A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-10 / 2. szám

cég az asztalhoz, leül s azt mondja: — Hát akkor kérem, kiféle maga? — Ejnye, — mondom —, hát egy kis röndöt mégis csak köllene tartani. Ha maga kíváncsi a nevemre, mégiscsak magának köllene előbb mögmondania a nevét. Elgondolkozva nézett maga elé az ember, s forgatta a poharát. — Hm — mondta lassan —, ez igaz. ez csakugyan igaz. Nyújtja a kezét. — Én Tóth János vagyok. Én is megmondom a nevemet. — Úgy hát — mondja. — Akkor csalód­tam. Nyújtja megint a kezét. — Kérőm is az engödelmét. — Nincsen miért, Tóth úr, nincsen baj sömmi. Kezelünk barátságosan. Az ember megint hallgatva maga elébe mered, azután végig­húzza a kezefejét lassan a nyakszirtjén, mint­ha valami darazsat akarna elhessegetni on­nan. — De azért csak kérőm az engödelmit... Tudja, nem töhetök rúlla. Mert hiszen a lábam is sebesült, de az semmi. Megint a tarkójára teszi a kezét. — Hanem egy golyó — mutatja —, itt mönt körösztül. Azután azóta néha olyan izgatott vagyok. Izgatott. Össze-vissza be­szélők mindönt. Most is éppen rajtam van. Most is olyan izgatott vagyok. S kibiceg az ajtón az obsitos sánta katona. Csakugyan ideges, nem tud vigyázni, a kü­szöblépcsőn a mankójával majdnem felbu­kik. Az erős vendéglős kapja meg a vállát, hogy el ne essen. Azután szomorúan néz utána, és sóhajtva mondja: — De sok nehéz embőrünk lössz a háború után, uram. Tegnap is volt itt egy, egy ilyen fejlüvésös ... úgy összeszidott, hogy még az apám se kiskoromban. Sömmiért. Hát mit csináljak szögénnyel? Más embör röpült vol­na kifelé ... de hát ilyen esetbe ... Hallgat­tam, ű mög szidott. A távozó után nézve ismételte: — Sok nehéz embőrünk lössz, uram. Idős emberek ülnek egy asztalnál. Szótla­nul szopogatják a borukat, mint öregek szok­ták. Azután közülök egy hirtelen, minden szó nélkül, nótát kezd énekelni. Hogy elszerette a Balaton a szeretőm tőlem. A hang kissé öreges, de azért szép és erőteljes. Ám a másik asztalnál egy ember, nehéz ember, idegesen kezd dobolni az ujjával az asztalon. Mondja a társainak: — Ez nem járja. Még nyolc óra sincsen. Ha valakinek danolókedve van, danoljon éjfél után. A többiek csitítják. Hallgass már. Öreg ember. Ki tudja, mi baja. Az ideges azt mondja: — Mindegy. Ilyenkor még nem szokás da­­-notni. A szó ugyan nem ér el a másik asztalig, az öreg danol. Mikor odáig ér a nótában, hogy a haboktól kérdezi, hogy a halott hol van, de a habok sem tudnak mást mondani, hogy lent a Balatonban, reszketővé válik a hang, elcsuklik, az öreg ember sír. A másik asztalnál egy ember csendesen súgja a többinek r — Az egyetlen fia elesett, de nem tudja, hogy hol... Azért danol, hogy hol van ... Mindenki elhallgat. Az öreg újból kérdést intéz a habokhoz, de most sem bír egészen a végére jutni. (1915) PAUL VERLAINE VERSEI A kocsmák zsivaja A kocsmák zsivaja, a csataklepte járdák, az esetben levelük-hullató koros platánfák, a sár- és ócskavasvihar, a lóvasút, amely négy meglazult kerekén nyögve fut, s közben lassan forog zöld-piros szemepárja, a Körbe ballagó munkások, kik pipázva mennek s füstölnek a zsaruk orra előtt, az izzadó falak, csepegő háztetők, síkos úttest, repedt aszfalt, mocskos csatornák, íme ez az utam — és célom a mennyország. (Kálnoky László fordítása) Green Gyümölcsök és virág és ágak lombja: vedd el, s vedd szivem is, amely csak tehozzád hajol. Csak ezt hoztam: ne tépd össze fehér kezeddel, s legyen szép szemeid öröme e csokor. Siettem: elborít még a hajnali harmat, mely a friss szélben a homlokomra fagyott Ha eléd borulok, drága pillanatoknak álma feledteti, hogy mily fáradt vagyok. Hadd hajtsam fejemet ifjú kis kebleidre, még benne zengenek utolsó csókjaid; engedd, jó vihara hadd csendesüljön így le, s hogy míg pihensz, veled aludjam egy kicsit (Szabó Lőrinc fordítása) Egy elmenőhöz Drága fiú, akit látnom adott az élet, drága fiú, egek, mint lettél támaszom, te is, én is szegény, s tiszta, mint liliom, drága fiú, akit látnom adott az élet! S oly szép, mint amilyen fényes bennünk a lélek, drága fiú, te nagy erényem, díja évek jóságpróbáinak, mi, két szál liliom! Halottnak mondanak... Légy vélem, élve. holtan! S ne üvöltsék nekem, hogy foglalkozni szoktam a hírnévvel, bolond, hogy kellett, s kgll ma is... Élve, holtan, te vagy, ki rostig megremegtet, akármit mondjanak a sötét ostobák, te, szent reményeket feltámasztó barát, vágj, élve, holtan, a korláttalan tereknek! (Hárs Ernő fordítása) PAUL CÉZANNE: KÁRTYÁZÓK \ 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom