A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-10-05 / 41. szám

Megérkezett Corinto kikötőjébe az a bé­kehajó, amely élelmiszert, gyógyszert és újságpapírt szállított Svédországból, Nor­végiából és Görögországból a Nicaraguái Köztársaságnak. A békehajó fedélzetén több tudós és békeharcos is tartózkodott, akik így fejezték ki szolidaritásukat a ni­­caraguai néppel. Nagyezsda Zsurkina (Kijevi, volt repülős rádiós lövész annak a négy nőnek az egyike, akik a Nagy Honvédő Háborúban tanúsított hősiességükért megkapták a Dicsőség Érdemrend mindhárom fokoza­tát. A Moszkva Krasznogvargyejszkij kerületé­ben működő 74. számú zeneiskola tanulói a Moszkvorecsje művelődési házban be­mutatták A cica háza című meseoperát. Sz. Marsak ismert meséjéhez a nyári szün­időben írt zenét Inga Vilacseva iskolás lány, aki már több zongoradarab szerzője. Inga előadóművészként is bemutatkozott, ő alakította a cica szerepét. Hallottuk^ olvastuk' láttuk KÖNYV Nemeskürty István: Diák, írj magyar éneket A Gondolat kiadásában jelent meg Nemes­kürty István magyar irodalomtörténete a fen­ti címmel. Ady szavaival mondhatjuk: Ideje már bizony! Hiszen Szerb Antal óta nem jelent meg egyszemélyes irodalomtörténet. Nemeskürty is Szerb Antalt tekinti példaké­pének és inspirálójának: „Irodalomtörténe­temet, úgy hiszem, különben is az értheti, élvezheti igazán, aki olvasta Szerb Antalt. Aki pedig nem, talán könyvem révén is kedvet kap hozzá. Azt már csak nagyon halkan merem kimondani, hogy az is ösztön­zött: tudok-e őutána valami mást, újat, ér­demlegeset mondani.. Nemeskürty István természetesen tudott újat mondani, hiszen ehhez az elődök ta­pasztalatai is hozzásegítették. Könyve érdek­feszítő, jól olvasható, szinte regényszerü, úgy forgathatjuk, mint a magyar irodalom regé­nyes életrajzát. Bizony távol áll tőle az aka­démikusok szárazsága, méricskélő hajlama. Akit kedvel, nem rejti véka alá, mélységes szeretettel rajzolja meg alakját. Nemeskürty azonban nemcsak a kiemel­kedő életműveket veszi alaposabban szem­ügyre, hanem bemutatja azokat is, akik vala­milyen oknál fogva mellékvágányra kerültek és az utóbbi évtizedekben vajmi kevés szó esett róluk. Munkásságához méltóan értékeli például Bányai Kornélt, Tormay Cécilet vagy Kuthy Lajost. Sőt Herczeg Ferencről, Erdős Renéeről is megírja, mi bennük az érték, s mi az, ami kihullott az idő rostáján. Nemeskürty összefüggéseiben szemléli a magyar irodalmat, egybekapcsol egy-egy korszakot, vagy csoporttörekvést, irányzatot, áramlatot. Ugyanakkor nem feledkezik meg a társadalmi, politikai, történeti és gazdasági háttérről, a titkos rugókról, amelyek közre­működnek az irodalom alakulásában. A könyv 1000-től 1945-ig veszi számba nyelvemlékeinket és a magyar irodalmat. Hasznos és szórakoztató olvasmány, vigasza az emberi léleknek.-dénes-Az érték bennünk van Czeizel Endre új könyve a Gondolat Könyvki­adó jóvoltából került a boltokba. Különleges­ségét — egy mondatban — igy jelezhetnénk: az ismert genetikus a szokványos általános öröklődéstani /Születésünk titkai), illetőleg az egyes személyek, művészi egyéniségek ge­netikai problémái (Az orvos-genetikus szemé­vel, Egy orvosgenetikus etikai gondjai) helyett, de azokat nem teljesen mellőzve, most az emberiség, az egyes rasszok, népek, nemze­tek, köztük a magyarság genetikáját, genézi­­sét vizsgálja. Az ún. humángenetika, „tan­könyvét" kapja kezébe az olvasó, amelyben az emberi faj, a Homo sapiens specifikumá­val, a szellemi adottságokkal, — képessé­gekkel. tehetséggel kapcsolatos öröklödés­­tani ismeretek összefoglalását találja. A könyv nyolc fejezete sok érdekes kér­désre kínál választ: az emberi faj eredetével, a nagyrasszok genetikai eltéréseivel, az ér­telmi fogyatékossággal, a zsenik kérdésköré­vel, a vérbajjal, alkohollal, kábítószerekkel, hallucinációval egyaránt foglalkozva. Érde­kes a magyarságtudat és a tárgyilagos önis­meret kapcsolatát kutató rész is. Czeizel Endre könyve tehát nem hagyomá­nyos értelemben vett genetika, hiszen nem csupán a természetes öröklödési problémá­kat világítja meg, hanem mintegy felhívás­ként is értelmezhető az egész emberiség egészséges „átörökítésére", továbbélteté­­sére. Fehér Péter Fülöp Miklós: Örömvirág „Egyperces novellák", aprócska, kis történe­tek szerepelnek a romániai magyar író köny­vében. Száznyolcvan valahány oldalnyi mindössze a kötet: egy-két, nagyobb terje­delmű jellemrajzot és lélegzetvételnyi, han­gulatos írásokat tartalmaz. íme közülük egy, melyre a 47. oldalon bukkantam: „Kutyát szereztünk, Zoja nevű rőt japán-kí­­nai-erdélyi pincsit. Messziről látszott, hogy korcs. Nem is ugatott, csak mindenkinek a farkát csóválta. Etettük, itattuk. Kitettük a konyhába: »Ha jön a finánc, ugass!« A finánc jött, Zoja megcsóválta a farkát, a finánc felvette a jegyzőkönyvet, apám vicsorított, s Zoját megverte. Vonított, ordított aztán a kutya, erdélyi származása lehetett túlsúly­ban, mert a legelső alkalommal kifordult az ajtón. Világgá ment." A szürke, köznapi élet egy-egy villanásáról olvashatunk a négy részre tagolt könyvben. Semmi rendkívüli nem történik az írások szereplőivel, a hősök élik mindennapi életü­ket, ám arra, ahogy Fülöp Miklós „elénk vetíti" őket, érdemes odafigyelni. Zolczer László RÁDIÓ Szintetizátorvarázs (?) A közelmúltban sugározta a Petőfi Rádió ezt a zenekedvelők által nagy érdeklődéssel várt műsort, amelynek keretében Tomita Isao japán szintetizátorművész mutatta be leg­újabb nagylemezének anyagát. Az érdeklő­dés nemcsak az új, a mikroelektronika szá­mos csodáját felhasználó hangszernek, ille­tőleg a szaksajtó által oly nagyra értékelt új játékstílusnak szólt, hanem a nagylemez „társszerzőinek" is, akiknek sorában ott ta­lálhattuk Liszt Ferencet és G. F. Hándelt is; műveik kiindulási alapként, de legalábbis inspirációként szolgáltak a japán orgonamű­vész számára. A klasszikus művek hasonló felfogásban történő átirata nem minősíthető plágiumnak, inkább átértelmezésnek, a kor viszonyaihoz való átalakításnak, amely új hangzatokkal, hatásokkal sajátos zenei élményt nyújthat a hallgatónak. Mindez azonban nem nélkülöz­het egy nagyon fontos feltételt: a kötelező tiszteleten túl az eredeti műnek olyan szin­ten való megközelítését — esetleg átdolgo­zását —, amely az illető mű „súlycsoportjá­ban" van, s ez a gyakorlatban olyan óriási feladat, amelyet csak nagyon ritkán sikerül megoldani. Az alternatív lehetőség pedig óhatatlanul a feldolgozás devalválásához, az eredeti hatás elértéktelenedéséhez vezet. amely az eredeti mű iránt vonzódó hallga­tóknak érthetően csalódást okoz. A szintetizátor óriási sokszínűségének kö­szönhetően különösen alkalmasnak tűnik klasszikus művek elektronikus zenei nyelvre való átértelmezésére. Technikailag szinte korlátlan lehetőségeket kínál, ám alkalmazá­sa egy óriási veszélyt is rejt magában: a zene technizálását, a technikai lehetőségek öncé­lú kiaknázásának veszélyét. Sajnos, Tomita játékában a szintetizátor kínálta „csodák", technikai megoldások érvényesültek inkább a zenei színvonal rovására. El kell ismernünk, Tomita kiváló művész; atomzenéje, a „Hold­­raszállás", a „Gammakitörés" a maga nemé­ben érdekes alkotások, Tomita technikája, játékkultúrája is igen magas szintű. A negy­ven perc egészében azonban kissé laposra sikeredett; a kétségtelenül jelen levő sok szép részmegoldás, kellemes effektus elle­nére a szerkesztő által ígért varázs — ezúttal elmaradt. Kleiszner Erzsébet HANGLEMEZ Vlasta Burian humora Amit a magyar nyelvterületen Latabár Kál­mán vagy Szlovákiában Frantisek Dibarbora jelent, azt jelenti a cseh országrészekben (de hazánk egész területén is), Vlasta Burian, a rendkívül sokoldalú, tehetséges cseh komi­kus színész. A nevettetés nagy cseh meste­rének művészetében ma már csak régi film­felvételek, a rádió számára készült hangfel­vételek segítségével gyönyörködhetünk. Vlasta Buriannak a puszta jelenléte is képes volt kacajra fakasztani a vidámságra éhes közönséget. Burian nem valamiféle „didakti­kus" műfajt kreált a szatírából, az iróniából, a humorból. Mégis — régi filmjeit nézve, le­mezfelvételeit hallgatva — lehetetlen nem észrevenni, hogy többnyire azért komédi­­ázott, azért ostorozta a humor eszközeivel az emberi fogyatékosságokat, hogy humora ál­tal neveljen is. Ö maga a nevettetésről igy vallott: „Azért éltem, hogy az emberek ka­cagjanak. Mindig arra gondoltam, hogy van a világon elég szenvedés és boldogtalanság, s a kacagás talán gyógyírja ezeknek. S az embereknek talán joguk van arra, hogy szív­ből kikacagják magukat". A régebben kiadott Ez volt Vlasta Burian (To byl Vlasta Burian) című lemez után a Supraphon most egy két lemezből álló albu­mot adott közre Vlasta Burian humora (Hu­mor Vlasty Buriana) címmel. A négy lemezol­dalon Tornáé Vondrovic válogatásában a kitűnő komikus vígjáték és kabarészerepei­­böl hallunk néhányat, magánszámokat és színdarab-részleteket. Igen leegyszerűsíte­nénk a tényeket, ha azt állítanánk, hogy a humor, a komikum hordozója elsősorban a szellemes, kacagtató, frappáns szöveg. Ez ugyanis csak részben lenne igaz. A Burian-i humor és komikum hordozója — Vlasta Burian. Utánozhatatlan előadókészsége, mó­­kázása, sziporkázó, szellemes és ötletdús előadói „kelléktára", röviden — egyéniségé­nek utánozhatatlan varázsa, ez az, ami Vlas­ta Buriant korának kétségtelenül egyik leg­nagyobb nevettetőjévé avatta. Sági Tóth Tibor 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom