A Hét 1983/2 (28. évfolyam, 27-52. szám)

1983-12-09 / 50. szám

A TÖRÖK HÓDOLTSÁG KORÁNAK OKIRATAI Az idén Esztergom, 1985-ben Érsekújvár, 1986-ban Buda és Rimaszombat, 1987-ben Eger felszabadításának 300. évfordulóját ün­nepeljük. Ez a négy év fontos határkő: a történelmi Magyarországnak a másfél évszá­zados török hódoltság alól való végleges felszabadulását jelzik. De nemcsak Magyar­­ország, hanem egész Közép-Európa törté­nelmének is egy nehéz és veszedelmes kor­szaka zárult le. Ebből az alkalomból pillant­sunk vissza erre az időszakra és tekintsük át röviden vonatkozó ismereteinket, hogy le­vonhassuk belőlük a történelmi tanulságot. A hódoltság koráról való tudásunk még ma sem kiegyensúlyozott, hiányos és tele van ellentmondásokkal. A hazai források ál­tal nyújtott kép egyoldalú és hézagos. A köztudatban elterjedt nézetek a romantikus történelmi regények (Jókat\ Mikszáth, Gárdo­nyi) alapján alakultak ki, melyekben gazdag írói fantáziával és a múlt században divatos romantikával élénk színekben mutatják be a hódoltság korát, s azt hol dramatizálják (Sa­lamon, Hóman). hol idealizálják (Takáts Sán­dor idillikus rajzaiban). Nem sokkal reálisabb a nagy történelmi müvek (Acsády, Angyal, Hóman-Szekfű) által felrajzolt kép sem. Az egyoldalúság kiküszöbölésére és a va­lóság reálisabb megismerésére már a múlt század végén történtek kezdeményezések. Egyre inkább kezdett előtérbe lépni a török nyelvű történelmi forrósok feltárásának szük­ségessége. Elsőnek Gévay Antal tett közzé (1868—1872) három kötetnyi török törté­nelmi okiratot, majd ttelies Antal Két kötetnyi török kincstári defter publikálásával (1886—1890) vitte előre a történetírást. Ezek a müvek azonban töredékesek, külön­böző területekre és időszakokra vonatkoz­nak, s azért nem lehet belőlük összképet alkotni, sem szélesebb érvényű következte­téseket levonni. A figyelem ezután mint kútforrásokhoz a török krónikák és történelmi (narratív) művek felé fordult, melyekből a Magyarországra vonatkozó részleteket Thúry József fordította le és tette közzé két kötetben (Török történetírók, 1893—1896). A harmadik kö­tetet Karácson Imre jelentette meg 1916- ban. Ugyancsak Karácsony fordításában je­lent meg Evlija Cselebi magyarországi utazásainak leírása (Budapest, 1904- 1908). Világos volt azonban, hogy ezek a bőm basztikus keleti stílusban írt müvek vajmi kevés történelmi anyagot tartalmaznak, és ezért nem sokkal járultak hozzá a kor megis­meréséhez. A múlt századi kezdeményezések azonban jó ideig nem találtak követőkre. A történé­szek nem tudták ellensúlyozni a köztudatban kialakult romantikus képet és reálisabb me­derbe terelni a kutatást. A kutatók előtt nyilvánvaló volt, hogy a korabeli török diplomáciai okiratok és az adóösszeírások (defterek) feldolgozására kell helyezni a fö súlyt, mert ezek sok ezernyi konkrét történelmi adatot tartalmaznak. En­nek a munkának azonban több, legyűrhetet­lennek látszó akadálya merült fel. A több millió okiratra becsült értékes levéltári anyag túlnyomó része ugyanis törökországi levéltá­rakban található, ezek az okiratok pedig a kutatók számára sokáig hozzáférhetetlenek voltak. (Sok százezernyi maradt fenn a bal­káni államok levéltáraiban is.) Ez az akadály persze azóta elhárult, az okiratokról ma már mikrofilmeket és fényképmásolatokat lehet készíttetni és kapni. A másik nagy akadály az volt, hogy a defterek különleges írástípussal íródtak, s így megfejtésük sokáig lehetetlennek látszott. Ez az írástípus, a szíjákat sok rövidítést, csonka ligatúrákat alkalmaz, és nem jelöli a diakriti­kus pontokat. Emiatt a kutatók egyszerűen, nem tudták elolvasni. Fekete Lajos profesz­­szoré az érdem, hogy a szijákat írástipus „titkát" megfejtette, a rövidítéseket és az addig olvashatatlan ligatúrákat feloldotta, és ezzel elősegítette a defterek feldolgozását. Úttörő műve, Az esztergomi szandzsák 1570. évi adóösszeirása 1943-ban jelent meg. Nagy szintetikus müvében (Das Siy­­aqat-Schrift I—II. Budapest, 1955) pedig tudományos alapossággal feldolgozta a szi­jákat írásmód minden problémáját, és meg­oldásait a defterek különféle fajtáiból bö szemelvényekkel támasztotta alá. Fekete Lajos úttörő munkáját tanítványai Káldy Nagy Gyula, Vass Előd, Hegyi Klára és jelen sorok szerzője sikeresen folytatták, igy az utolsó két-három évtized folyamán meg­indult a defterek feldolgozása és kiadása. Ma már csaknem húsz kötetre tehető a kitűnő tanulmányok száma. Külföldön is foly­nak az ezirányú kutatások. Nem szabad pél­dául megfeledkeznünk Szergej Sz. Dzsikija grúz turkológusról, aki A gürdzsisztáni vilájet részletes deftere (Tbiliszi 1941—1947) cí­men három kötetben tanulmányt tett közzé. A kutatók figyelme elsősorban egy-egy szandzsák (rendesen több száz falut kitevő igazgatási egység) teljes adóösszeírásai felé fordult. Ezek a defterek minden egyes falu­ban külön-külön felsorolják a munkaképes felnőtt (15 éven felüli) férfiak nevét, a házak (háztartások) számát, a házadó összegét, a természetből fizetett tizedet, minden adókö­teles jövedelmét, a különféle illetékeket és díjakat. Ezekből az adatokból következtetni lehet, hogy mennyi volt a lakosság száma, mely vidéken mit és mennyit termeltek, és milyen szolgáltatásokra kötelezte a hatóság a lakos­ságot. A defterek tehát sok ezer konkrét és objektív adatot tartalmaznak, s ezzel nagy mértékben hozzájárulnak egy-egy nagyobb terület hódoltsági korának és a parasztok életének. A defterek által feltárt történelmi anyagból és a levonható tanulságokból azonban mégis hiányzik valami. Mégpedig az oszmán-török hatóságoknak, hivatalnokoknak és földes­uraknak a kapcsolata a jobbágysággal, az érintkezés módja, az ellentétek kialakulása, az eltérő vallási és társadalmi felfogás és szokások egyeztetésére foganatosított intéz­kedések módja, egyszóval az új urak maga­tartása a hódoltatott területeken. Ezenkívül hiányzik például a mértékegységek pontos meghatározása, a keresztény mértékegysé­gekre való átszámítása, ami nélkül a rendel­kezésre álló adatokból nem lehet kiszámítani sem az egyes falvakban, sem az egész szandzsákban produkált mezőgazdasági ter­mékek mennyiségét. Mindezekre nem a defterekből, hanem a török levéltári anyagból merített adatok és ismeretek alapján nyerhetünk értékes felvilá­gosítást. Ilyenek az oszmán hatóságok által kiadott rendeletek, fermánok, bírósági vég­zések, menlevelek, nyugták, elismervények stb. Különösen értékesek ezek közül azok, amelyek egyes városokra, a hozzájuk tartozó falvakra, valamely hássz-birtokra vagy ke­gyes alapítványra (vakif) vonatkoznak. Ezek új szemszögből mutatják be a hódítók és meghódoltak viszonyát és a hódítók reáli­sabb arculatát. Több hódoltsági város levél­tárában maradtak fenn ilyen okiratok (Debre­cen, Jászberény, Gyöngyös, Miskolc, Rozs­nyó, Rimaszombat stb.). Számuk kétezerre tehető. Ezekből az okiratokból megtudják, hogy a lakosságnak milyen ügyes-bajos dolgai akadtak az oszmán hatósági és magánsze­mélyekkel. Néha egészen szokatlan részletek tárulnak fel. így például a rimaszombati oki­ratokban találunk adatokat egy vásári vere­kedésről (44. sz. okirat), a befizetett adó­részlet letagadásáról (85. sz.), adórészlet jogtalan követeléséről (35. sz.), arról, hogy a jóindulatú emínek kamatmentesen pénzt kölcsönöztek a községi bíróknak (131.sz.), hogy a hátralékban levő adórészletet befizet­hessék, a nyugtatványok antedatálásáról (62., 127., 183., 196. sz. stb.), nehogy az adófizetőknek kellemetlenségük legyen a ké­sedelmes fizetés miatt stb. Sőt, ami egyedülálló és rendkívül érdekes, az is elő­fordult, hogy a török kádi bírósági döntést hozott a „szegény ráják" javára az oszmán hatósági személyekkel szemben (35., 85., 170. sz.). Mindezekből az adatokból kirajzo­lódik a török hatóságok és a jobbágyok kapcsolatának, viszonyának és a jobbágyság hétköznapi életének reális képe. A kutatás az utóbbi években ezen a terüle­ten is megindult. Az első úttörő munkában e sorok írója a rimaszombati városi levéltárban megőrzött 256 török nyelvű okiratot dolgoz­ta fel. A 370 oldal szöveget és 20 fénykép­­mellékletet tartalmazó monográfia Rimavská Sobota v čase osmanskotureckého panstva (Rimaszombat az oszmán-török uralom ide­jén) címmel szlovák nyelven jelent meg 1974-ben Bratislavában, a Rimaszombati Honismereti Társaság kiadványaként. Dr. BLASKOVICS JÓZSEF „EGY RÓZSASZÁL SZEBBEN BESZÉL..." Száztíz évvel ezelőtt, 1873. december 15-én született Kacsóh Pongrác. Zeneszerzéssel csak kedvtelésből foglalkozott. Matematikát és fizikát adott elő a Málnay-féle magánisko­lában, majd a Józsefváros egyik szellemi erdőjében, a Zrínyi Miklós gimnáziumban. 1909-ben a kecskeméti főreáliskola igazga­tója, 1912-ben Budapest székesfőváros ze­nei szakelőadója. A közép- és felsőfokú ze­neoktatás főigazgatója, hosszú ideig a Szé­kesfővárosi Énekkar vezetője, az Országos Dalosszövetség igazgatója, valamint az Or­szágos Zeneszövetség elnöke. Kacsóh Pongrác az elsők közé tartozott, akik felismerték Bartók zenéjének jelentősé­gét (Zenevilág 1904). Szerény ember volt, hírnévre nem töreke­dett, csupán a véletlen tette nevét halhatat­lanná. Egy iskolai ünnepély megrendzésével bízta meg őt a vezetőség. A gyermekoperá­kat nem kedvelte, képzelete a zene hulláma­in keresztül a mesevilágba röpítette s inkább a Csipkerózsikáboz komponált zenét. Egy kis fekete noteszba jegyezte fel a hangjegyeket, hol a városligeti fasor egyik villamoskocsijá­ban, hol egy előadás szünetében. A Nemzeti Zenede akkor igazgatója Kern Aurél egy iskolai látogatás alkalmával felkereste Ka­­:sóht, s beszélgetésük során a zenére terelő­dött a szó. Kern Aurél történetesen valami megbeszélésről jött Bakonyi Károly írótól, aki Heltai Jenövei, a volt színigazgatóval együtt éppen a János vitézt dolgozták át színpadra. Már magáért a szövegért hihetetlen nagy összeget ajánlott fel nekik a Bárd kiadóválla­lat. Hátramaradt még a megzenésítés kérdé­se. Mikor Kern Aurél eljátszotta a Csipkeró­zsika zenéjét, Kacsóh Pongrácnak többször meg kellett ismételnie, annyira megnyerte Kern tetszését a dallam. Egyenesen Bakonyi­hoz sietett s lelkendezve újságolta, hogy talált már zeneszerzőt a János vitézhez, dr. Kacsóh Pongrác matematika- és fizikatanár személyében, akinek zseniális kompozíciója friss elemekkel gazdagíthatná Petőfi nagy elbeszélő költeményét. Kacsóhnak eszébe sem jutott, hogy őt bízhatnák meg a kísérő­zene megírásával, de végül is elvállalta ezt. Öt hónapig dolgozott rajta. Keszthelyen fe­jezte be, ahol öt Bakonyi többször is meglá­togatta. Először Kukorica Jancsi volt a darab címe, de Vahot, a kiadó áthúzta s egyszerű­en átírta János vitézre. 1904. november 18-án került bemutatásra, rendkívül nagy sikere volt. Sarah Bernhard ekkor éppen a Király színházban vendégszerepeit, s habár a János vitéz főpróbáján egyetlen szót sem értett belőle, az „Egy rózsaszál szebben beszél" kezdetű dalt végigsirta. Kacsóh félt a bukástól, de az első előadástól kezdve mind­végig táblás ház előtt játszották a darabot. Iluskát Medgyasszay Vilma játszotta, Fedák Sári a lelencházból kikerült Kukorica Jancsit. A függönyt nem győzték fel- és legördíteni, nem szűnő tapssal követelte a közönség a szereplők többszöri megjelenését, kik már valóságos virágerdőben gázoltak a végén. A nézőtéren máris az imént előadott János vitéz betéteit énekelte a közönség. Nem akartak elbúcsúzni a szereplőktől. A színpad bal sarkában két frakkos úr állt szerényen hajlongva, Bakonyi és Kacsóh. A harminc­harmadik előadásra a Kacsóh család már csak az erkély széksora mögött kapott he­lyet. Teltek az évek, jöttek a jubileumok, de a János vitéz továbbra is ott szerepelt a ma­gyar operaszínpadokon, őrizve a csodálatos népköltészetet. Kacsóh még számtalan kísérőzenét irt. 1907-ben Pásztor Árpád A harang című drámai legendájához, 1909-ben Molnár Fe­renc Liliom és fehér felhő című operettjéhez, majd Maeterlinck Kék madár című színmü­véhez. De a János vitéz vezetett, egész Pest énekelte a melódiákat. Az Egy rózsaszál felcsendült akkor is, ami­kor Kacsóh szemét lezárta a halál". Fedák Sári énekelte 60 éve, 1923. december 19-én, a zeneszerző temetésén. Fedák hangja zokogásba fulladt, mindenki könnye­zett, kezükben szorongatva egy-egy rózsa­szálat. így búcsúztak a nagy halottól, miköz­ben sűrű hópelyhek kergették egymást, igy kísérték utolsó útjára. Most ott fekszik a csendes temetőben, de az utókor is továb­badja a szépet, újból és újból megszólaltatja a János vitézt, melynek dalai messze-mesz­­sze szállnak. PETRÁSNÉ KOVÁTS GIZELLA 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom