A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-05-03 / 18. szám

[allottuk olvastukláttuk — Ej, az istenedet, te ... — ekkor robbant a második akna. — Aknavetőkkel lőnek min­ket ... — Veszélyben az Elővéd ... veszélyben az Elővéd... — hallatszott a kagylóból, és magában megállapította, hogy ez a hang mindeddig még semmit nem ismételt meg. Alighanem ott ül körülötte egy vagy több tüzér, póthallgatókkal a fülükön, akik azon­nal, ahogy az Elővéd megszólal, mikrotele­­fonba rikoltják kaballisztikus számaikat. Ez csupán belehallgat és ellenőríz. Vagy talán koordinál. A harmadik aknát kinevette, mert ez messzire esett. — Veszélyben ... veszélyben, te tökfej... — nevetett azon a másikon. — Már fél órája lőnek bennünket... — Miért nem mondtad? Pocsemu ti nyi­­csevo nyeszkazal, maty tvoju? — És te mit tudsz rajtam segíteni?... Kiszúrtak minket. — Tüzérséggel is? — Nem, ez csak gyalogság ... lövészek, na, ha így jobban érted ... — Jelentsd a helyzetedet! Lábánál fogva lehúzta a tető alól Kopytót. Az meg úgy ugrott Peter készülékéhez, mint egy tigris. Jorikot a makogás már nem érdekelte. Ivott egyet. Szomjúságát is oltotta, de most valahogy másként is szüksége volt a felfris­sülésre. Szomorkásán nézegette az asztal alatt álló vödröt. — Estére, Hosszú, majd estére — suttogta Ványuska. aki az ablak alatt térdelt. Ivott egy nagyot, és abban a szempillan­tásban vette észre az aknavetőket. A távoli utca sarkán csak kettőt, de több is lehet ott belőlük, akár egy egész század. Megvárta a kilövés villanását, összekuporodott, és karó­ráján számolta az időt. Rrrrm, és az agyag még. a keskeny résen is átömlött az ablakkilátó mögé. Lerázta magá­ról, és megint ivott. Mivel most már, fritz urak, az enyémek vagytok mind. Azt, amit most kaptok, maga­tokkal vihetitek a sírba is. — Abbahagyni! — kiáltott élesen a Peter készüléke mögött összekuporodott tisztre, majd fölvette a fülhallgatókat és a gégemik­rofont. — Hozzátok irányítom Mamedbekov had­nagy szakaszát... Tartsátok magatokat, elv­társak ... — hallotta még a túloldalt. — Kitartunk, elvtársak — kiabálta Kopyto. — Elég volt... Vonalfegyelmet! — vezé­nyelt most Jorik. Az Elővéd jelenti... Ezt az utcakereszteződést már másfél órá­ja lőtték. Most már elég volt megadni a számot. A harmadik lövést pedig odairányí­totta, ahol látni szerette volna. Amikor a pusztulás és a por azon a helyen szertefosz­lott, az egyik aknavető eltűnt a másik pedig felborult. Egy dörgő robbanás arra késztette, hogy a tüzet a sarok mögé is bevezesse. Védenek bennünket és óvnak, mosolygott kárörvendöen, mert hat másodpercre rá, amikor úgy ítélte, hogy itt az ideje azt kiáltani: „megszórni!", az utca fölött olyan haláltánc kezdődött, amilyet csak akkor lá­tott, amikor a Medikusok kertjében megbújó tüzérosztagot lövette. — Köszönjük szépen — hajolt meg Jorik a láthatatlan tüzérek előtt, akik valahol a város peremén izzadnak. — Tartsd magad. Elővéd ... Mamedbe­kov hadnagy megindult... Gárda-felderítök! Átverekszik ezek magukat Hitlerhez is! — Hiszen én tartom magam... — mor­dult vissza és nem hazudott, mert most már a mellkasával is kénytelen volt az ablak tégla mellvédjéhez támaszkodni, hogy ne essen össze a fáradtságtól és a hirtelen elgyengü­léstől. (Folytatjuk) KÖNYV Népi halászat Szlovákiában Ján Mjartan: Ľudové rybárstvo na Slovensku (Népi halászat Szlovákiában) című könyve a közelmúltban jelent meg a Szlovák Tudomá­nyos Akadémia Néprajzi Intézetének — im­már a 14. kötetnél tartó — sikeres kiadói sorozatában. A szlovák néprajzkutatás kiválósága ko­moly adatgyűjtő munka alapján irta meg tanulmányát. Célja bizonyára az volt, hogy a rendelkezésre álló forrásmunkák, a halászok­tól nyert adatok, tárgyi emlékek, a képanyag, a még nem is olyan régen használatos esz­közök (pl. emelő hálók, melyek használatát az 1970-es évek közepén tiltották be az illetékes hatóságok), a már-már alig össze­gyűjthető szokások és babonák egybefogla­lásával mentse, ami még menthető és emel­lett hű képet adjon az ország népi halászatá­ról. A szerző tizenegy részre osztotta művét: Szerszám nélküli halfogás; A folyóvíz elre­­kesztése; Kötött halászszerszámok, pl. a var­sák; A horog; Szúró szerszámok; Hálók; Halhajtó szerszámok; A halász kisegítő szer­számai, pl. a csónakok. Csíkászat; A halak szállítása, tartósítása és elkészítése; A ha­lászfolklór. A szöveget rajzok és fényképek egészítik ki. Hazánk magyarlakta vidékeit leginkább a rajzokkal és képekkel kapcsolatban emlegeti a szerző. Csallóközi vonatkozású egyebek között a varsával való halászat fényképe, illetve a varsaformák rajza, valamint a vizafo­gó horog és a vizafogó rekesz képe (mindezt Khin Antal, a csallóközi halászat nagy isme­rője, a Csallóközi Múzeum megalapítója nyo­mán mutatja be). Komáromból egy nyeles lepőháló, egy viliing és egy dobóháló fényké­pei szerepelnek a könyvben. Figyelemre méltó az irodalomjegyzék is, amely a népi halászatról szlovák, magyar és német nyelven megjelent művekről tájékoz­tatja az olvasókat és a szakembereket. Kül­földön is haszonnal forgathatják, mert van terjedelmes orosz és német nyelvű összefog­lalója. (Veda, 1984.) Tok Béla Életem a sakk Azokban az években, amikor gyermekfövel „belekóstoltam" a versenysakkozásba két név csillogott a magyar sakkozás egén; Lili­enthal Andor és az üstökösként feltűnő Sza­bó László neve. Lilienthal volt az, aki az 1935. évi varsói olimpián a magyar csapat második tábláján 19 játszmából 15 ponttal az olimpia legjobb pontszerzője lett és két évvel később Stockholmban már az első táblán 70%-os eredményével segítette az ezüstéremhez hazáját. Nos, minderre emlé­kezve vettem oly izgalommal kezembe a ma 74 éves Lilienthal: Óetem a sakk című köny­vét. Nem csalódtam. A 130 gondosan elem­zett játszma mellett az egyes fejezetek lebi­­lincselően izgalmas képet adnak egy moz­galmas, mondhatnám kalandos életpályáról, mely Budapestről fél Európán át a sakkozók „Mekkájába" a Szovjetunióba vezetett, hogy végül öreg napjaira visszatérjen Magyaror­szágra. Lilienthal sakktehetsége korán megmutat­kozott : 17 évesen a szabómesterségtől már eljutott a sakkmesterségig. Egy évvel később párizsi bolyongásai után első jelentősebb versenysikerét Csehszlovákiában aratta: győzött a Stubnyafürdőn rendezett nemzet­közi tornán. Ízelítőül egy epizód a könyvből: „Ott barátkoztam össze egy életre Salo Flohrral, aki ebben az időben már nálam jóval elismertebb sakkozó volt. Barátságunk egyik epizódja (vagy inkább fogadása) akko­riban bejárta a csehszlovák sajtót. Stubnya­fürdőn a szállodánk előtt levő parkban volt egy nagy úszómedence. Egyszer mondtam Salo barátomnak, hogy ezt a medencét én át tudnám úszni a víz alatt. Flohr erre azt válaszolta, hogy úgy könnyű, de ruhában ússzam át. Én mondtam, hogy úgy is át tudom. Flohr 300 koronába fogadott velem, ami akkor elég jelentős összeg volt. Én vállaltam, mert kiszámoltam, hogy 300 koro­náért már tudok vásárolni valamit meg azu­tán szabómesterségemből sem felejtettem még el annyit, hogy ne tudnék egy öltönyt kivasalni. Nagy nézőközönség előtt került sor az attrakcióra, amelyen én teljesítettem a fogadás követelményeit. Másnap megjelent a lapokban a karikatúrám, amint a víz alatt ruhában úszom. De nem bántam meg. mert a szállodás ezt jó reklámnak tartotta, és másnap küldött nekem új öltönyt és egy bőröndnyi új fehérneműt." 1935 elején Lilienthal fényes játszmában nyert a hastingsi tornán a nagy Capablanca ellen és ennek köszönheti hogy még abban az évben meghívták a moszkvai nemzetközi versenyre. Ez eldöntötte további életét. Bár még két olimpián a magyar csapatban ját­szott — a Szovjetunióban telepedett le és ott élt közel negyven éven át. A versenyzés mellett edzőként is tevékenykedett. Szakíró­ként is közismert. Delmár Gábor Thomas: Trisztán és Izolda Reneszánszát éli a Trisztán és Izolda. Nem­csak a Wagner-opera, s nem is csak a Bédier-féle prózai átdolgozás, hanem az „örök" témának a legkülönbözőbb variánsai. Pár évvel ezelőtt például egy cseh verzió kiadása jelent meg. legutóbb pedig a Tho­­mas-féle földolgozás Képes Júlia fordításá­ban a budapesti Helikon kiadónál. ......joggal tekinthetjük a XII. századi szer­ző alkotását egy korai »lélektani regénynek!. Ez a felfogás ábrázolásmód, valamint a kö­zépkori retorikai és költészettani elvek hatá­sos alkalmazása... az udvari költészet hatá­sára mutat." — írja utószavában Szabics Imre. S így folytatja: „A művet kelta mesékre és mondákra visszavezethető váratlan fordulatok gazda­gítják, rejtett jelentésű, szimbolikus cseleke­detek és gesztusok épülnek be szervesen a történet egészébe." Mi az a „valami", ami annyira érdekli ebben a történetben a mindenkori, s így a mai olvasót is. Az „örök szerelem", az „örök középkor" mítosza-nosztalgiája, avagy mind a kettő? Avagy még ezen túl is valami? „A szerelem »mítoszának« örökkévalósága — ami Thomas Mannt és az »Örök visszaté­rés« című filmet megalkotó Jean Cocteaut megihlette —. a végzetes szenvedély hatal­ma szembeállította a hősöket a konvenciók­ra épült hűbéri társadalom szokásaival és normáival" — írja ugyancsak Szabics. Mindez persze lehet adalék a magyarázat­hoz. a végső igazság ezeken alighanem túl van. Mindenekelőtt a történet s a feldolgozá­sok (szinte valamennyi feldolgozás) nagysze­rűségében. Hiszen, ha csak ezt a legújabban olvasható Thomas-féle verziót vesszük is, amely semmiképpen sem mondható a leg­jobb feldolgozásnak, mégis páratlan szépsé­gűnek mondhatjuk, még a fordítás esetle­gességén túl is. A Helikon kiadó kötetei — köztudott im­már — mintaszerűen szép kiadványok. Az az új „Trisztán és Izolda" is. A kötetet a párizsi Bibliotheque Nationale kézirattárában őrzött kódexek illusztrációi díszítik, Szabics Imre utószava és összekötő szövegei egészítik ki. Az általunk — eddig legalábbis — ismeretlen Képes Júlia fordítása pedig szép és stílusos.-cselényi-HANGLEMEZ A jazz művészei A jazzban távolról sem akkora az üzleti nyomás mint a popzenében, az állandó tag­ságú, hosszabb életű formációk jelenléte mégis ritkaságnak számít. Az Art Ensemble Of Chicago e kevés kivétel közé tartozik s ez már mond valamit az együttesen belül ural­kodó légkörről. Érdekessé mégsem ez, ha­nem zenéjük teszi őket. Közelebbi megisme­résükhöz jó lehetőséget nyújt a Supraphon által nemrég kiadott nagylemez, mely az 1978-tól 1982-ig terjedő időszak termésé­ből ad ízelítőt. A zenekar tagjait a chicagói free műhely indította útnak. Még mielőtt bárkit is elriasz­tana a free jazzhez fűződő rossz tapasztala­ta, megjegyzendő, hogy zenéjüknek ez csak egyik összetevőjét jelenti. Tudatosan nyúlnak az afrikai néger népzenei gyökerekhez, vál­lalják a jamaikai, trinidadi, dél-amerikai szi­­nesbörűek zenéjét, a korai jazzt. Természe­tesen nem zárkóznak el az európai zenekul­túra több évszázados hagyományaitól sem. Kevésbé tehetséges zenészek kezében per­sze ilyen módon semmitmondó keverék is születhet. Az ő esetükben nem ez történt. Muzsikájukban nincs semmi görcsösség. eröltetettség, nagyotmondani-akarás, „mű­­vészieskedósre" való hajlam. Játékuk na­gyon érdekes zenei élményt jelent, s méltán egyik legmarkánsabb színfoltja a mai jazz­nek. A lemezre válogatott kompozíciókat egyfajta természetes derű hatja át még a legösszetettebb részekben is. Optimizmus — mondanám, ha e kifejezés már nem volna enyhén szólva elcsépelt. E zene ugyanúgy szórakoztatni akar mint a korai jazz, természetesen más eszközökkel. Az együttes tagjai mindenesetre szórakoz­nak, érezhetően élvezik az együttjátszást. A figyelmes hallgatóra e folyamat hasonló ha­tással lehet, mint a zenészekre. Zenei, érzel­mi felfedező útra hív, s a megértés, ráérzés örömét nyújtja. (gyurovszky) 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom