A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1984-03-09 / 11. szám

EGY KÖLTŐI PÁLYA TÜKRE Tőzsér Árpád versei szlovákul A Slovensky spisovatef gondozásában meg­jelent Na brehu papiéra (A papír partján) című, Tőzsér Árpád verseinek szlovák fordí­tásait tartalmazó kötet előszavában írja Lu­­bomir Feldek a kötet szerzőjéről: „Szuvere­nitását az is mutatja, hogy tematikai forrásai széles síkon helyezkednek el — történetileg és területileg is. És az is, hogy költői szubjek­tuma mennyire gazdag — e szubjektum kiindulási tere viszont oly módon szűkített, amely csak a mestereknek adatik meg ..E megállapítás helyességét alapozza meg a tény, hogy Tőzsér Árpád a csehszlovákiai magyar irodalom egyik legtudatosabb alko­tója, poéta doctusa. Már indulásakor határo­zott biztonsággal keresi és látja magát a világban, minden kötöttségével, örökségével, szerelmével, családjával — ez teszi lehetővé a keményen egyértelmű, józanul biztos ön­elemzést. Lirikusi építkezése éppen ezért a későbbiekben is pontosan elkülönülő foko­zatokban mérhető, konkrét tényeken, felis­mert alkotóelemeken alapszik. Költői pályá­jának fejlődési ismérvei az individuális szán­dék megvalósításától a közösség sorskérdé­seinek összetett vizsgálatáig, az általános emberi kérdések megfogalmazásáig vezet­nek. Lirikusi fejlődésének fokozatai (részle­teiben is) oly mértékben kötődnek az eddigi életmű versköteteinek anyagához, a lépés­­röl-lépésre való magasabb szintre jutás, illet­ve szemléletmódosulás oly meghatározó jel­leggel prezentálódik az egymás után megje­lent versgyűjteményeiben (s ezeken belül sokszor az egyes ciklusokban is), hogy a pályakép hiteles bemutatásának formája ter­mészetszerűen igényli az időrend rendszere­ző erejét. Mindezt bizonyítani látszik az is, hogy a költő a Genezis (1979) című válogatásának mintájára verseinek szlovák fordításait is az „antikronológia" fonalára fűzi. Tőzsér vers­kötetei a lirikusi életműben más-más vers­eszményt képviselnek, míg a Na brehu pa­piéra fordításkötet (a Genezis példájára) a verseken keresztül egy emberi és költői esz­mélet kialakulását, történetét követi vissza­felé az időben; a versek egyes csoportjait emeli ki és állítja összefüggésbe. Bár a versek aránylag hosszú idötávolságokban születtek meg, mégis tükrözni próbálják a költői fejlődés lemérhető nagyobb fokozatait és mutatják annak a „verseszménynek" a kiteljesedését, amelyet a költő T. S. Eliot és E. Pound kapcsán fogalmazott meg egyik nyilatkozatában: „a részélmény helyett az egész élményéből kell a verset csinálni”. Ez a lényeglátó meghatározás Tőzsér egész élet­művére is vonatkoztatható, hiszen a lirikusi világnak versként, esztétikumként való elsa­játítását a Na brehu papiéra cimű fordításkö­tet is kellően bizonyítja. Milyen költői fejlödéskép rajzolódik ki a szlovák olvasó előtt a fordításkötet tükrében, s a beválogatott versek mennyire tudják megmutatni Tőzsér költői fejlődésének egyes szakaszait? A kötet tartalomjegyzéké­nek áttekintéséből is első látásra szembetű­nő, hogy a költő Érintések (1972) cimű kötetéből került a szlovák olvasó elé a leg­több költemény (három vers kivételével az említett kötet minden verse olvasható itt szlovákul). Általában rövidebb terjedelmű, művészileg tömör és expressziv alkotások ezek a versek, melyeknek (időben is) közvet­len előzménye Tőzsér alkotói pályáján az 1970-ben megjelenő tanulmány, kritika és jegyzetválogatás. Az irodalom valósága, me­lyet minden bizonnyal az Érintések költé­szet-elméleti megalapozásának is tekinthe­tünk. Ez a tanulmánykötet objektiválódott nyoma az alkotói meditációknak és belső erőfeszítésnek, melyeknek művészi kifejező­dése éppen az említett verskötet alkotásai­ban ölt testet, hogy a költő áttörve korlátai­nak falait és a nagyvárosi egyedüllét „rácsa­it" megtalálja a sajátos művészi formát, amelyben előző kötetének [Kettős űrben, 1967) „kettőssége" már egységes szintézis­be torkollik. Amint azt a forditáskötet is jelzi, ennek az időszaknak a kulcsversei szorosan kapcsolódnak Tőzsér lírája egészéhez és hi­telesen tükrözik a komplex lirikusi világképet is, mert mint kapcsolatok hordozói kikristá­lyosodott szemléleti összefüggések termékei (Na kamennej pasi — Kőlegelön, Od rodnej zeme po rodnú zem — Szülőföldtől szülőföl­dig, Meditaciones del Quijote ...). A költő legújabb versei és kompozíciói közül kiválasztott szövegek bizonyos rész-ki­hagyásokkal ill. összevonásokkal szerepelnek a forditáskötetben. így a kötet első kompozí­ciója, az Egy felkoncolt születésnap nézőterén (Na vykostenom hfadisku mojich narodenín) című szöveg eredeti Prehistória című máso­dik nagyobb egysége kimaradt. A Valete cím alatt levő, csak számozással elhatárolt vers­ciklus a címadó versen kívül az Adalékok a Nyolcadik színhez verskötetben külön cím alatt szereplő három költeményt is magában foglal (Leltár, Alea iacta ..., Oda és nélkül). Ebben a szervezésben és a koncentrálásban az egyes versek meggyőzően kiegészítik egy­mást (a fordításban is), mert több mint valószínű, hogy egyidőben, egy életérzés szülte őket. A költő hetvenes évek végi betegség-élménye, s ennek következtében „HATVANHAT CSÚFOS GAJD" (Csúfolok és gúnyversek a XV/-XVIII. századból) A magyar csúfolók és gúnyversek legtöbbje csak a „tudományos szándékú" folklórgyüj­­tések idején került elő. S bár ezekre az énekekre is jellemző a szájhagyományozás némely törvényszerűsége, mégsem „vonha­tók a folklór körébe", mivel szerzőik már kiemelkedtek az írástudatlanságból, sőt bi­zonyos — egyesek pedig igen magas — műveltséggel is rendelkeztek. Tudvalévő, hogy a XV. század előtti világi magyar nyelvű irodalmunkat a későbbi korok elfeledtették. Míg anyanyelvű költészetünk első termékei a XV. századból, addig a magyar gúnyversek csak száz évvel később­ről maradtak fenn. Nem csoda, hisz keletke­zésük idején nyomban erős ellenállást váltot­tak ki, különösen a prédikátorok részéről, akik rendeletekkel is tiltották a „lator dúdo­­lást". Igaz ugyan, hogy a végáns dalok szer­zői közt jócskán találunk egyházfiakat is. Talán elég, ha csak a jezsuita szerzetes, Faludi Ferenc nevét említjük. A régi magyar csúfolókból és gúnyversek­ből eddig egyetlen kielégítő antológia sem készült. így ezek nem válhattak irodalmunk szerves részévé; nélkülük pedig irodalomis­meretünk sem lehetett teljes. A Magvető Kiadó jóvoltából csak 1983-ban látott nap­világot a Magyar Hírmondó sorozatban egy, a XVI—XVIII. századi csúfolókat és gúnyver­seket tartalmazó átfogó kötet, a Hatvanhat csúfos gajd. Az antológia gazdag anyaga kéziratos forrásokból, XVIII. századi ponyva­­kiadványokból és újabbkori publikációkból került elő. A szövegeket, melyek a folklóral­kotások alapvető sajátosságaival is rendel­keznek idézzük az alábbiakat: „A XVIII. szá­zad második felében induló s egyre tudato­sodó gyűjtések felfedezték maguknak ezt a régi magyarországi mindennapok hű tükre­ként részleteiben fennmaradt költészetet. A mai kutató számára is ezért pótolhatatlan érték, az olvasónak pedig bizonyára élveze­tes olvasmány, sőt talán még az önismeret eszköze is ..." A hasznos kötet irodalmunk hézagpótló adaléka. így mindenképp megér­demli az alaposabb odafigyelést. A gazdag tematikában felbukkanó anyag válogatása­kor a kötet összeállítója a verstípusok „po­étikai, funkció- és szemléletbeli" sokfélesé­gének bemutatására törekedett. A kiválasz­tott 66 verset hét csoportba sorolta. A közzétett darabok legtöbbjénél megfi­gyelhető „a didaktikus-oktató szándék, amely áthatja a XVI. század szinte vala­mennyi vallásos és világi műfaját". A versek­­re-dalokra továbbá jellemző a „rokokó hang­vételű játékos incselkedés", a „tréfálkozva játszás", a „vaskos humor", és a durvaság. Nem hiányoznak a kötetből a trágárabb csúfolók sem. S találhatunk köztük erősen személyeskedő gúnyiratokat, úgynevezett pasquillusokat meg az ellenfél nevéből alko­tott, szójátékra épülő anagrammás verseket is. Az első csoportba sorolt leány-, asszony, vénlány- és vénasszonycsúfolókban a rossz feleségről, az asszony alárendeltségéről s a neki szánt szerepről egyaránt olvashatunk. Nézzük, mit ajánl a „gonosz asszonyembe­reknek erkelcsekröl való ének"-ében Amb­rust Kristóf a nőknek. Terjedelmes szerzemé­nyéből csak az alábbiakat idézzük; „Szükség volna férfiakat hogy ők tisztelnék/, kiválkép­­pen atyai tisztességgel; /mert őtőlek szár­maztatnak, tölek nemzettettek,/ és őtölök tápláltatnak és oltamaztatnak". A Cantio pulchra et elegáns ismeretlen szerzője pedig Így látja rossz asszonyfeleségét: „Az kenye­ret szépen meg tudta sütnyi,/ De sót elfelej­tett beléje tennyi,/ Sületlen találta minden­kor hadnyi, /így szokott volt, szegény, engem tartanyi." Vagy: „Ily természeti volt néki, szegénnek,/ Az dolog nem költött soha ked­vének,/ Az szemétben lába megbotlott en­nek,/ Szavát nem érzettem soha étkének." Nem voltak szívbajosak a vallási és politi­kai gúnyversek szerzői sem. Anagrammás szövegében Zvonarich Miklós még magát Pázmányt is kipellengérezte, többek közt így: „Az rózsa jó szagot át, zöld rajoranna is higgyed,/ Szekfű, szép liliom, menta, cifros, viola./ Viszont az csallyán, lapu. börök, tor­ma, beléndfű,/ Orrodat tekeri. Neveted ? Úgy vagyon ez./ így Pazman, Nám ZÁP: rút bűz­zel fújt, alet./ izzaszt, /MIT mondasz? higy­­gyed, RUSNYA PAP EZ,/ kis alak." Apáti Ferenc szatirikus társadalombírála­tában, a Cantilená-ban a középnemességen kívül valamennyi társadalmi réteget gúnyolni merészkedett. A papokról pl. ezt irta: „Igye­­det ne viseljed egyházi papokkal, /Mert ha bevetné magát nyájassággal,/ Nem kell neki pénzed, vigad lányodval,/ Megcsalnak sza­­vokkal." Egyik névtelen szerzőnk darabjában, a Vi­lág haszontalanság .. .-ban pedig az idegen­­majmolás, az egykori németimádat kerül pellengérre. „Irigykednek a lányok, ha nincs német mátkájok, leteszik (a) kontyokat. égetik hajókat, csak hogy sapót kapjanak, azzal nyalakodjanak.” A fent idézett sorok is jól tükrözik a korabeli szemléletet és felfogást, a nép er­kölcsi magatartását és nézeteit. A csúfolók­ból és gúnyversekből készült antológia pedig korok keresztmetszetét tárja elénk, színes társadalmi tablót sorakoztat fel. CSÁKY KÁROLY A PÁRMAI LEONARDO (450 éve halt meg Correggio) „Egy optimista lélek derűt árasztó adomá­nyai" — így jellemzi Lyka Károly Correggió­­nak, az érett reneszánsz egyik legkiválóbb festőjének alkotásait. Optimista, derűs, élet­vidám — vissza-visszatérő jelző a Correggiót méltató írásokban. Csodálatos harmóniát árasztó kompozíciói, mosolygós madonnái, lendületes, mozgalmas freskói valóban egy könnyedén, kiegyensúlyozott művész képze­tét keltik. A mindentudó és a kortársak pletykáit is szívesen felhasználó Vasari azon­ban egy egészen más embert mutat be a „gráciák festőjéről" szóló rövid, de annál érdekesebb életrajzában: „Nagyon félénklel­­kü volt. sok nehézség és fáradozás között űzte művészetét... Művészetének gyakorlá­sában aggályoskodó volt... Tény, hogy nem volt valami nagy véleménye sajátmagáról." Aggályoskodó és félénk — mindez nehezen hihető, ám ha figyelembe vesszük azt, amit Vasari is oly nyomatékosan hangsúlyoz — Correggio különös vonzalmát a szokatlan és nehéz feladatok iránt —, „a korszak legvidá­mabb festőjének" képét másik váltja fel: A roppant tudatos, elődeinek és kortársainak minden figyelemre méltó eredményét fel­használó, gondolkodó alkotóé. Stílusának ki­alakulására különös módon két olyan mű­vész hatott, akik Correggiónak mindenben 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom