlovák költői antológia, a Gyújtópont sem vállalkozhatott. Hiszen ennek a feladatnak csakis egy mi­előbb esedékes, önálló magyar Stacho-kötet tehetne eleget. TÓTH LÁSZLÓ Nagy Zoltán illusztrációja Pillanatkép a szovjet dekoratív művészetet bemutató tárlatról ČSTK felvételek November második felében, a szovjet kultúra napjainak immár hagyományossá nemesedő rendezvénysorozatán ismét kiváló művészek népes küldöttségét fogadta a csehszlovákiai közönség: a hangversenyek, színházi előadá­sok. filmvetítések és tárlatok tíz napja alatt szinte valamennyi művészeti ág bemutatko­zott Prágában, Bratislavában és az ország számos vidékén. Most, néhány hét távlatából — a rendezvénysorozat visszhangjának tu­datában — bátran elmondhatjuk: jóllehet, a szovjet kultúra és a Szovjetunió népeinek nagy irodalmi s művészeti hagyományai leg­jobb tradícióinkhoz híven irodalmi és művé­szeti hétköznapjaink részeseivé váltak, mégis szép és összefoglaló értelmű az, hogy né­hány ünnepnap foglalatában egybegyűjtve látjuk e kultúra múltjának és jelenének leg­nemesebb jegyeit. Az igényes élmények be­fogadására érzékeny hazai közönség reme­kül szórakozott, amikor nagyszerű színészek játékát élvezhette, amikor értékes kiállítási tárgyak és hanglemezek, kitűnő könyvek és fotók között járhatott; amikor világhírű s a világ rangsorában is élenjáró zenekarok, együttesek, előadóművészek, énekesek és karmesterek előadásában gyönyörködött. Érdemes hát felidézni: kiket köszönthet­tünk ez alkalommal a szovjet kultúra napjai során hazánkban? 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom