A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-17 / 3. szám

HAIK)TrUK-OLmSTUK-LATTDK Petőcz András: ÖNÉLETRAJZI KÍSÉRLETEK „Válogatás a költő hagyatékából" — adta kötetének alcíméül az ifjú költő s ez valóban sokakat megdöbbentett, vélvén, hogy korán elhalt ifjú lírikusról van szó. (Sajnos, egyre gyakrabban hallunk immár erről is. Nemcsak az ötvenéves alkotókat kaszálja egyre na­gyobb rendekben a halál, hanem a har­minc-negyven esztendőseket is.) Szerencsé­re, Petőcz András nem közülük való. Ő nagyon is itt van közöttük s mindössze huszonhét esztendejével (1959-ben szüle­tett!) azok közé a nagyon kevesek közé tartozik, akik elfogadhatnák néhai Lengyel József egykori ajánlatát, hogy írószövetségi tagságát átadná egy Petőfi-korú költőnek. Hogy Petőcz tagja-e ennek a testületnek, nem tudjuk, de immár második kötetét teszi az olvasó asztalára — a József Attila Kör (JAK) füzetek 10. kiadványaként —, s müve a legjobbak közé sorolható nemzedéktársai között. Az „Emlékezés Jolánra" a könyv legsúlyo­sabb szövege s tulajdonképpen egyik felét alkotja a műnek, a másik felében „A költő ifjúkori költeményei" című ciklus „verseit" találjuk. Olvashatunk ez „ifjúkori" költemények kö­zött haikut, „Himnuszt" és Krisztának kül­dött verset, Ady Endrének, Tandori Dezsőnek és Pilinszky Jánosnak ajánlott költeményt és egy verset Mándy Ivánról. És olvashatjuk „Hölderlin utolsó verseinek egyikét" is vala­mint három variánsát az „A tömeg önfeledt pillanata" című szövegnek. Ízelítőül mi az Ady Endrének szólóból idézünk: „Nem a fia vagyok. Senkinek. Senkinek./ A bútorok szomorú társasága./ És neki sem. És semmiféle zászlócsattogás./ És nem a szo­morúság. Csak éppen./ Csak éppen nincsen semmiféle héja-csapat../ Az álom a legerő­sebb időtényező./ És nem dúlnak. És nincsen vallomás./ És nem szólítanak élveteg tekinte­tek./ Sem bölcs. Sem bölcselet./ /Az álom bizonyos időtényező./ Az álom rendszeresen lefekszik nekem./ Hosszú szőke haja mindig betakar." —cselényi— ^ UNTER ISTVÁN KÉPEI A csehszlovák—szovjet barátsági hónap al­kalmából, november 26-tól december 8-ig volt látható az érsekújvári (Nővé Zámky) Szakszervezetek Háza tükörtermében Unter István amatőr képzőművész gyűjteményes kiállítása. A középnemzedékhez tartozó köbölkúti (Gbelce) Unter István most kiállított képei (olajfestmények, grafikák) meggyőzően bizo­nyítják, hogy alkotójuk mögött hosszú és eredményes út áll, jóllehet „nagy programo­kat" nem tűzött maga elé. „Egyéni erejű festészet (...) Unter Istváné, melynek egyik fő érdeme a helyi íz, a genius loci, a tájhoz, a szülőföldhöz kötődő érzelem- és gondolat­­világ egyértelmű kifejezése." Néhány, újabb keltezésű képe láttatja, hogy festői világa mégsem zárt, szükségét érezvén ki tud lépni a „bűvös" körből. A rokon arculatú szlovák tájak szépségéből (pl. Pukanec című képe) és utazási élményei­ből (pl. A Moszkvai Nagyszínház című alko­tása) is tud meríteni. A kiállítás anyagát záró két képe (önarcképe és édesanyja arcképe?) a portréfestő Unter Istvánt tárja elénk. Egy-két képén, mintha a mester és példa­kép, Gerstner István hatását is felfedezhet­nénk. Unter István a festői mesterség útján előbbrelépett. Mindez az elmélyült stúdiu­moknak, a technika tudatos fejlesztésének és az egyre táguló festői látásmódnak az eredménye. Az érsekújvári tárlaton bemutatott képek egységes benyomást keltetttek: jól érzékel­tették, hogy Unter István ennek a tájnak, szülőföldjének szerelmese; azok közé a fes­tők közé tartozik, akik teszik a magukét, dolgozqak, festenek, mert úgy érzik, képal­kotásuk szolgálat. Hitük szerint az elbocsátó közösség — a múltba merülő falu — emlékét kell őrizniük, felmutatniuk a jövőnek. Vörös Péter BÖRTÖN A fiatalabb nézők bizonyára kétkedőn csó­­válgatták fejüket a Kodolányi János novellá­jából készült Börtön című tévéfilm láttán. A harácsolási vágy szülte gáltástalan cseleke­detek hihetetlennek tűnnek. Ennyi elvakultsá­­got, értelmi de inkább érzelmi beszűkültsé­­get egészséges lelkületű ember nehezen tud elképzelni. A földre éhes Varga János, a novella hőse (Csendes László, a kassai Thália művésze alakította) hat hold földért pert indít elaggott édesapja és nővére ellen. Míg felesége ago­nizál, ő takonykóros lovával bajlódik. Az állathoz állatorvost hív, ugyanakkor beteg asszonyát javasasszony kúrálja. Önmagával is meghasonult élete — amint azt az író már a történet elején is sejteti — tragédiába torkollik. Varga Jánost felesége halála döb­benti rá az addig tudata mélyén szunnyadó igazságra, nevezetesen arra, hogy az élet igazi értelmét csak a szeretet és az őszinte kötődések jelenthetik! És hogy a lelki disz­harmóniát alkohollal nem lehet eligazítani. Ezt a „gyilkos" igazságot hősünknek saját fiától is hallania kell, ami által ez esetben is beigazolódik, hogy a példamutatás — itt a rossz példa — a legszuggesztívebb nevelő erő. Varga János barbár életvitele megszakí­tásához önmaga választja meg a legdraszti­­kusabb megoldást. Kötél után nyúl, hogy megszabaduljon az önmaga kreálta börtön­től. Ha egy mondatban kellene összegeznem a tévéfilm rámgyakorolt hatását, úgy monda­nám, hogy nagy élvezettel borzongtam vé­gig. Valahogy a világháborús dokumentum­filmekhez hasonlítanám. Mert azokban is — akár ebben a tévéfilmben — a drámai ese­mények láttán rossz ízű emlékek idéződnek fel, és visszarémlik egy borzalmakban bővel­kedő korszak. Ugyanis a Horváth Tibor által televízióra alkalmazott és rendezett, olykor a valószínű­&íO° ség határán túlinak tetsző események na­gyon is valósak. A főszereplő. Csendes László mozgása, gesztusa, hanghordozása és indulatai hitele­seknek tűntek. S noha egy-egy akciójának indulati kitöréseit egészen a „kritikus hatá­rig" kell fokoznia, sem játékában, sem into­nációjában egyszer sem fogott hamisat. Kovács József <ov AZ ÍROK FELELŐSSÉGE A Budapesti Kulturális Fórumnak a kiváló szovjet költő, Robert Rozsgyesztvenszkij is vendége volt. Rozsgyesztvenszkij a hatvanas évek elején tört be a szovjet költészetbe Jevtusenko, Voznyeszenszkij és Vinokurov társaságában, ők képviselték a szovjet líra új hullámát. Ma már mind a négyen a szovjet líra élvonalába tartoznak, hírük régen eljutott a határokon túlra isr Rozsgyesztvenszkij budapesti tarózkodá­­sának alkalmából a Magyar Nemzet munka­társának nyilatkozott a fordítás kölcsönössé­géről, béke és háború kérdéséről. Többek között arról beszélt, olyan sok az elfoglaltsá­ga, alig tud versírásra időt keríteni. Betölti az írószövetség titkári tisztét, tagja az írók Köz­ponti Háza vezetőségének, szerkesztőbizott­sági tag a Szmena c. folyóiratban, és tagja a moszkvai városi tanácsnak. Néha azonban félre kell tennie közéleti dolgait, hogy elvo­nulva verseket írjon, költőnek érezhesse ma­gát. Elmondotta, hogy az írón, irodalmon át a népek és nemzetek minden tekintetben megismerhetik, s ha megismerték, meg is érthetik egymást. A mai fenyegetett és ko­mor világban viszont „a legzseniálisabb vers sem tudja megállítani a repülő lövedéket, a legzseniálisabb regény sem a rakétákat, a legzseniálisabb festmény sem a kúszó tan­kot, vagy a géppisztolyos katonákat, ha egy­szer elindultak". Arról is szót ejtett, hogy a népek közötti gyűlölködést, sajnos, az írók is lehetővé tették, például az első világháború idején. Mert a gyűlölködés, a háború először az emberi fejekben kezdődik el: „Először az emberek hozzászoknak a gondolathoz, hogy a háború lehetséges, aztán, hogy szükséges, hogy ez normális. S mikor erről van szó, akkor az irodalomnak, a költészetnek be kell avatkoznia, kötelessége tenni, nem hagyni hozzászokni a gondolathoz, nem elfáradni, nem megbékélni a gondolattal.. Beszélt még a fordítóirodalom gondjairól, eredményeiről, reményeiről, s megjegyezte, hogy a Szovjetunióban sokkal több nyugati író munkáját fordítják le évröl-évre, mint fordítva. Ök akkor is fordítanának nyugati müveket, ha nyugaton semmit sem fordíta­nának le a szovjet irodalomból. (dénes) 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom