A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-06-27 / 26. szám

KINGSŰM^^YS SZABÓ MAGDA A VERSEK Az olvasmány kezdetben primitív él­mény volt, mese, amin elszórakoztam, akár számomra azonnal követhető, akár kellemesen félreérthető tartalma volt. Rengeteget olvastam, ugyanúgy válo­gatás nélkül, mint a szüleim, ha nem volt hirtelenjében más, megfelelt olvas­nivalónak a menetrend is. A menetrend ott volt állandóan a kezünk ügyében, ha apámnak éppen nem volt szüksége rá valamelyik képzeletbeli utazása össze­állításához, én kaptam meg. A jelentés nélküli, csak hangzással rendelkező helynevek elragadtattak. Sok kiszámo­lót, játékmondókát ismertem, bármelyik vasútvonal jól összeállított nevei egyen­értékűek voltak az otthon tanult miszti­kus szövegekkel, akár az ányi-pányi-po­­zsonyi-csiki-márki-papriki mondókára gondolok, amelyet az apám Köröstar­­csáról hozott magával, akár a már szü­lővárosomban az urcabeliektől rám ra­gadt énebéne-dunke-funke kezdetű ki­számolóra. Ilyen állomásnevek, mint Kiskóny, Nagykóny, Akarand, Mocsola, Kócs éppúgy ordíthatóak és értelmetle­nek, de kellemesen ütemezhetőek vol­tak, mint egy akármilyen gyermekmon­dóka, s éppúgy megtölthette elemeit képzeletem tartalommal, mint a mesék varázsszavait, Hauff vezírjének Mutá­­borát vagy a Szezám, tárulj-t. (Évtize­dekkel később, Rhodosz szigetén lát­tam szezámfüvet, ugyanolyan méla bá­natot éreztem láttán, amelyet egy arab érezhetne, ha gyerekkora egyik legked­vesebb meséjében mindig arra a szóra nyílnék fel a kincsesbariang, hogy „csö­­röge", s felnőtt korában Magyarország­ra kerülve rá kellene jönnie, hogy a csöröge voltaképpen sütemény.) Hogy a mű, amelyet olvasok, másfaj­ta élmény is lehet, s a fel teljes tudattal A napokban rövid egymásutánban ol­vastam két elbeszélést. Az elsőt egy hazai magyar iró első kötetében, a má­sikat Michel Toumiertöl a Nagyvilág­ban. Mindkettő hasonló témáról szólt, s ilyen alapon a két írás lehetne az írói lehetőségek és tehetség mércéje is, ha nem lenne az egyik kezdő író alkotása, a másik egy többszörösen díjazott „profié". Ilyen alapon, természetesen nem lenne tisztességes egy serpenyőbe tenni őket, s nem is ez motoszkált bennem a két írás elolvasása után, hanem maga az írói szemlélet kérdése, mert ez már nyújt némi jogalapot, hogy elgondolkozzék az ember azon, mi kü­lönbözteti meg a vérbeli írót a dilet­táns-gyanús írogatótói. talán nem is fogott, de végre megsejtett esztétikum összetörhet és felemelhet ugyanakkor, és hogy aki egyszer átélte, egész életében hasonló megrázkódta­tásra vágyik, egy Arany-ballada olvasá­sakor tudatosodott bennem. A szépsé­get akkor fedeztem fel külön, magam­nak, akkor választottam el elvont alakját a konkrét, a köröttem, érzékelhető vi­lágban lelhető, empirikus széptől, a ró­zsától, egy arctól, egy cipőtől. Éppen csak hogy megtanultam már folyéko­nyan olvasni, a vágy, hogy frissen szer­zett, állandó hálával újra meg újra re­gisztrált tudományomat gyakorolhas­sam, újabb és újabb könyveket hurcol­­tatott ki velem a könyvszekrényből, vagy onnan, ahová éppen felértem, mert a mi házunkban nemcsak olyan helyen voltak könyvek, ahol az olvasmá­nyokat logikusan tárolni szokták, de a varrógépen, a konyhaasztalon, a fürdő­szoba szennyesládáján, az éjjeliszekré­nyeken, az evőeszközök között, esetleg az előszobafal fogas részén vagy a mérleg rézserpenyőjében. Azon a napon a könyvszekrényben garázdálkodtam, a könyv, amelyet kiha­lásztam, kis formátumú, piros könyv volt, gazdagon aranyozott lapokkal, a piros tábla közepébe lantot préseltek, felette ez állt: Arany János kisebb köl­teményei. A lantról elég bizonytalan fogalmaim voltak, noha már tudtam a zsoltárokból, vagy valami olyan lehet, amit az Isten kedvel, láttam a valóság­ban is a hosszú hajú, csizmás költő kezében, akinek a Kollégium mellett állt a szobra, csak ezek az adatok valahogy nem egyesültek, nem jöttem rá, hogy a valami, amit Csokonai szorít, azonos azzal a tárggyal, amit Isten szeret, ille­tőleg hogy azon a bizonyos piros köny­Az első elbeszélésben Misiké, a bo­hóc szeretne verset szavalni a közön­ségnek. Vers a manézsban — maga az ötlet sem valami megragadó, ha­csak ... Hacsak az író nem képes felül­emelkedni a helyzet banalitásán, s írói vénáját bizonyítandó nem képes fordí­tani egyet az impotens alaphelyzeten. Sajnos, nem tudott: Misiké egy-két szava után a közönség harsány kaca­gásban tör ki, s ő áll a porondon, legördülő könnycseppekkel az arcán. Az olvasó, hacsak nem korlátolt, már­pedig az olvasó sosem korlátolt, érzi a szimbólumot: igen, a világ egy nagy cirkusz, ahol a művészt kiröhögik, nem képesek megérteni bonyolult lelkivilá­gát. A baj ott kezdődik, hogy bár az vön ezek képe látható. Nem zavart, hogy nem tudom, mi áll a könyv táblá­ján. Belelapoztam, láttam, hogy verses­könyv. Keresgéltem egy kicsit benne, aztán megállapodtam az Ötödik László­nál, a római ötöst nem tudtam elolvas­ni, de az, hogy valami így kezdődik: Vé László, mindjárt tetszett. Elolvastam végig, aztán újrakezdtem, aztán har­madszor is elolvastam, aztán elkezdtem motyogni, végül rémülten és boldogan leültem a földre, majdnem olyan bi­zonytalan egyensúllyal, mint aki hirtelen leitta magát, s most nem bír megállni a lábán. Csak ültem, zúgó fejjel, az él­ménytől részegen. Sűrű setét az éj,/ dühöng a déli szél,/ jó Budavár magas/ tornyán az érckakas/ csikorog éle­sen ... Nem értettem a verset, hogy is érthettem volna, csak zuhogtak rám a sorok, egész mivoltom belerendült anyanyelvem szavainak ilyen megfogal­mazásban való megjelenésére. A végte­len és megnyugtató, addig soha még csak meg se gyűrődö kárpit, ami pár esztendős mivoltomat, mint egy máso­dik anyaméh, körbefogta, hirtelen meg­repedt, s én kinn voltam a világban, védtelenül, az öntudatlanság, a művészi szépre való süketség irtózatos erejű védelme nélkül, valami tengeren sodor­tak a szavak, menekülés és partok nél­kül, olyan hatalom tepert le, amelytől nem volt, nem lehetett szabadulás soha többé. Sűrű setét az éj... — ezt mond­ta nekem valaki. Nem ismertem az éjszakát, az én életem este végződött, a takarodó hosszú zengésével, a szülők meséjével, azzal, hogy elegyengetik raj­tam a paplant, mindent, ami azon túl esett, titok takart, még a betegségek vagy a rossz álmok éjszakái is csak percekig tartottak, hisz azonnal meg­gyulladt az éjjeli lámpa, anyám legmé­lyebb álmából felrettent első kis nyikka­­násomra, már terített is rá valami kis kendőt az amúgy is enyhe fényű vilá­gosságra, ne bántsa a szememet, s vett oda magához, hogy a fájdalom és köhö­gés, a félelem azonnal elnyugodjék vál­lán, karjai között. Mit tudtam én odáig, hogy az éjszaka sűrű és setét, sötétet ember átérzi szegény bohóc szomorú­ságát, nemigen tud mit kezdeni vele, valahogy nem tud átvenni abból a fáj­dalomból a saját vállára egy dekányit sem, ami az elbeszélés főhősét éri. Inkább sajnálkozva legyint az írói fantá­zia szegényességén: mi a pláne abban, hogy eleve vert helyzetben megpofoz­nak valakit ? A másik írás, bár fordított a genezise, szintén egy bukás történetét írja le, ám itt, miután már az első mondatokban egy jókora ellentéttel fokozza fel az író az olvasó érdeklődését, a bukás felé sodródó hőssel könnyebb azonosulni. Raphaél, a csodagyerek, családi nevén Mócsing, miután hatévesen koncerte­ket ad, majd az Akadémia kiemelt nö­vendéke lesz, ragyogó művészi pálya előtt állva, szintén a körülmények szorí­tásának engedve, elkezd csúszni a lej­tőn. A légies szerelem sajnos minden­Mócsingok és Raphaélek ismertem ugyan, de a setét sokkal söté­­tebb sötétnek érződött, mint a közön­séges, amelyet az alkony hozott el a csillagokkal együtt, s ebben a setétben az éjszakán belül újabb meg újabb éjszakák feketélltek. mint a fák az er­dőn, hisz az éj nemcsak setét volt, hanem sűrű is, hát nyilván több apró éjszaka tette sűrűvé és átláthatatlanná az egy nagyot. És déli szél dühöngött benne, ez valami okból irtózatos kép volt a számomra, diadalmas, mert ugyan mi hozhatta akkora indulatba, hogy dühöngeni kezdjen, méghozzá éj­jel. Nem tudtam még. hogy az égtájak micsodák, a „déli" szót csak a déli tizenkettővel kapcsolatban ismertem, a déli szél nekem olyan szél volt, ami délben fúj, soha máskor, és éppúgy bizonyos időponthoz rögzül, ahogy a koldusunk kizárólagosan kenyérre sóvá­rog. Hát miféle éjszaka lehet az olyan, amely sűrű is, setét is, amelyben annak ellenére, hogy éjjel van, délelőtti szél dühöng, és jó Budavár magas tornyán érckakas csikorog? Micsoda kakas az? Ismertem kakast a baromfiudvarban, és ismertem a templomtornyon levő mási­kat, de egyik sem csikorgóit. Ezek után már elképedve botorkált képzeletem a rázúduló képek és fogalmak között. Egy szót sem értettem abból, mikor ki be­szél, miért beszél, és az volt a legmeg­rázóbb, mennyire boldogít, hogy nem tudom, hogy nem értem, mert így töké­letes ez, így mindent felülmúlóan gyö­nyörű, hogy sejtelmem sincs róla, ki az a Vé László, ki a Hunyadi két fia, mikor ki mit csinál, ártatlanul és reszketve engedtem át magam a vers hullámveré­sének. Egyetlenegyet érzékeltem ben­ne, azt se tudtam volna persze kifejezni, hogy a vers felépítésében valami párhu­napi kenyérnek kevésnek bizonyul, s Raphaél, alias Mócsing előbb alkalmi bárzongorista lesz, majd cirkuszi bo­hóc, s szerencsétlen Raphaélnek izzad­va és kínlódva kell végigszenvednie a közönség kacagását, mikor a produkció végső akkordjaként a felrobbanó zon­gorából hurka-, kolbász- és sonkaeső permetez a közönségre. Raphaél azon­ban nem bukhat el: a zongorából egy ízben a megszokott húsipari termékek helyett Raphaél arkangyal száll fel, aki mindig is ott téblábolt a főhős körül, s az utolsó pillanatban megakadályozza, hogy teljesen Mócsinggá váljék. Az írás önmaga értékmérője, nemigen szorul magyarázatra. Sosem voltam híve az oktalan össze­­hasonlítgatásoknak, s a két írás kap­csán látszólag nem is igen lehet mit összehasonlítani. Mégis, mivel annyira hasonló a témájuk, az ember kénytelen 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom