A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-03-15 / 11. szám

A KÖZÖS ÜGY SZOLGÁLATÁBAN „Nehéz elképzelni, hogy egy olyan típusú központi jellegű közép-európai egyetemen, ahol a dravida nyelvcsoportnak vagy az afri­kai nyelveknek is vannak szakértői, a magyar ne legyen valamilyen formában képvisel­ve ...". E mondatot Rákos Péternek a buda­pesti I. Nemzetközi Hungarológiai Kongresz­­szuson elhangzott előadásából ragadtuk ki, melyet teljes egészében Hungarológia Kö­­zép-Európában címmel a Jelenkor (pécsi irodalmi és művészeti folyóirat) közölt 1982 márciusában; innen való a prágai Károly Egyetemen folyó hungarológiai oktatás kül­detéséről szóló megfogalmazás: „a magyar szakos hallgatókat fel kell készíteni arra, hogy feldolgozzák és hozzáférhetővé tegyék (...) a magyar tudomány, irodalom és mű­vészet eredményeit és értékeit a cseh nyilvá­nosság számára, mint középiskolai tanárok, fordítók és műfordítók, nyelvoktatók, iroda­lomkritikusok. könyvkiadók és egyéb kulturá­lis intézmények lektorai és külső munkatár­sai, központi hivatalok, folyóiratok, a rádió és televízió, tudományos intézetek, felsőoktatá­si létesítmények stb. dolgozói." Maga Rákos Péter, aki éppen 60 eszten­deje született Kassán (Košice), az ötvenes évek elejétől teljesíti többedmagával ezt a küldetést azon az egyetemen, ahol a filozó­fia-történelem szakon szerzett oklevelet. Prágába kerülve 1971 -ben ismertem meg. Abban az évben, irodalmi tevékenységének huszadik esztendejében jelent meg az Ode­on kiadó magyar irodalmi szaklexikonja, a Slovník spisovatelú — sorozat Maďarsko című kötete. Abodytól Zsolt Béláig ábécé­rendbe foglalva megtalálhatók benne a ma­gyarországi, csehszlovákiai, jugoszláviai, ro­mániai, de másutt élő magyar írók. de még a szlovák Anton Straka, a csehszlovák—ma­gyar kulturális kapcsolatok úttörője is. Töb­ben is szemére vetettük Rákosnak, a na­gyobbrészt tanítványaiból kikerült szerzői munkaközösség irányítójának és a bevezető tanulmány írójának, hogy önmagát kirekesz­tette belőle, pedig e kislexikon mindmáig a szakkönyvtárak és magángyűjtemények so­kat lapozgatott kötetei közé tartozik Csehor­szágban. Közel negyed évszázados filológiai, iroda­lomtörténeti és irodalomelméleti munkássá­ga révén cseh—magyar vonatkozásban Rá­kos Péter feltétlen szaktekintélynek számít. Műismeretót, helyzetelemzését, értékítéletét az egész magyar nyelvterületen elfogadják és tiszteletben tartják. Aki áttekintheti Rákosnak a cseh és ma­gyar szakfolyóiratokban, könyvekben közzé­tett dolgozatainak jegyzékét, hozzám hason­lóan fájlalja majd, hogy a szlovákiai sajtóban csak elvétve találkozunk közleményeivel. Nyelvek dicsérete c. írásának közlésével ün­nepli a jubiláló prágai tudóst a Madách ezévi Naptára. Mint másokat, engem is foglalkoztatott a kérdés: ír-e Rákos Péter eleget, s ha igen, tulajdonképpen hová? Az egyetemi docens hivatásának megfelelően tanít, oktat, fejte­get, elemez, s ebből kifolyólag természete­sen ír is; elsősorban a cseh művelődést szolgálják közleményei és így jobbára csehül jelennek meg. Példaként említhetők Rákos­nak Lukács Györggyel foglalkozó írásai, ame lyeket a Česká literatúra és az Estetika c. fo­lyóiratokban tett közzé 1965-ben; tanulmá nyával az Odeon 1976-ban kiadott Lukács kötetének szerzői közt is szerepel. Csehországi első jelentősebb publikációi Petőfi Sándorról (Kultumí politika, 1949), Jókai Mórról (Nový život, 1953), Katona Józsefről (Divadlo. 1955) szólnak. Főiskolai oktatóként 1954-ben kiadja első tanszöve­geit, amelyek a magyar irodalom történetébe vezetik be a prágai bölcsészkar magyar sza­kos hallgatóit. Cseh folyóiratokban megje­lent közleményeit nehéz sorra venni; talá­lunk köztük irodalomtörténeti vagy elméleti tanácskozásokhoz fűzött megjegyzéseket, kritikai elemzéseket, könyvismertetést (pl. Česká literatúra 1963/2, 1964/3, 1967/3 stb.). A hajdan történésznek induló, irodalom­mal, esztétikával, módszertani problémákkal foglalkozó tudós tanulmányaival, vitahozzá­szólásaival az évek során sok alkalommal kért szót magyarországi szakfolyóiratok ha­sábjain (pl. Irodalomtörténet 1956/3. 1984/2; Stavia 1957/3; Irodalomtörténeti Közlemények 1968/5, 1978/4). Tartalmas, mindig újat mondó és elgondolkoztató iráso-Dpil^plÉšl kát tesz közzé nemcsak tóvárosi, hanem „vidéki", de távolról sem csupán regionális jellegű magyar irodalmi folyóiratokban, ami­lyen pl. a szegedi Tiszatáj (1973/10). Rákos Péter már az ötvenes évek elején megtalálja a módját, hogy ne.csak a hunga­rológia néhány hallgatóját és a hivatásos irodalmárokat avassa be a magyar irodalom rejtelmeibe, hanem a sokezres cseh olvasó­­közönséget is. Az Odeonnal épített ki párat­lanul hasznos együttműködést: javaslataival, lektori munkával, műfordításokkal segítette a magyar alkotások csehországi bemutatását, sok könyvhöz pedig bevezető tanulmányt vagy utószót írt, jellemezve a szerzőt, korát és életművének jelentőségét. Ilyen irányú munkássága már kötetekre rúgna, s hozzá kell tennem, az Odeonon kívül más kiadók. pl. a Čs. spisovateľ vagy a Mladá fronta is igénybe veszik szaktudását. Petőfi Sándor, Jókai Mór, Madách Imre, Katona József, Ady Endre, Kassák Lajos, Karinthy Frigyes, József Attila, Illyés Gyula, Fábry Zoltán, Németh László, Babits Mihály, Móricz Zsigmond, Déry Tibor, Ottlik Géza, Szabó Magda. Sar­­kadi Imre ... Mily sokat mondott el róluk Rákos Péter a cseh olvasónak! Csak Csehor­szágban élve tudja az ember kellőképpen értékelni, mit jelent a cseheknek, akikben Jan Neruda, Karel Túrna, František Halas, Vilém Závada vagy Anna Rossová keltették fel az érdeklődést a magyarság irodalma iránt, ily avatott irányítással s anyanyelvi szinten megközelíteni azt, s lépésről lépésre felfedezni kincseit. Ámde a magyart értő vagy magyar anyanyelvű versbarát számára, aki az irodalmi alkotásokat eredetiben élvez­heti, ugyancsak élmény és tanulság elolvasni Rákos magyarázó, elemző ismertetéseit, pl. Weöres Sándor Ze džbánu nekonečna cím­mel 1978-ban csehül megjelent költemé­nyeihez írott utószavát. Rákos egyetemi és irodalmi munkásságát szolgálat és hangyaszorgalom jellemzi. így neveli tanítványait is. Alig három esztendeje adta ennek újabb tanúbizonyságát az Ode­­onnál 1982-ben megjelent Veiké generace c. kötetével, amelyet tevékeny közreműködé­sükkel, jeles cseh költők műfordításainak felhasználásával állított össze és a nagy nemzedék két poétájának költeményeihez írt kísérő tanulmányában ismerteti meg a cseh irodalombarátokat a Nyugat jelentőségével. A könyvismertetést és a műbírálat is a baráti népek kölcsönös megismerésének, közeledésének szolgálatába állítja Rákos Pé­ter. Tehetségét, tudását, tapasztalatait és tudományos tekintélyét latbavetve nyeri meg olvasóit a közös ügynek. Az életben hihetet­lenül friss megjelenésű, fiatalos fellépésű pedagógus, gondolkodásában is modem. Beszélgetéseinkből megismerve elmondha­tom: szerényen, de határozottan képviseli a Marx és Lenin tanítására alapozott, mélyen átérzett humanista és internacionalista esz­ményt, amelyből elméletben és gyakorlatban kiindul. SZÁNTÓ GYÖRGY KÉT BIBLIOGRÁFIÁRÓL A bibliográfiák és a különböző egyéb köny­vészeti munkák nem az olvasóközönség szé­les rétegei számára készülnek; a művelődés­­történet egyes szakaszai és területei iránt behatóbban érdeklődők, valamint a szakku­tatók tájékozódását, munkáját hivatottak megkönnyíteni. Ez azonban nem jelenti azt, hogy bármelyik olvasóréteg számára ne tar­talmaznának termékenyítő és ösztönző is­mereteket, tudnivalókat, tanulságokat. Külö­nösen a pedagógusok és a népművelők for­gathatnák haszonnal ezeket a kiadványokat tárgy-, hely- ésr önismereti vonatkozásaik miatt. Az alábbiakban ilyen meggondolásból szeretnénk a közelmúltban megjelent bibli­ográfiai összefoglalók közül kettőre felhívni a figyelmet. A magyarországi színjátszás és drámairo­dalom fejlődésében igencsak fontos, sőt nél­külözhetetlen szerepet töltöttek be a jezsuita iskolai színjátékok a 16., 17. és 18. század­ban. Gazdag hagyományai voltak az iskolai színjátszásnak a mi vidékeinken, a mai Szlo­vákia területére eső városok egykori jezsuita kollégiumaiban. Komáromban például, ahol a jezsuita kollégium kezdetei 1624-ig nyúl­nak vissza, 1650 és 1771 között mintegy százötven előadásról van tudomásunk. Eh­hez csak annyi megjegyeznivalónk van, hogy a felsoroltak közül a komáromi jezsuita kollé­giumot alapították a legkésőbben. A legré­gebbi, 1561-es alapítású magyarországi je­zsuita kollégiumban, a nagyszombatiban 1617 és 1771 között több mint négyszáz előadást tartottak. A jezsuita iskolai színjáté­kok nyelve az esetek túlnyomó többségében latin volt, de már közvetlenül a kezdetektől vannak adataink magyar, német, francia és szlovák nyelvű előadásokról is. 1629-ben például a nagyszombati kollégiumban a Di­alogismus című színjátékot magyarul, két esztendővel később pedig ugyanitt a Sym­­bola variát szlovákul is előadták. Mindezeket az adatokat Staud Géza A magyarországi jezsuita iskolai színjátékok forrásai 1561— 1774 című alapvető jelentőségű munkájá­nak a közelmúltban megjelent első kötetéből vettük, amely a felsorolt városokon kívül még a kolozsvári, gyulafehérvári és nagyváradi jezsuita kollégiumokban folyó iskolai színját­szásra vonatkozó adatokat közli. A könyvnyomtatás feltalálása és elterjedé­se óta minden korban a kalendáriumok, naptárak, évkönyvek számítottak a legnép­szerűbb olvasmányoknak, legelterjedtebb ki­adványoknak. A nemzeti nyelvű és hasznos tudnivalókat tartalmazó kalendáriumok sok­szor nagy példányszámban keltek el a vásá­rosok ponyváiról az olvasni tudók körében. A mi vidékeinken, a mai Szlovákia területén rendkívül gazdag hagyományai vannak a naptárkiadásnak. A maguk idejében, a 18. században Magyarország-szerte ismertek voltak például a lőcsei és a komáromi kalen­dáriumok. A magyar nyelvűeken kívül latinul, németül és szlovákul írt naptárak is napvilá­got láttak ezeken a területeken, amelyekről most a Mária Kipsová. Tatiana Vančová és Želmíra Gešková feldolgozásában megjelent Bibliografia szlovenských a inorečových kalen­dárov 1701—1965 (Szlovák és más nyelvű kalendáriumok bibliográfiája 1701—1965) ad szakszerű és kimerítő áttekintést. A Bibli­ográfia összesen 845 kalendárium adatait közli. Számos felismeréssel gyarapodhatunk, ha akár ötletszerűen is belelapozunk ebbe a nagyigényű könyvészeti áttekintésbe. Már az első pillantásra is megragadhat bennünket azoknak a naptáraknak, évkönyveknek a meglehetősen nagy száma, lenyűgöző gaz­dagsága, amelyek a német és a szlovák kalendáriumok mellett magyar nyelven jelen­tek meg a mi vidékeinken. A Bibliográfia által felvállalt időszakon belül: kezdve az 1701- ben kiadott Nagy-szombati új kalendárium­tól, s az ugyanebben az esztendőben megje­lent bártfai és lőcsei Uj kalendáriumoktól végig a 18. és a 19. századon, továbbá a polgári Csehszlovák Köztársaságban kiadott magyar nyelvű naptárakon át egészen a napjainkban megjelenő Madách Naptárig és a Nő Évkönyvéig, amelyek már kívül esnek e most szóban forgó Bibliográfia időbeli hatá­rain. A Bibliográfia, még ha nem is foglalko­zunk könyvészeti vagy egyéb szaktudomá­nyos kutatásokkal, önmagunkról való tudá­sunkat és helytörténeti ismereteinket gazda­gíthatja, s az önszemléletünkben esetenként kimutatható torzulásokat segíthet korrigálni. TÓTH LÁSZLÓ 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom