A Hét 1983/1 (28. évfolyam, 1-26. szám)

1983-06-03 / 23. szám

CSEREPEK MEGY A GYŰRŰ VÁNDORÚTRA Nem hiszem, hogy felnőtt ember számára lehet megnyugtatóbb dolog annál, mint ami­kor önfeledten játékba merült gyermekeket láthat maga körül. A gyermek és a játék — egymástól elválaszthatatlan fogalmak, s iga­za van Kodály Zoltánnak, amikor azt írja: „Aki nem szereti a magyar népet, leghama­rabb a gyermekeken át fogja megszeretni, amint e játékok varázslatos kaleidoszkópjá­ból felé sugárzó, s a pajkos hetykeségtől gyengéd ellágyulásig váltakozó száz arcát figyeli és megismeri. Ezért a nevelő nem mehet el e játékok beható ismerete nélkül. Szomorú gyermekkora nyomait holtáig viseli, aki úgy nőtt föl, hogy nem volt része bennük. Annak nincs sürgősebb teendője, mint utó­lag megtanulni, beleélni magát, mert enélkül nem férkőzik a gyermek leikéhez". Bizonyára ezek a kodályi sorok is ott lebeghettek Gá­gyor József tallósi iskolaigazgató lelki szemei előtt, amikor 1967-ben megkezdte a má­­tyusföldi gyermekjátékok rendszeres gyűjté­sét és feldolgozását. A maga nemében példa nélkül álló vállalkozás az övé, hiszen távol a néprajzkutatás műhelyeitől, szerény szakmai tudással felvértezve vágott bele ebbe az óriási, s tucatnyi emberből álló kutatócso­portnak is dicsőségére váló munkába, menet közben sajátítván el mindazokat az ismere­teket, amelyeknek köszönhetően tíz eszten­dő alatt összeállhatott az egyik legjelentő­sebb csehszlovákiai magyar tudományos könyv anyaga. Noha nem vagyok néprajzi szakember, azt hiszem a szakma képviselői­nek nevében is kijelenthetem, hogy a Megy a gyűrű vándorútra figyelemre méltó, rangos szakmunka és a magyar néprajztudomány nagy nyeresége. Akadhatnak persze ebben a terjedelmét (864 oldal) tekintve is tiszteletet parancsoló alkotásban pontatlanságok, esetleg kifogásolható dolgok, de mindeze­kért, azt hiszem, bőségesen kárpótol ben­nünket az a csodálatos gazdagság és varázs­latos báj, amely a két kötet lapozgatása közben elénk tárul. Az ember önkéntelenül is a saját gyermekkorára gondol, felidézi a maga játékait, s szinte ujjong, amikor Gágyor József gyűjteményében olyanra bukkan, amelyet annak idején maga is játszott. Meg­ható ez a találkozás, bár egy kissé szivszorító is, hiszen a könyörtelenül múló időre figyel­meztet. Nem szeretném heroizálni Gágyor József munkáját, de azt hiszem nem lehet szó nélkül hagyni azt a rengeteg energiát, időt, lelkesedést és önfeláldozást, amit ebbe a könyvbe befektetett. Felelős és szakmai szempontból nagyon igényes pedagógusi te­vékenysége mellett — lelkűkben megsérült gyermekek vannak a gondjaira bízva — felté­teleket kellett teremtenie az alapos gyűjtő­munkához, amelyet a galántai járás falvaiban végzett. Nem számoltam meg, de feltehető­en ezernél is többen szerepelnek az adatköz­lők névjegyzékében, többségük még iskolás korú gyermek volt a gyűjtés idején, s ez azt is bizonyítja, hogy ezek a gyermekjátékok még ma is elevenen élnek, sőt újabbakkal gyara­podnak, olyanokkal is, amelyek már a mai valóságot tükrözik. „Gyűjtőmunkám során szinte minden egyes községben elhangzott pedagógusok szájából az a vélemény — állapítja meg némi keserűséggel az előszó­ban —, hogy a gyerekek már nem ismerik a népi gyermekjátékokat, vagy csak keveset ismernek közülük. A gyűjtés eredménye azonban ellentmond ennek a — nézetem szerint kissé eltúlzott — véleménynek. Saj­nálatos tény, hogy pedagógusaink többsége nem ismeri eléggé a gondjaira bízott gyer­mekek iskolán kívüli életét, játékigényét és játékkincseit. Védelmükre csupán egyet tu­dok felhozni: napjaink rohanó életét, túlter­heltségüket." Való igaz, hogy még faluhelyen is rendkívüli mértékben felgyorsult az élet ritmusa, s a pedagógusokra munkahelyi te­endőik mellett sok egyéb feladat is vár, de talán arra tudnak majd időt szakítani, hogy elolvassák Gágyor József nagyszerű könyvét, s felhasználják azt munkájuk során. Mert véleményem szerint a Megy a gyűrű vándor­útra akkor teljesíti maradéktalanul a rendel­tetését, ha nemcsak néprajzi szakmunka­ként, hanem mindenekelőtt eljátszásra érde­mes gyermekjátékok gyűjteményeként for­gatjuk, s útmutatásait követve megismertet­jük gyermekeinket is a tartalmával. Gyakran tapasztalom magam is, milyen primitív, sok­szor már a brutalitás határát súroló „játéko­kat" eszelnek ki a televízióban látott egyik­másik film „ihletésére" a gyerekek a városi játszótereken, s nyilván azért, mert senki sem akadt a környezetükben, aki egy-egy szép és kedves, valóban lélekemelő gyer­mekjátékra megtanította volna őket. Úgy gondolom: szülőknek, pedagógusoknak és gyermekeknek együtt kellene olvasniuk ezt a könyvet. Mert ahogy Gágyor József is oly szépen megfogalmazta: „A játék az ifjúkor tündöklő napja, melynek sugarai a felnőtt ember életét is bearanyozzák. Játék nélkül az élet olyan lenne, mint csillag nélkül az égbolt, vagy virág nélkül a rét. A játék a gyermek vágya, hogy már felnőtt legyen, s a felnőtt álma, hogy újra gyermekké váljon (...) A játék a nyelvi folyamatosság láncsze­me. A játék az anyanyelv és a hazaszeretet hajszálgyökere." EGY TENGERJÁRÓ MAGYAR KÖLTŐ Szabó László Magyar múlt Dél-Amerikában című — nemrégen megjelent — könyvében azt igyekszik bizonyítani, hogy az első ma­gyar, aki Amerika földjére tette a lábát. Varga János tűzmester, a Magellán-expedí­­ció egyik részvevője volt. Az eseményre valahol a brazil vagy az argentin tengerpar­ton került sor, 1520-ban. A helyszín most nem is annyira érdekes mint inkább az időpont. Eddig ugyanis azt hittük, hogy az első magyar ember 1583-ban járt Ameriká­ban. Most kiderül — feltéve persze, hogy Szabónak igaza van hogy több mint hatvan esztendővel korábban már járt arra­felé egy fajtánkbéli, akinek ráadásul még az a dicsőség is megadatott, hogy egyike lehe­tett ama keveseknek, akik először és való­ban körülhajózták a Földet. (Mint tudjuk: Magellán és legénységének nagy része még az utazás során odaveszett.) Igaz, Európába való visszatérése nem a legfényesebben sikerült: portugál hajón szállították Lissza­bonba, ahol — mint a spanyol király szolgá­latában álló tisztet —■ börtönbe vetették. Körülbelül ennyit tudott kinyomozni Szabó László, az Argentínában élő újságíró és történész a derék Varga Jánosról. Valószí­nűleg nem is tudunk meg róla többet, s talán még ez a kevés adat is tévesnek bizonyul utóbb, az viszont minden kétséget kizáróan igaz, hogy pontosan négyszáz év­vel ezelőtt járt Amerikában egy magyar, méghozzá írástudó ember, aki — a sors furcsa iróniájaként — az angol Camőes lehetett volna, ha oda nem vész a tengerbe Newfoundland partjainál. (Camőes portugál költő 1572-ben megjelent „Os Lusiadas" c. eposzában emléket állított Vasco da Gama felfedező hajóútjának.) Ezzel a szép­­reményű fiatalemberrel a magyar irodalom­­történet-irás eleddig nem sokat foglalko­zott, jóllehet az első felfigyeltetö tanulmány már közel száz esztendeje megjelent róla. Budai Parmenius István — ezen a néven vált ismertté, bár Klaniczay Tibor szerint feltéte­lezhető, hogy eredetileg nem így hívták — sajnálatos módon még a háromkötetes Ma­gyar Irodalmi Lexikon szerkesztőinek a fi­gyelmét is elkerülte, latinul írt költeményei közül a két legjelentősebbet pedig csak néhány esztendeje fordította le magyarra Weöres Sándor illetve Csorba Győző. Budai Parmenius István életéről, kivált a Magyarországon eltöltött éveiről nagyon keveset tudunk, jószerével csak annyit, amennyit De navigatione című költeményé­nek előszavában önmagáról elmond: „Tö­rök hódoltságban és barbárságban, de az örökkévaló Úristen roppant kegyelméből mégis keresztény szülőktől születvén, s egy ideig mellettük is nevelkedvén, miután nagyszerű műveltségű férfiak jóvoltából, akiknek akkortájt a két Pannónia s főleg még szabad részei böviben voltak, tudomá­nyok közepette fölcseperedtem: útnak in­dultam, hogy — honi szokásaink szerint — a keresztény világ akadémiáit látogassam. Vándorlásaim során csaknem három esz­tendőn át nemcsak a tudomány jónéhány hajlékát, hanem sok bölcsen berendezett államot, több kitűnő szervezetű egyházat is módomban volt megismerni. S utazásom úgy intéztem, hogy a különféle nemzetek szokásainak és városainak tanulmányozá­sán túl lehetőségem nyíljék kiváló emberek barátságába jutnom, vagy legalább isme­retséget kötnöm velük." Amint látható, hő­sünk nem különösebben bőbeszédű, még születésének évét sem közölte, így csak feltételezik, hogy valamikor 1555 táján látta meg a napvilágot, s amikor négyszáz esz­tendeje a szerencsétlenül járt hajó több más utasával együtt őt is elnyelte az óceán, nem lehetett idősebb 28 évesnél. Minden­esetre tény, hogy már hazájában tudós em­berek között forgolódott, s Klaniczay Tibor úgy véli, hogy mielőtt megkezdte volna peregrinációját Kolozsvárt tanult, a huma­nista szellemű unitárius kollégiumban. Élete utolsó éveit Londonban töltötte, de hogy oda miképpen került, még kiváló angol monográfusának, David B. Quinn-nek sem sikerült egyértelműen kiderítenie. Az angol fővárosban remek barátokra tett szert, ezek közül jópárat név szerint is ismerünk, hiszen a kor humanistáinak szokása szerint Budai Parmenius István is névre szólóan ajánlotta költeményeit barátainak, pártfogóinak. A De navigatione c. „epibatikónt" (hajóra szállást ünneplő költeményt) „a híres és nagylelkű Humphrey Gilbert aranysarkantyús lovag" tiszteletére irta, aki 1583-ban expedíciót indított az észak-amerikai partvidék felkuta­tására és gyarmatosítására. A mű az elhatá­rozást, a vállalkozást köszönti, s még az indulás előtt megjelent nyomtatásban; a szerző ígéretet tesz az előszóban, hogy a visszatérés után megénekli az utazás törté­netét is, erre viszont — az említett okok miatt — már nem kerülhetett sor, csupán egy rövid prózai beszámolót tudott Newfo­­undlandből Londonba küldeni, még a hajó­törést megelőzően. A személye iránt meg­nyilvánuló tiszteletnek Budai Parmenius Ist­ván maga is tudatában volt, s ezt kellőkép­pen viszonozta is. A már idézett előszóban­­egyebek között így vall: „Egyébiránt — sem­miképpen sem szeretnék ezzel gyűlöletet szítani, de rosszindulat nélkül el sem hallgat­hatom —: egyetlen más hely, más nép, más állam sem nyerte meg úgy tetszésemet, mint a te brit honod, bármilyen vonatkozásban hányom-vetem is meg a dolgot. Hozzájárult ehhez, hogy összes polgártársaid, akikkel bármely módon találkoztam, várakozásomon túl oly nagy emberséggel fogadtak, hogy az angolok roppant barátságossága (ne tűnjék kegyeletsértésnek!) már-már kioltotta ben­nem a vágyakozást a két Pannónia és Buda iránt, noha ott a hazám." Milyen kár, hogy oly fiatalon kellett elpusz­tulnia. LACZA TIHAMÉR Nagy József rajza 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom