A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-06-28 / 26. szám

V. Szabó Rózsi és Gyurkovics Mihály az előadás egyik jelenetében ČAPEK: AZ ANYA Évadzáró bemutató a MATESZ kassai (Košice) Thália Színpadán Találó időpontban, a hatvanmillió halottat követelő második világégés befejeztének negyvenedik évfordulóján, illetve egy minden eddiginél szörnyűbb háború veszélye elleni békesség-óhajtás időszakában tűzte műso­rára a Magyar Területi Színház kassai Thália Színpada az 1938-ban még nem is ötven­évesen elhunyt jeles cseh író, drámaszerzö, műfordító és újságíró — Karel Čapek darab­ját Az anyát A szerző utolsó színmüvének születése óta eltelt negyvenvalahány eszten­dő ugyanis nem olyan sok, hogy ki-ki saját tapasztalatból, esetleg szüleinek elbeszélé­séből ne tudjon a fasizmus uralomrajutásá­­nak és a háború előszelének morális dilem­máiról. Karel Čapeknek röviddel a halála előtt befejezett színpadi intelme — sajnos — ma is időszerű, érdemes hát felvállalni annak tartalmi, emberi és társadalmi üzenetét. De színházilag is értékes alkotás „Az anya", mert a kortársit a klasszikussal ötvöző cseh drámairodalomban kevés az ennyire zárt szerkezetű remekmű, mint épp ez a színda­rab. A hely és a cselekmény színpadi egysé­ge úgyszólván példaszerű, de szorosra fogott az időbeli kiterjedés is. Korábban ilyen szer­kezetben fogantak a „jól megcsinált" dara­bok: a polgári tézisdrámák. E forma fényko­ra, mély művészi értelemmel való telítése talán Ibsenhez fűződik; Gorkij is ebben a felfogásban írta a Vássza Zseleznovát, Čapek pedig lényegében ebben az egy esetben élt ezzel a zárt figuraábrázolási szerkezettel, de ekkor tökéletes drámaírói biztonsággal. Az anya konfliktusában és cselekményé­ben a társadalmi s az egyéni komponensek aránya oly hajszálpontosan méretett ki, a mondanivaló olyannyira egyértelmű, hogy a rendező legföljebb arányokat módosíthat (például a kiélezettebb helyzetekben az anyát indulatosabbra fogja, konszolidáltabb periódusokban viszont „emberasszon/' vol­tát emeli ki); ám ha valóban Karel Čapek: Az anya cimű művét akarja eljátszani, nem te­het mást, mint hogy realista módon színre viszi a darabot és bizonyos értelemben aktu­alizálja mondanivalóját. A bemutató óta sokat tűnődtem azon: mi kárpótolhatja a rendezőt, akit a mai színház sokkal nagyobb alkotótársi lehetőségekhez szoktatott; sőt el is várja tőle a műhöz való alkotó s önálló hozzászólást? Nos, munkájá­nak lehet egy külön jutalma, amely „játék­mesteri" minőségben illeti. Az anyából vér­beli „nagy előadás" születhet, mert a fősze­rep körül minden szerep nagy szerep: egy­másnak feszülésük, összecsapásaik mesteri­en hangszerelt sorozata az első perctől tor­kon ragadhatja a nézőt és a befejezésig lekötheti a figyelmét. Az előadás így nem­csak feszültséggel, hanem mély társadalmi és emberi igazsággal töltődik fel, s ily módon egyszerre szerezhet esztétikai, etikai, teátrá­­lis élményt. Úgy tetszik, Horváth Lajos, a Thália Színpa­don látott előadás rendezője mindezt világo­san látta. Jó értelemben véve újítani s tömö­­riteni csupán a mű szellemében kívánt. Amit ez irányban tett, azt a színház legsajátabb eszközeivel tette, s olykor-olykor a kitartott csendektől sem félve engedte hatni a tömör, súlyos mondatokat. A dráma művészi speci­fikumát a szereplők mozgatásának sajátos eszközrendszerével, illetve a reális világot a földöntúlitól elválasztó világítási effektusok­kal kívánta kiemelni. Helyesen döntötte el azt is, hogy a mondanivaló melyik húrja rezonál ma a legerőteljesebben. Itt és ma Čapek üzenetének legfontosabb eleme nem-(csak) a gyermekeiket szerető, becsüle­tesen gondolkodó anyák dilemmája, hanem az, hogy hiába kész mindent megtenni gyér-BENYOVSZKY MÓRIC, A REGÉNYHŐS A magyarországi regényirodalom úgy kelet­kezett, hogy a fejlettebb külföldi (francia, német, angol) „románokat" átdolgozták ma­gyarra, s hasonlóan volt ez a szlovák iroda­lomban is, amelyben viszont a magyar átdol­gozás megkönnyítette a távolabbi nemzeti irodalmi alkotások megértését és lefordítá­sát. Ilyen szabad átdolgozás németből a (francia eredetű) Kartigám... török kisasz­­szony ritka és emlékezetes történetei..., amelyet Mészáros Ignác adott Id épp a felvilágosodás kezdetén 1772-ben. Michal Semian szlovák költő és evangélikus pap ezt eredeti magyar regénynek vélve fordította le és adta ki Pozsonyban még 1790-ben, s verses betéteinek lefordításával új versfor­mákat honosított meg a szlovák költészet­ben. Franciából fordította Báróczi Sándor a Kasszandrát, amely a kor egyik legnépsze­rűbb magyar olvasmánya volt, hasonlóan mint Szekér Joákim Magyar Robinson'\a. Így született meg az első szlovák regénykompi­­láció, Jozef Ignác Bajza műve: René ifjú történetei és tapasztalatai (1783), amely a francia Féne Ion Telemachjának szabad át­dolgozása és kiegészítése szlovákiai utazta­tásával. Ezeknek a nyugaton keletkezett heroikus regényeknek a legfontosabb sajátosságuk az érdekes történet, a meseszövés volt. A mű­vek eredeti címében nem is használták a regény szót, hanem „ritka és nevezetes tör­ténetet" írtak, s szlovákban az ennek megfe­lelő nevezetes történetet (pamätné príhody) és a kalandregényt is jelző „utazásokat és tapasztalatokat". Ilyen regényes olvasmány volt a francia—angol forrásokból átdolgo­­zott-forditott kalandos Benyovszky-életrajz is, amelyet magyarul verses elbeszélésre át­dolgozva Gvadányi József adott ki: Rontó Pálnak, egy magyar lovas közkatonának és gróf Benyovszky Móricnak élete (Pozsony, 1793). A híres kalandor szlovák származású verbói (Vŕbové) magyar nemes volt, ezért fantasztikus kalandjai joggal keltették fel mind a magyar, mind a szlovák írók figyel­mét, s mindkét részről többen írtak róla a 18. század végétől egészen napjainkig. Életregé­nyének számos változatát találjuk az angol, a francia, a német és a lengyel irodalomban is. De foglalkoztak vele az orosz, az amerikai és más szakirodalomban is. A szlovák és magyar közönség körében főként a közel két évtizede készült szlovák—magyar koproduk­ciós filmsorozatból vált különösen népszerű­vé a történet. Benyovszky életregényét először Samuel Čerňanský, Bátovce (Léva melletti falu) szlo­vák evangélikus prédikátora fordította le né­metből szlovákra 1805-ben: Pamätné pnho­­dy Hrabéte Beňovského, na vétšim dile od neho samého sepsané, ve výtah pák uvedené a preložené.. . (Benyovszky gróf nevezetes történetei, amelyeket nagyrészt ő maga írt, s itt pedig lerövidítve lefordította S. Čerftans­­ký. a bátovcei evangélikus egyház prédikáto­ra). A könyvet csehül, gót betűkkel nyomtat­ták, de a fordító előszava elárulja azt is, hogy megkülönbözteti a szlovákot a csehtöl, néha ez utóbbit tartja a szlovák evangélikusok irodalmi nyelvének. Megjegyzésében a „hra­béte" szóról azt mondja, hogy „a mi gróf szavunk" helyett használja, hogy a csehek és morvák is jobban megértsék. Tehát a hunga­­rizmusok a cseh irodalmi nyelv szlovákosítá­­sát jelentenék, amint erre Semian is idéz példákat a Kartigám fordításához írt elősza­vában. Egyébként Čerňanský ott is használ szlovák szavakat, ahol a cseh kifejezést is­meri, pl. a májust általában csehül (kvéten), de néha szlovákul (máj) írja. Előszavában már megnyilvánul a szlovák felvilágosítók nemzeti öntudata is. Elmondja, hogy Be­nyovszky történeteit először franciául írta, ebből fordították le angolra, majd angolból németre. Ő pedig azért tartotta fontosnak lefordítani, hogy „a mi szlovákjainknak bizo­nyára jól esik, ha az ő honfitársuknak (svého krajana) rendkívüli történeteit megisme­rik ..." Azt is elmondja, hogy nem fordította le az egész könyvet, mert igen terjedelmes s felesleges részletezéseket talál benne, ezért csak „kivonatokat nyújt". Ez valójában azt jelenti, hogy gyakran rövidít, mint a későbbi magyar és szlovák fordítók is. A mű hasznát abban látja, hogy kellemesen szórakoztatja az elmét, s meg lehet ismerni Benyovszky történeteiből, milyen sokat tehet az elszánt, tehetséges, bátor és meggyőződésében megingathatatlan ember. Ennél részletesebb Palkovič professzor ki­adói előszava, amelyet azzal kezd. hogy nem ellensége ugyan az erkölcsös regényeknek sem. de sokkal értékesebbeknek tartja az olyan szórakoztató írásokat, amelyek való­ban megtörtént (kiemelés tőle) eseményeket mondanak el. Ha „románt" olvas valaki, gyakran megkérdezi: valóban megtörtént-e ez? S magában így felel: soha! Vagyis a puszta kitalálás e professzor szerint nem olyan értékes, mint a valóság. A továbbiak­ban ő is nemzeti büszkeséggel szól arról, hogy nem irigyli a németektől, franciáktól, angoloktól, hogy ezernyi művészi regényük van, csupán azt kívánja a szlovák irodalom­tól, hogy legalább századrésznyi mennyiségű olyan könyvük legyen, mint a jelen írás. Palkovič, mint szlovák evangélikus, az egysé­ges cseh (bibliai) irodalmi nyelv híve, de megfogalmazásaiban az irodalmat, népet stb. csak szlováknak nevezi, vagyis tudato-10

Next

/
Oldalképek
Tartalom