A Hét 1983/1 (28. évfolyam, 1-26. szám)

1983-04-22 / 17. szám

Hallottuk- olvastuk- láttuk Innenonnan KÖZMŰVELŐDÉS Marosi Júlia előadóestje A Keleti-Kárpátok keleti vízgyűjtő területén, a délre tartó Szeret folyó mindkét partján szétszóródva él a magyarság legkeletibb népcsoportja. Csodálatos művészetükről, archaikus nyelvükről, értékes művelődéstör­téneti hagyományaikról mind több informá­ció jut el hozzánk. Sok évszázados megpróbáltatásaik szinte végnélküliek. Rájuk valóban ráillik szomorú­igaz népdaluk fájdalmas állítása: „Minket anyánk megátkozott, mikor e világra hozott, azt az álmot tette reánk, ország-világ legyen hazánk!" Sokan pl. Ortutay Gyula, Kallós Zoltán, dr. Kós Károly, Beke György stb. merítettek már az „ország-világ-hazájú" nép tudásából. Egész életét a csángó magyarok életének felkutatására, megismertetésére és körülmé­nyeik orvoslására szánta-áldozta Domokos Pál Péter. Bartók Béla és Kodály Zoltán e nép forrás-értékű dalaira hívta fel a figyelmet. Hiszen a zenéből korok, népek üzenete szól hozzánk. Ezért tekintünk a népi kultúrára, népköltészetünkre és anyanyelvűnkre úgy, mint valamiféle kohéziós erőre, ami összeköt bennünket. A hűségről saját nyelvünkhöz és művészetünkhöz, tehát önmagunkhoz egy egyszerű, tizenhat gyermekes csángó asz­­szony azt mondta: „Az én hitemért, az én hordozatomért, s az én anyanyelvemért kín­­halált szenvedek ... De én azt nem vetem el, azt én nem hagyom el, ami az én édesapám­ról, ami az én édesanyámról reám maradott. Nem! „A népművészet a használatban őrződött meg, mert ha nem használta volna nemze­dékek hosszú sora, beszélni sem tudnánk, énekelni sem tudnánk" állapította meg Marosi Júlia aki az ipolyvarbói Palóc Közmű­velődési Klub vendégeként a csángók és a székelyek körében gyűjtött gazdag tény­anyaggal ismertette meg a közönséget. Az előadott népdalok, balladák, keservesek, csúfolok és népi tréfák Marosi Júlia különle­ges előadói tehetségét és érettségét bizonyí­tották. Urbán Aladár KÖNYV Borotvált tabló Kiszolgáltatottság és manipulálhatóság — ezek a kulcsszavai Hernádi Gyula könyvének, amelyben a Horthy-korszak feszes tartású, urambátyás, darutollas katonatársadalmáról nyújt leleplező képet a szerző. „Megöltek két baloldali érzelmű újságírót" — harangozza be már az első oldal, s ez marad a regény vázának alapja mindvégig. A gyilkosságért, amelyet a hadsereg tisztjei hajtottak végre, valakinek nyilvánosan is vál­lalnia kell a felelősséget. A Fövezérség egyik tanácskozásán a választás Tschallner főhad­nagyra esik. A dolog elegánsan, nagystílűén indul, a közvélemény szemébe való porhin­tés problémamentesnek tetszik, Tschallner­­nek szolgálataiért jelentős anyagi előnyöket helyeznek kilátásba. S míg a Gellért fürdő csarnokában ő járul hozzá az ott kínozandó foglyok megalázásához egy-egy elegáns csizmarúgással, kis idő múlva már rajta vég­zik el tiszttársai ugyanezt. A lefokozás után letartóztatják, kihallgatások során megy ke­resztül, mindenütt igyekszik együttműködni — a végén már maga sem tudja, kivel. Hernádi kivételes képességeit dicséri a tör­ténet felépítése, ahol a dolgokról csupán félinformációkban értesülő emberben fel­építi a manipulálhatóság iskolapéldáját. Tschallnert letartóztatása alatt állandó bi­zonytalanságban tartják: szép szóval vagy durva kínzással veszik rá, hogy feladja önma­gát, teljesen elveszítse reális érzékét és épít­se fel magában a soha el nem követett bűn egyre tökéletesített konstrukcióit. S mind­ezek mellett nem tudja — vagy nem akarja — észrevenni, hogyan kerül igyekezetével egyre kiszolgáltatottabb helyzetbe feletteseivel szemben. A kisregény befejezése végül is erre a momentumra épül: az akasztófa alól még kiviszik őt — bár az akasztási ceremóniát nagyon komolyan végigcsináltatják vele —, ám alig egy év múlva — Hernádira jellemző fordulattal — két vadászfegyver Tschallner­­re meredő csöve mondja ki végül is a rendszer ítéletét felette. Az alternatív meg­oldásra — a felfelé való bukásra, a meleg, süppedős, mindent eltemető pozícióba he­lyezésre — végeredményben még ez a tár­saság sem tartotta méltónak Tschallnert. Lassan vérbe boruló holtteste felett a va­csora részleteit beszélik meg azok, akikre ő mindenét tette, s akik szerencsétlen sorsát, mint egy viaszfiguráét, intézik. Hernádi egyedi stílusa, izgalmas fordula­tai fűszerezik jó olvasmánnyá a kisregény meséjét. Csáky Pál Nyitott ház Szürke, keményfedelű könyvet forgatok a kezemben, amelynek borítóján ez olvasha­tó: Vidkritij dim, azaz Nyitott ház. Régóta tudtam arról, hogy készülőfélben van ez a versantológia, hiszen jó négy-öt évvel ezelőtt Juraj Pado nem egy ízben fordult hozzám életrajzi és bibliográfiai ada­tokért, vagy azok pontosítása végett. Lehe­tőségeim és ismereteim szerint természete­sen igyekeztem teljesebbé tenni az antoló­giában szereplő csehszlovákiai magyar szerzők adatait. Azóta évek teltek el, s most, kézbefogva az elkészült könyvet jóleső érzéssel nyug­tázhatom, hogy az akkori munka nem volt hiábavaló. Olyan versantológia született, amelyre tájainkon még nem volt példa: három nemzet fiai szólalnak meg benne, immár a költészet nyelvén, s adnak hírt egy tájról, közös otthonunkról. A Vidkritij dim — Nyitott ház — a Kelet- Szlovákiából származó, vagy ma ott élő szlovák, csehszlovákiai magyar és ukrán költők munkáiból ad ízelítőt az ukrán versol­vasók számára. Az antológia látszólagos regionális voltát éppen ez a hármas egység emeli meg, ezáltal válik általánosabb érdek­lődésre is számot tartható irodalmi ese­ménnyé. Az antológia több mint harminc Kelet- Szlovákiából származó vagy ott élő költőt vonultat fel. A szlovák és a csehszlovákiai ukrán szerzők mellett Szabó Béla, Rácz Olivér, Török Elemér, Gál Sándor, Kulcsár Tibor és Kulcsár Ferenc szerepel a gyűjte­ményben. A szlovák szerzők közül többek között Pavol Horov, Juraj Pado, Marian Bednár, és Ján Zambor versei kerültek a gyűjteménybe. A Nyitott ház című antológiát Juraj Pado és Fedor Kováé válogatta és állította össze. A bevezető tanulmányt, az életrajzi és biblio­gráfiai jegyzeteket ugyancsak e két szerző készítette. Juraj Pado az antológia beveze­tőjében összefoglaló tájékoztatót nyújt az ukrán olvasók számára a kelet-szlovákiai kerület történelmi, irodalmi és kulturális helyzetéről. A szlovák és a csehszlovákiai magyar szerzők verseit kárpátaljai és hazai ukrán fordítók tolmácsolták ukrán nyelven. A 170 oldalas Vidkritij dim válogatást négyezer példányban jelentette meg 1978 végén az ungvári Kárpáti könyvkiadó. Gál Sándor FOLYÓIRAT Az első negyedév cseh könyvkiadásáról Negyedévenként jelenik meg a Knižní velko­­obchod n. v. tájékoztatója, a Výber z nejzají­­mavéjšich knih (Válogatás a legérdekesebb könyvekből), amely mindig az adott negyed­év cseh könyvújdonságainak érdekesebbjei­­röl nyújt tájékoztatást. Jómagam szeretem ezt a lapot, mivel nemcsak hogy felhívja az érdekesebbnek ígérkező könyvújdonságokra az olvasó figyelmét, hanem az ismertetett könyvekből közölt rövid részletek, versválo­gatások mellett a legtöbb esetben szinte forrásértékű (és elég bö terjedelmű) anyagot is közöl az ismertetett (ajánlott) könyv szer­zőjéről, ami az irodalomban kicsit mélyeb­ben is szívesen búvárkodók esetében ugye egyáltalán nem mellékes. Esetenként vissza­tér a lap az előző időszak egy-egy sikerköny­vének, szerzőjének ismertetésére, bemutatá­sára is, s ezen kívül általánosabb irodalmi­művészeti jellegű írások, riportok is találha­tók az egyes számokban. Az idei év első száma március első napjai­ban került az olvasók kezébe, s jónéhány — érdeklődésre számot tartó — művel ismer­kedhetünk meg általa. A cseh szerzők művei közül — a teljességre való törekvés igénye nélkül — kiemelhetjük Jan Pitaf „Točité schody" (Csigalépcső), Karel Boušek „V di­­vokém víné slavíci" (Vadszölőben fülemülék) és Josef Rybák „Kreslo pro Dante a Beatrici" (Karosszék Danténak és Beatricének) c. ver­sesköteteit, továbbá a már néhány elbeszé­lése révén a csehszlovákiai magyar olvasók körében is ismert Jifí Kreneket, aki legújabb „Dlouhé uši v trávé" (Hosszú fülek a fűben) c. kötetében is a zord hegyek emberi sor­sainak és természetnek mesteri ismerője­­ként és ábrázolójaként mutatkozik be. Az elsősorban költőként ismert Michal Černŕk most második prózai kötetével jelentkezik, a „Deset tisíc píšťal" (Tízezer síp) cimü riport­kötettel. A centenárium kapcsán természe­tes, hogy az átlagosnál több kötet kerül kiadásra Hašektôl, ill. Hašekrôl is. A külföldi szerzők közül mindenképpen említést érdemel a brazil Jorge Amado, aki­nek most a „Pasačka koz aneb návrat már­notratné dcéry" (A kecskepásztorlány, avagy a tékozló lány megtérése) cimü regényével ismerkedhet majd meg a cseh olvasó. Farley Mowat kanadai iró — aki már szintén jól ismert a cseh olvasók körében — „Ani pták nezazpival" (Még a madár sem dalolt) című önéletrajzi ihletésű háborús regényével je­lentkezik, s megismerkedhet a cseh olvasó az 1966 óta Párizsban élő magyar írónő, Tóth Judit „Kifutópálya" című regényével is, amely „Kam padne jablko" címen jelenik majd meg. Németh Gyula Az amerikai indiánok és a prémvadászok régen kitalálták már, hogy a magas hó­ban gázolva könnyebben, biztonságosab­ban jutnak előre, ha fakeretű húrozott talpat illesztenek lábbelijükre (első kép). Ennél is jobban használható azonban a dúraluminiumból készített csúszást gátló húrozott hótalp, melyen szinte élvezet fölgyalogolni a lesiklópályára vagy órá­kon át barangolni a hófödte erdőben. Egy párizsi ház csúnya falát takarja ez a Mona Lisa dekoráció. (Természetesen a Louvre utcában.) Alkotója Yvaral, Victor Vasarely fia. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom