A Hét 1983/2 (28. évfolyam, 27-52. szám)

1983-12-16 / 51. szám

Kelta fibula Hetényből Kelta karkötő Hetényből A Dunamenti Múzeum régészeti osztálya gazdag hagyományokra tekinthet vissza. Az 1887-ben alapított komáromi múzeum (Ko­márom Vármegyei és Komárom Városi Tör­téneti és Régészeti Egylet) már megalakulá­sakor fontos feladatául tűzte ki elődei hagya­tékának, a különféle régiségeknek a gyűjté­sét. A múzeum már a század elején gazdag — főleg római kori — gyűjteménnyel rendel­kezett, ennek nagy része Szőnyből (Brigetio), a kömyei sírmezőkről és az Izsa község melletti Leányvárról került a múzeumba. Tudnunk kell azt is, hogy Tóth Kurucz János amatőr régész már a század elején régészeti ásatásokat végzett a leányvári római kori táborban. Ö rekonstruálta a tábor alaprajzát, amely — kisebb kiigazításokkal ugyan — a mai napig megállja a helyét. A felszabadulás utáni régészeti ásatásokat követően flórészt Mikuláš Dušek érdeme, ö volt az 1950-es évek elején a múzeum igazgatója is) tovább gyarapodott — elsősor­ban őskori, népvándorlás- és kora középkori leletegyüttesekkel a régészeti gyűjtemény. Gazdag leletanyagú temetők és telepek ke­rültek elő többek között Hetényben (Chotín), A FORDÍTÁSOK HATÁSA PUBLICISZTIKÁNK NYELVHASZNÁLATÁRA 3. Tükörszerkezetek áradata Publicisztikánk nyelvhasználatának idegen­­szerűségét a fordítások által terjedő idegen szókapcsolatok okozzák. Tulajdonképpen nem is idegen szavak kapcsolatáról van szó, fordítóink — és fordítások hatására eredeti írások fogalmazói is — legtöbbször kifogás­talan magyar szavakat kapcsolnak össze ide­gen nyelvtani szabály vagy szemlélet szerint. Ezeknek a szókapcsolatoknak jelentős része a szlovák vagy a cseh publicisztikai zsargon közkedvelt kifejezésének, fordulatának tü­körmása. Olyan jegyei ezek publicisztikai stílusunknak, melyek félreismerhetetlenül megkülönböztetik a magyarországitól. A szlovák vagy tán a cseh publicisztikai zsargon egyik kedvenc fordulatának tükör­mása van a következő idézetben: .... .a kommunisták elsőrendű feladata a követke­ző időszakban az, hogy alkotó módon érvé-Honfogla/áskori kengyelek és zabla Marcel há­záról A MÚLT ÜZENETE (Régészeti kutatómunka a Dunamenti Múzeumban) Részlet a Dunamenti Múzeum római kori kiállításáról Komáromszentpéteren (Dolný Peter), Izsón (lža), Ógyallán (Hurbanovo), Alsógelléren (Holiare), Komáromban (Komárno). 1952—55 között ásta Anton Točik az azóta már európai hírűvé vált gelléri 788 síros avarkori temetőt. De a hetvenes években sem merültek ki a járás régészeti lelőhelyei, hiszen 1970—72-ben Ratimorszky Piroska tárt fel Hetényben a Rókás nevű homokdom­bon egy 47 síros pompás kelta temetőt. Előzőleg Naszvadon honfoglalás kori sírokat mentett meg. 1974-től kezdve Komáromban — egyrészt a nagy földmunkáknak köszön­hetően — avarkori temetők kerültek elő. gazdag leletanyaggal. 1974-ben és 76-ban Zlata Čilinská nyitrai régész ásta a komáromi Váradi utcai temetőt, majd e sorok Írója tárt fel 1977-ben 33 sirt az Akasztódombon. 1978-ban további avarkori temető került elő Komáromban a Doprastav vállalat telepén. Ugyancsak e sorok Írója 1979 márciusában leletbejelentés alapján kezdte meg a hajó­gyári avarkori temető feltárását, melynek szép leletanyaga, eddig feltárt 89 sírja vall az itt élt avarkori népesség történetéről, kultú­rájáról. Avarkori temetők természetesen rég­óta ismeretesek a város területéről, hiszen Alapy Gyula már 1909-ben avar lovassír előkerüléséről számolt be a Komáromi Új­ságban „Népvándorláskori sírlelet" címmel. Fél évszázaddal később, 1958-ban pedig Mikulás Dušek mentett meg avarkori sírokat az egykori Katonatemplom szomszédságá­ban. Komárom városának külön érdekessé­ge, hogy területéről eddig 8 avarkori temető­részlet került elő, sok lovassírral, ami egyút­tal a Vág—Duna és a Nagy-Duna által beha­tárolt terület egykori katonai-stratégiai fon­tosságát, központi szerepét is jelzi az avar birodalomban. A régészeti gyűjtemény természetesen minden évben gazdagodik, újabb és újabb lelőhelyek kerülnek elő. Rendszeresek az évi terepbejárások (általában tavasszal és ösz­­szel), melyek többnyire egy-egy falu határré­szét érintik. Az idén egy kelta település leletmentése folyt Komáromban, a lelőhely­ről rengeteg kerámia került elő. Bogya (Bod­za) községben Árpád-kori telepnyomokat ta­láltunk, cserépbogrács töredékkel. Komá­romszentpéteren a Vásárhelyi dűlőben ho­mokbányászás közben honfoglaláskori lo­vassírt bolygattak meg. A leletmentés során két kengyel, fokosmaradvány, valamint em­beri és lócsontok kerültek elő. Komáromban a Hajógyár mellett folytatódott a késő avar­kori temető feltárása: újabb öt sírral gyara­podott gyűjteményünk. Három lovassír is előkerült, szép öv- és lószerszámveretekkel. Szeptemberben újabb leietbejelentés alap­ján Bálványszakáilason (Kameničná-Balvany) mentettünk honfoglaláskori sírokat, az egyik lovassirban két szép kengyel volt. Végezetül el kell mondanunk, hogy a régé­szeti leletek és lelőhelyek felkutatásában és megmentésében nagy segítséget kaptunk a járás lakosságától. Több nagyon fontos lelő­helyen az ő leletbejelentésük alapján indul­hatott meg a feltárás. Reméljük, hogy ez a segítség az elkövetkező években még csak fokozódik, s igy mind kevesebb régészeti lelőhely pusztulásáról, felelőtlen elhallgatá­sáról szerzünk utólag tudomást. Tudatosíta­nunk kell, hogy az emberi múlt emlékeinek megmentése, megőrzése mindannyiunk fel­adata. TRUGLY SÁNDOR, régész A szerző felvételei nyesitsék a gyakorlatban a komplex intézke­déseket." A minta, a „tvorivým spôsobom uplatniť' annyira népszerű, hogy se szeri se száma az alkotó kezdeményezés, hozzáállás, viszonyu­lás-féle kapcsolatnak a sajtóban. Valamivel szükebb a használati köre annak a tükörkapcsolatnak, amely ebben a mon­datban található: „A szakszervezeti gyűlése­ken, a termelési értekezleteken az eddiginél konkrétabban rá kell mutatni arra, hogy más a kötelesség és más a vállalás." Nem kétséges: a „konkrétne poukazovať" volt a mintája, kérdés, milyen magyarosabb kifejezéseket használhatnánk helyettük. Az elsőben talán a „következetesen hajtsuk végre a gyakorlatban a komplex intézkedé­seket". A második esetben nyilvánvaló, a magyar nem konkrétan mutat rá valamire, hanem határozottan. A szlovák publicisztikai és közéleti nyelv­­használat kedveli a tagadva állítást. Az ilyen szerkezetek szó szerinti fordítása magyarul terjengősnek tűnik fel. Például: „A tudomá­nyos-műszaki fejlődés sokoldalú kihasználá­sáért már nem keveset tettünk." Talán ma­gyarosabb s feltétlenül tömörebb a „már sokat tettünk" egyszerű állító szószerkezet. Számtalan példával bizonyítható, hogy a magyarban szokásos birtokos jelzős szerke­zet helyett egyre gyakrabban használnak egyszerű minöségjelzöset. Sajnos ma már ez sem korlátozódik csupán a fordításokra, ere­deti írásokban csaknem ugyanolyan gyakori. A napisajtóban lépten-nyomon olvashatunk ilyeneket: ......Tavaly a termelési intenzitás csaknem 6 százalékkal növekedett." Ez eset­ben a termelés intenzitása a jobb. E jelenség rendkívüli elterjedtségét igazol­ja az, hogy a következő példák mind egyet­len újságcikkből valók. Az első címként sze­repel : „Felkelési szellemben". A továbbiak­ban ilyenekkel folytatódik:......— a felkelési programnak megnyerte és a széles antifa­siszta Nemzeti Frontba tömöritette az összes hazafias erőt". Egyéb tükörszerkezettel megtoldva így folytatódik az írás: ......mindannyiunknak a kor magaslatán kell megfelelni a szükségle­teknek, hogy a felkelési nemzedékhez ha­sonlóan feladatainknak becsülettel eleget tegyünk." Az idézetteken kívül a cikkben olvashat­tunk még „viharos felkelési napok"-ról, „a felkelési hagyaték iránti hűség"-ről. A „povstalecká generácia", a „povstalecké dni" stb. kifejezéseket helyesen magyarra birtokos jelzős szószerkezettel kell fordíta­nunk: „a felkelés nemzedéke", „a felkelés napjai" stb. Minöségjelzös kapcsolatok birtokos jelzős szóösszetételek helyett főleg bizonyos szak­­kifejezések szó szerinti fordításában terjed­nek. Például: „A növényi termelés ez évi alacsony kiindulási alapjával összefüggés­ben a szlovákiai mezőgazdaságra magas hányad jut..." E helyett a növénytermesztés használata helyesebb és egyértelműbb. Esetenként előfordul minőségjelzős szer­kezet más kapcsolatok helyében is. A követ­kező mondatban például ez áll: „Ezért jogo­san megköveteljük a kutatási és fejlesztési dolgozóktól, hogy nagyobb mértékben járul­janak hozzá az egész újratermelési folyamat hatékonyságához." Ebben a határozós szerkezet a természe­tesebb és magyarosabb: ......a kutatásban és a fejlesztésben dolgozóktól..." MORVAY GÁBOR 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom