A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-01 / 18. szám

Gyermekirodalomról — tegnap és ma * Magyarországon az Állami Könyvterjesztő Vállalat 1982-ben reprint sorozatot indított, melynek keretében a magyar könyv- és mű­velődéstörténet eddig több mint negyedszáz remeke, különlegessége vagy éppen alapve­tő jelentőségű opusza látott már napvilágot hasonmás kiadásban. E sorozat egyik legú­jabb kiadványa Drescher Pál Régi Magyar gyermekkönyvek 1538—1875 című könyv­­történeti munkája és bibliográfiája. Drescher Pál — Szentkuty Pál néven verseket és mű­fordításokat is közölt — munkássága száza­dunk első felére esik, melyből elsősorban könyvtörténészi tevékenysége emelkedik ki. A régi magyar gyermekkönyv útjáról, sorsáról írt áttekintése és az ehhez kapcsolódó, csaknem ezer (!) tételt felsoroló bibliográfiája méltán keltette fel a reprint sorozat szer­kesztőinek figyelmét, hiszen ez a forrásérté­kű, hézagpótló és könyvészetileg is ritkaszép kiadvány — amely bármely házi könyvtár díszére válhat — joggal számíthat a gyermekirodalommal, gyemnekkönywel va­lamilyen úton-módon ma is kapcsolatba ke­rülők — írók, szerkesztők, könyvkiadók, pe­dagógusok, népművelők, s nem utolsósor­ban a szülők — érdeklődésére. Ami szá­munkra talán a leginkább meglepő lehet ebben a több mint ötven évvel ezelőtt, 1934-ben megjelent könyvtörténeti munká­ban, az az, hogy Drescher mennyire korszerű és — saját korának néhány jellegzetességét leszámítva — ma is érvényes szempontok alapján közelíti meg tárgyát, s tekinti át a magyar gyermekkönyv történetének csak­nem három és fél évszázados szakaszát. Bevezetőjéből — amelynek egyes kitételeit nem ártana, ha napjainkban is gyakrabban ismételgetnénk — érdemes hosszabban idéznünk: „A gyermek lelkének kialakulásá­ban jelentős szerepe volt s van a könyvnek. A könyv nemcsak az oktatás, a nevelés, az ismeretközlés eszköze, hanem más változa­tában gyönyörűség, elragadtatás forrása is a gyermek számára. Szórakozás, s a felnőtté­hez teljesen hasonló lelki föloldódás, elveszés egy más, a valóságtól elütő, képzeletbeli világban. (...) Az emberi szellemnek ez a legkedvesebb megnyilatkozása, ez a világ, a fikciók világa, a költészet, s a szépliteratúra, bár részletei a valóság törvényeinek vannak alávetve, egészében mégis a képzelet síkján mozog. S így a nyiladozó léleknek jobban megfelel, mint túlságosan nagyra tartott re­alitásaink. A mese a gyermek szemével né­zett világ." Drescher könyvében külön feje­zetet szán a magyar „ABC-könyvnek", to­vábbá a vallásos, az ismeretközlő és a szépi­rodalmi gyermekkönyvek történetének. Mi csupán az érdekesség kedvéért említjük meg, hogy az első magyar nyelvű ábécés­könyvünk az Erdőst Sylvester János által 1539-ben Sárvárott megjelentetett Gram­­matica Hungaro-Latin, az első, gyermekek­nek készült magyar vallásos könyv Siderius János 1597-ben kiadott Gyermeki Katekiz­musa, az első magyar iskolai ismeretterjesz­tő könyv Losontzi István 1771-es Hármas kis-tükre volt. A gyermekeknek szánt szépi­rodalmi művek sorát a Robinson-átültetések, illetve a Robinson-utánzások nyitják meg 1787-től és 1791 -tői. Az első magyar gyer­mekvers-kötetet Bezerédj Amália adta ki 1840-ben Fióri könyve címmel. Az 1840-es években a mi vidékünkről. Kamocsáról való Lukács Pál gyermekeknek írott munkái ör­vendtek a legnagyobb népszerűségnek, s az irodalomtörténet-írás benne látja a magyar gyermekköltészet egyik úttörőjét is ... De nem sorolom tovább Drescher könyvének érdekességeit, máig is megszívlelendő tanul­ságait, amelyekből, úgy gondolom, ennyi is elég volt ahhoz, hogy e korabeli gyermek­könyvekből vett, csodálatosan szép illusztrá­ciókkal díszített munkáját az érdeklődés fénykörébe vonjam. 2. A Budapesten megjelenő irodalmi és kriti­kai folyóirat, a Kortárs ez évi első számától kezdődően egy sorozatot indított, amelynek céljai napjaink magyar gyermek- és ifjúsági irodalmának és sajtójának vizsgálata, illetve olvasottságának, befogadásának elemzése. A probléma iránt közelebbről érdeklődök kedvéért említjük meg, hogy a sorozatban eddig a januári számban Győrffy Miklós Más hullámhosszon... ? (Az ifjúsági és gyermek­­sajtóról), a februári számban pedig Csatáry Ildikó — Kéri László Az ifjúsági sajtó szerepé­ről, valamint Nagy Attila A 15—18 évesek olvasási kultúrájáról című dolgozatai láttak napvilágot. A márciusi szám újabb két dol­gozatot közöl e témában: Vargha Balázs Mivel „tápláljuk" gyermekeinket? és F. Ko­márom Gabriella A Kincskereső és olvasói című munkáját. Vargha Balázs, a gyermeki lélek kiváló ismerője és a magyar gyermekirodalom egyik legfelkészültebb pártolója a gyermek­könyvpiacot elárasztó tömegkultúra ellent­mondásait veszi szemügyre, s néhány, a gyermekeknek szánt kiadványról mond nem éppen hízelgő véleményt. Elismeri ugyan a képregény létjogosultságát, de siet megje­gyezni, hogy „az illusztrált regényvázak kí­nálta esztétikai élmény nem üdvözítőbb, mint ha Szép Heléna csontvázában gyönyör­ködik valaki", s megvizsgálandónak tartja azt is, hogy „a képregény valóban kedvet éb­­reszt-e az eredeti mű elolvasására, vagy éppen azt az érzést kelti, hogy ez a regény el van intézve, kipipálható". A kifestőket jelen­legi formájukban „papírpiszkolásnak" és „szeméttermelésnek", a nálunk is népszerű Hahota anyagának nagy részét „humorsze­métnek" nevezi. Nincs jó véleménnyel a jelenlegi magyar gyereksajtóról, s fájlalja, hogy ez utóbbi „más utakat keresett, mint a gyermekkönyvkiadás", hiszen „alig mutatko­zik nyoma a gyermeklapokben a nagy irodal­mi fölvirágzásnak". Egyedül a Szegeden megjelenő Kincskeresőt tartja kivételnek, amelynek viszont meglehetősen alacsony példányszáma és hatásfoka miatt kesereg. Nagyjából ugyanez a lényege F. Komáromi Gabriella olvasásszociológiai felmérésen ala­puló elemzésének is. Már rögtön az első mondatában elismeri ugyan, hogy a Kincske­reső „mindeddig a legigényesebben szer­kesztett magyar irodalmi gyermekfolyóirat", de a másodikban azt is siet megjegyezni, hogy értékeihez képest, nem eléggé szere­tett, keresett, olvasott." Mi pedig mindkét megállapításával egyet is érthetünk, s nem marad hátra számunkra más, minthogy saj­nálkozásunkat fejezzük ki afölött, hogy a Kincskereső nálunk is, a mi iskoláinkban is nagy segítségére lehetne a korszerű és érté­kes irodalom oktatásában. Annál is inkább, mivel szándékainál fogva a lap a 10—14 éves kamaszok irodalmi folyóirata kíván len­ni, s mint ilyen, valóban hézagpótló szerepet tölthetne be a nevelésben. TÓTH LÁSZLÓ V. Bilský felvétele KINCSÜNK A NYELV FŰSZER ÉS A FŰSZEREK Mai ízlésünk szerint a só, a paprika, a bors ételeink jó részéből nem hiányozhat, viszont a gyömbért, a sáfrányt, a szegfűszeget, a tárkonyt vagy az ánizst vajmi ritkán használ­juk, ha egyáltalán ismerjük őket. A felsorol­tak közös neve, tudjuk: fűszer. Maga a fűszer név fűszerszám alakban bukkan fel XVI. századi nyelvemlékeinkben, s ez a hosszabb forma a rövidebbel párhuza­mosan élt egészen a közelmúltig. Az első ' adatot a Magyar oklevél-szótár közli 1544- böl: „Vöttem riskasat, borsot, safrant, fahey­­at és egéb fű szerszámot". Félegyházi Tamás Bibliájából (1586) ezt idézhetjük: „Veuec az Jesusnak testet es be keteszek azt lepedők­ben fe szerzamokkal eggiet. az miképpen szokások az sidoknak temetkezni." Pázmány Péternél ezt olvashatjuk: „A tyúkot ki fogják a sáros udvarról, fű-szerszámokkal ízessé teszik." De még századunk irodalmában is akad példa a hosszabb változatra, például Tömörkény Istvánnál: „Skatulyát szedett elő. amelyben fűszerszámok voltak. Só, paprika és egyéb ilyenféle." Olykor Kosztolányi is így nevezi: „FOszerszámos ételeik, italaik (az an­goloknak) arra valók, hogy csiklandják, ka­parják, ráspolyozzák a minden pillanatban kihunyni készülő életkedvet." A fűszerez igé­nek is hosszabb alakját találjuk meg a régi­ségben. Lippay János botanikai művében, a Posoni kertben ezt írja: „A pimpinella (rák­­farkfű) a bornak jó szagot ád, mintha meg-fű­­szerszámozták volna." Baráti Szabó Dávid­nak A magyarság virági című művében (Ko­márom, 1803) átvitt jelentésben is előfordul: „A mostani írók közül sokan édes indulatok­kal fűszerszámozzák munkájikat." A fűszer megjelölésére nyelvünk más meg­oldással is kísérletezett. Erre vall Szenczi Molnár Albertnek fűszerzet adata, illetőleg a XVI. század nevezetes szótárirájánál, Calepi­­nusnál olvasható Iz adó szerszám és iz tsinaio szerszám. Ami a fűszer eredetét illeti, kétségtelen, hogy a fűszerszámbó\ rövidült, bár emez, mint láttuk, még századunk prózájában is előfordul. Maga a fűszerszám összetett szó, utótagja az eszköz, valamihez szükséges kel­lék jelentésű szerszám ugyancsak összetétel. A fű előtag arra utal, hogy az ételízesítő anyagok többnyire növényi eredetűek. Hadd szóljunk végül a ma már ritkábban használt fűszerek közül legalább egynek, a gyömbér nevének történetéről. Nyelvtörténeti adatai a XVI. századtól kezdve fordulnak elő Calepinus, majd Szenczi Molnár Albert és Pápai Páriz Ferenc szótáraiban, illetőleg igen gyakran a szövegemlékekben is. Hadd idéz-10

Next

/
Oldalképek
Tartalom