A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)
1984-06-08 / 24. szám
A 17. századból származó székesegyház, ahol 1794—1899 között Kolumbusz Kristóf földi maradványait őrizték Cojima halászfalut gyakran látogatta Hemingway és egy itteni halásztörténete ihlette meg Az öreg halász és a tenger című müvének megírására. Hemingway szobra Cojimában A régi havannai erőd, amely a múltban a kikötő bejáratát védte keresztül a karbantartókig kubaiak állnak, akik közül igen sokan valamelyik szocialista országban szereztek képesítést. A főmérnök Edward E. Madariaga a bratisiavai műszaki egyetem villamosmérnöki karán szerzett diplomát, még 1967-ben. Feleségével öt éven át együtt tanultak a szlovák fővárosban. Tanulmányuk egész ideje alatt a „Mladá garda" internátusbán laktak. Itt született első kislányuk Elena, akit már személyes élmények nem fűznek városunkhoz, de őriz egy riportot, amelyet saját névadó ünnepségéről közölt a bratisiavai Večerník. Edward tizenhét éve nem látta Bratislavát, így mindenről be kellett számolnom, ami azóta történt, a két új hídról, meg arról, hogy a Duna jobb partján új városrész épült, hogy Petržalka-Ligetfalu, amelyet ő ismert tulajdonképpen már nem is létezik. Természetesen azt is el kellett mondanom, hogy a „Mladá Garda" már régen nem a legmodernebb diákszálló, hogy azóta újak épültek. Nem túlzás, ha azt állítom, hogy honvágyat ébresztettem benne, úgymond második hazája iránt. Tolmácsunk Maritza szakközépiskolában kezdte tanulni a cseh nyelvet. Érettségi után egy Csehszlovákiába induló munkás-tanuló csoporthoz osztották be tolmácsnak. A prágai ČKD üzem személyzeti osztályán segédkezett, a kubai munkások ügyes-bajos dolgainak intézésében. A megbízatás két évig tartott s ez alatt az idő alatt tökéletesíthette cseh tudását. Ma egy fordítóiroda dolgozója, a cseh műszaki irodalom, amelyből válogat és fordít a mindennapi kapocs továbbra is hazánkkal. Maritza mondhatnám olyan beugró tolmács volt, kis kéttagú küldöttségünknél. A kijelölt tolmács érkézé sünk előtt néhány órával magas lázt kapott, így az újságírószövetség sürgősen Maritzát mozgósította, pedig már ki volt tűzve az esküvője, tehát a tolmácsolás és az országjárás nem jött a legjobbkor, de így is becsületesen elvégezte. Persze mi is igyekeztünk a lehető legtöbb szabadidőt biztosítani számára, hogy vőlegényével együtt lehessen. Számunkra pedig a tolmács nélküli ismerkedés különösen a régi Havannával még izgalmasabb volt. így aztán szabadidőmben térkép és szótár nélkül elenyészően csekély spanyol tudással sokat bolyongtam a havannai óvárosban, amely az új Havannától eltérően nem tagadhatja le spanyol gyarmati eredetét. Ennek a sikátorokkal teli városrésznek a központja a közel négyszáz esztendős székesegyház. Innen csak néhány lépésre van Ernest Hemingway kedvenc kiskocsmája a Bodequita del Medio. Itt szürcsölgette egyik kedvenc italát a mojitót, a másikat a daiquirit inkább a Floriditában szerette. Mindkét ital alapja nem nagy mennyiségű kubai rum, citromlé, ásványvíz és jég. A mojitóhoz elengedhetetlen alapanyag a borsosmenta, amely kellemesen üdítővé teszi ezt az italt. A Bodequita del Medio érdekessége, hogy falai tele vannak aláírásokkal. Nem kisebb egyéniségek hagyták itt kézjegyüket, mint Salvador Allende, a chilei köztársaság később fasiszták által meggyilkolt elnöke, vagy Marylin Monroe, Claudia Cardinale, Marcelo Mastroianni és mások. S természetesen az első helyen kinagyítva Ernest Hemingway sorai, aki írói tevékenységének legtermékenyebb éveit töltötte Kubában és aki, a forradalomhoz fűződő viszonyát ezekkel a szavakkal fejezte ki: „Castro forradalmának a lehető legjobbakat kívánom, mert ő a nép támogatását élvezi és én hiszek a nép igaz ügyében". STRASSER GYÖRGY A SZERZŐ FELVÉTELEI 21