A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-07-24 / 30. szám

SZLOVÁK HÍRADÁS NYELVROKONAINKRÓL Kéto/da/nyi terjedelemben foglalkozik az uráli nyelvcsaláddal az a több mint háromszáz oldalas, tartalmát nézve hatalmas nyelvészeti anyagot magában foglaló egyetemi tankönyv (Š. Ondruš — J. Sabol, Úvod do štúdia jazy­kov, 1981), amely — minta szerzők bevezető­jükben előrebocsátották — a filológus hallga­tóknak kíván kézikönyvül szolgálni alapvető nyelvészeti ismereteik megszerzéséhez. Örömmel fogtam kézbe az említett kiad­ványt és érdeklődéssel kezdtem a magyar nyelv rokonairól szóló fejezet olvasásához. Mondangm sem kell talán, hogy némiképpen a fehér holló szerepében tetszeleg ez a rövid összefoglaló, hiszen a szlovákiai felsőfokú kép­zésben ez ideig nemhogy szlovákul, de ma­gyar nyelven sem sikerült finnugrászati segéd­anyagot az egyetemisták és főiskolások kezé­be adni. Persze a könyv egyedülállósága nem minden szempontból nézve igaz, mert a kez­detek hibáitól ez sem mentes. Éppen ezért a következőkben néhány helyreigazítást kell tennünk, melyek nélkül az örömmel üdvözölt híradás csupán az álhírterjesztés szintjén ma­radna. Az egész fejezet két részből áll; az első felvázolja az uráli alapnyelv felbomlását, az egyes ágak, majd külön nyelvek kialakulását, s a nyelvek egy részéhez mellékeli beszélőik számát és csoportjaiknak földrajzi eloszlását is. Első észrevételem mindjárt az indításhoz kapcsolódik, ahol a szerző az alapnyelv szétvá­lását szamojéd és finnugor részre az i. e. III. évezredbe helyezi. Valójában a „szamojédok elődei legkésőbb az i. e. IV. évezred előtt elszakadnak a finnugoroktól" (Hajdú-Domo­­kos; Uráli nyelvrokonaink), a harmadik évez­red pedig már a finnugorság megbomlásának (ugor és finn-permi ágra) a kora. Csótó László: Tehenész (fehér tus) Nézzük először a szamojéd nyelveket! A könyv írói ezekre a szamod!j megnevezést alkalmazzák, zárójelben jegyezve meg, hogy a régebbi szákirodalomban a szamojéd név volt használatos. Sajnos, nem egészen így fest a dolog, mert a két szó között nem a régi-új ellentét a meghatározó, hanem inkább a szó­­használaton belüli területi megoszlás. Ugyanis míg a szovjet szakirodalomban — egy téves etimologizálás (szamojéd „önevő") ellenhatá­saként — a szamodijt részesítik előnyben, addig „a külföldi szakirodalomban természe­tesen a szamojéd (ném. Samojede, fr.: samoy­­éde, ang.: Samoyed, m.; szamojéd stb.) válto­zatlanul használatos és semmiféle pejoratív jelentésárnyalat nem kapcsolódik hozzá." (Hajdú: Az uráli nyelvészet alapkérdései) A szamojéd népekkel kapcsolatos tévedé­sek sora azonban még csak ezután kezdődik. Felsorolva a szamodij nyelveket [nyenyec, enyec, nganaszan, szölkup és a szajáni nyelv­járás (!)], némelyikükhöz mellékelték beszélő­iknek létszámát is. Bár ne tették volna! Ugyan­is: a nyenyecekből a fejezetben írottak sze­rint — tízezer ide-tizezer oda alapon — húsz-harmincezer él (1979: 30 000), a nga­­naszok hétszázötvenezren (helyesen 900 fő; a 750 000 talán az 1959. évi 750 főből lett), a szol kúpok pedig kb. ötezren (vagyis a valósá­gostól nagyjából másfélezerrel többen) van­nak. A szajáni nyelvjárás (!) mellett a szerző nem közöl számadatot; helyesen, mert már néhány éve múlt, hogy az utolsó ide sorolható őregasz­­szony felől hírt kaptunk. Ennek ellenére itt is van egy bökkenő! Mégpedig az, hogy legjobb tudomásom szerint az urálisztikában a szajá­­ni-szamojédot nem nyelvjárásként, hanem nyelvcsoportként tartják számon. Mit jelent ez? Csupán annyit, hogy a szajáni-szamojéd nem egy nyelv változata, hanem a déli szamo­­jédságnak olyan ága, amely több — ma már kihalt — nyelvet foglal magában. Vagyis ami­kor az egyetemi tankönyv szerzői a több nyelvet felölelő csoportot egy nyelv részének, nyelvjárásnak vélték, megint tévedtek. Elkanyarodva a szamojédoktól a finnugor­ság, pontosabban annak ugor ága felé, a következőkre kell a figyelmet felhívnunk! Az előzőektől nem kisebb tévedése a könyvnek, hogy a manysi-vogul és chanti-osztják népne­vek között ismét időbeli különbséget vél felfe­dezni: szerinte a vogul és az osztják a másik kettőnek régebbi változata. Valójában az emlí­tett etnonimák esetében az önelnevezés és a mások által adott külső név ellentétével kell számot vetnünk. Ugyanide tartozik még két, ugyancsak szembeszökő számbeli tévedés is: a manysik száma a valós hétezerről négyezer­re csökken, a chantik viszont megszaporodnak fiktív huszonötezerre. Egyébként a szerzőnek nem nagy erőssége a statisztika. A finn-permi ághoz tartozó votjá­­kok száma a fejezet tanúsága szerint „több mint félmillió". Bizony több, méghozzá nem is kevéssel — pontosan 214 OOO-re! Hasonló­képpen rosszak az információi a mordvinokról (helyesen 1 192 000) és a marikról (valójában 622 000) is. A fejezet másik részét az újkori finnugor kutatás rövid, történeti áttekintése alkotja, melyben a tudomány megalapozóiként helye­sen! — Sajnovics Jánost és Gyarmathi Sámu­elt tüntetik fel. így történhetett meg. hogy a továbbiakban erre a megállapításra jutottak: „Azt, amit az indoeurópeisztikában F. Bopp megtett, a finnugorisztikában sokkal később Hunfa/vy P., s főképp Bundenz J., német származású kutató végezte el." Elemi hiba, hogy az indoeuropeisztika úttörőjének ered­ményeit nem a finnugrászati vizsgálat megin­dítóinak, hanem csupán folytatóinak munkás­ságával vetik össze. Mert „módszertani szín­vonalát illetően Gyarmathi 'munkássága nem­igen marad el Bopp tevékenysége mögött Hogy mégsem ő lett a nyelvhasonlítás első elismert mestere, az főképpen azzal magya­rázható, hogy az uráli nyelvek, amelyekkel Gyarmathi foglalkozott, Nyugat-Európában nem voltak ismertek, és a tudományos közvé­lemény nem is érdeklődött irántuk. Ezzel szemben Bopp olyan nyelvekkel foglalkozott, mint a latin meg a görög, olyanokkal tehát, amelyek Európában az egész középkor folya­mán egészen az újkorig ismertek voltak, nagy irodalommal rendelkeztek, s az európai kultu­rális és nyelvi fejlődésre nagy hatást gyakorol­tak. Mármost ezeknek a nagy múltú, klasszi­kus nyelveknek a rokonságát mutatta ki Bopp a germán, szláv és más nyelvekkel, vagyis az európai nemzetek anyanyétveivei. Éppen ezért érthető, hogy Bopp és társai a legelevenebb érdeklődést váltották ki Európa-szerte." (An­tal: Nyelvek nyomában) Ez tehát az érem másik oldala, s ha mindenképpen elsőbbséget keresünk, akkor ezt is vegyük figyelembe! Most pedig térjünk vissza egy pillanatra Budenz József nevéhez, akinek Magyar-ugor összehasonlító szótárát ilyen fordításban látjuk viszont a könyv lapjain: Maďarsko-uhorský porovnávací slovník. Ugyanakkor a szövegben szerepel az Uhorsko megnevezés is, amely — mint tudjuk, — a régi Magyarország területét jelenti. Vagyis Budenz szótára eszerint nem más, mint magyart a „hungarus”-szal össze­hasonlító szótár. Márpedig köztudott, hogy Budenz szóhasználatában az ugor a finnugor­nak szinonimája, azaz helyesebb lenne a szlo­vák fordításban is az „ugorský" alak hasz­nálata. FEHÉR PÉTER VADLIBÁK (Batta György rádiójátéka) A közelmúltban hallhattuk Ismét a Csehszlo­vák Rádió magyar adásában Batta György „Vadlibák" című — rádió pályázatán díjat nyert — rádiójátékét. Az alábbi gondolatok nagy része már a közel fél évvel ezelőtti bemutató idején megfogalmazódott az em­berben, mivel azonban ezek annakidején csak gondolatok maradtak, e mostani ismét­lés jó alkalom azok papírra vetésére. A téma, meiyre Batta György rádiójátékát építette, igen aktuális, mondhatnám úgy is; égető probléma. Rohanó világunk egyik saj­nálatos velejárója ugyanis az emberi kapcso­latok elrídegülése, az emberek egymás iránti közömbössége, alapvető EMBERI kötelessé­geink — legtöbb esetben merő kényelemből történő — semmibevétele. Mindennek saj­nos nap mint nap szemtanúi, esetenként részesei lehetünk, s a téma aktualitását bizo­nyítja az is, hogy egyre gyakrabban kerül a középpontba az irodalomban, filmben, tele­vízióban, s természetesen a rádióban is. Ezért kell mindenképpen időszerűnek és dicséretesnek tartanunk Batta György téma­­választását. Viszont kár, hogy a történet, melybe mondanivalóját építette, túlságosan is „iskolapéldának" sikeredett. Mert — eny­hén fogalmazva is — kissé közhelyszerűnek, sematikusnak tűnik a jóságos, emberszerető, mindig — és mindenkin segíteni kész orvos­nővér házaspár közvetlen szembeállítása a közömbös embertársakkal, akik mindnyájan (I) felelőtlenül, segítségnyújtás nélkül hajtanak el autóikkal a súlyos autóbalesetet szenve­dett házaspár mellett. Az ember érzi ugyan, hogy a mondanivalónak a főszereplő hege­dűművész történetében kellene kikerekednie (aki a balesetet szenvedett, testileg, lelkileg megrokkant házaspárnál tett látogatásából hazatérőben szintén megállás nélkül hajt el egy, az út mentén fekvő alak — később kiderül, hogy „csak” rendőrségi próbababa — mellett), ám az említett házaspár és a hegedűművész újságíró barátnője alkotta „keretben" az ő történetéből kikívánkozó mondandó is élét veszti és ellaposodik. Jó­magam valahogy úgy vagyok vele, hogy nemigen tudom mindezt „így" elhinni. Mert bármilyen furcsának is tűnik; az élet által irt történetek, az életben kialakult emberi kap­csolatok ettől sokkal egyszerűbbek és sokkal bonyolultabbak. Más kérdés az, hogy jó dramaturgiai és rendezői munkával (dramaturgja, ha jól tu­dom nem volt a darabnak, rendezője Lelkes Júlia volt) a hallottaknál jóval többet ki lehetett volna hozni a darabból, mert néze­tem szerint jóval több is van benne a hallot­taknál. Tisztázni lehetett volna néhány nem teljesen egyértelmű szituációt, s jobban ki kellett volna használni a rádiószerű ábrázo­lás adta lehetőségeket is. A rádiójátéknak ugyanis nem kell feltétlenül csak dialógusok­ra épülnie, a rendező viszont kevésbé élt az úgynevezett „belső monológok" rádíószerü megjelenítésével, pedig Batta darabja szinte kínálta az effajta „hangszalagravitelt". így az embernek néha az volt az érzése, hogy azért van szükség némelyik szereplőre egy-egy szituációban (érzésem szerint főleg az újság­írónőre), hogy a másik szereplő közölhesse valakivel (megjeleníthesse) a bennsöjében zajló eseményeket. Ezáltal a hangjáték saj­nos megmaradt a középszerűség szintjén, s érzésem szerint semmivel sem emelkedett a magyar adás eddig bemutatott hangjáté­kainak átlagszintje fölé. S végezetül még csak egy megjegyzést: mindenképpen kívánatos és hasznos lett volna a rádiójáték-pályázat eredményének (az arra érdemes pályamüveknek) szélesebb­­körü publicitását biztosítani. NÉMETH GYULA 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom