A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-11-13 / 46. szám

Innen-onnan „Egy fintor és Las Vegasba utazhat!" — hirdeti évről évre a népszerű amerikai fo-Hallottukolvastukláttuk Németh Gyula Az intézmény munkatársai tollából szár­mazó írások sorát az előzményeket, ill. a megalakulás körülményeit taglaló- és az év­százados fejlődést általánosságban áttekintő tanulmány nyitja. Ezután az egyes osztályok (régészeti, történeti, néprajzi, levéltári stb.) kutatói számolnak be szakterületük fejlődé­séről, gyűjteményük gyarapodásáról. Az első igazgató, Fábry János munkásságát terjedel­mes tanulmány méltatja. Liszka József Az Új Tükör Vojtech Kondrót műfordítói munkásságáról Rendszeresen visszatérő rovatban — „Iro­dalmunk külföldi barátai" címen — mutatja be már hosszú ideje az Új Tükör kulturális hetilap azokat a más országbeli irodalmáro­kat, akik műfordítói, vagy más jellegű mun­kásságuk révén jelentősen járultak (és járul­nak) hozzá a magyar irodalom külföldön való •tolmácsolásához, terjesztéséhez és népsze­rűsítéséhez. A neves külföldi irodalmárok sorában örömmel fedeztük fel az egyik júliusi számban Milan Navrátil cseh műfordítót, a közelmúltban pedig — a csehszlovákiai ma­gyar irodalmi berkekben és irodalmi közvéle­ményben már jól ismert — Vojtech Kondrót szlovák költőt és műfordítót, akinek a Ma­gyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a ma­gyar szépirodalom szlovák nyelvű tolmácso­lásáért és a két ország kulturális kapcsolatai­nak ápolásáért a közelmúltban a Munka Érdemrend ezüst fokozatát adományozta. (A kitüntetettek között találjuk a már említett Milan Navrátilt is.) Kondróttal Körtvélyessy Klára készítette azt az interjút, melyet a hetilap 39. számában olvashattunk. Az interjú jóvoltából most már a magyar­­országi olvasók széles tábora is megismer­kedhetett a szimpatikus szlovák irodalmár­ral, aki második anyanyelvének vallja a ma­gyart, s aki — mint mondja — csak úgy „a maga gyönyörűségére", Petőfit és magyar nyelvű cigány verseket fordított elsőként. Később aztán — már nagyon is tudatosan — Kassákot, Illyést, Babitsot, Weörest, Nagy Lászlót fordít, majd pedig fölfedezi a vele egykorú költőket: Veress Miklóst, Döbrentei Koméit, Utassy Józsefet, Kiss Benedeket, Szepesi Attilát, akiket a magához legköze­lebb állóknak érez. S természetesen a szlo­vákiai magyar költőket is fordítja, hiszen első komolyabb alkotása a szlovákiai magyar köl­tők antológiája volt, amely „Most cez Dunaj" (Híd a Dunán) címen jelent meg. 1977-ben jelenik meg „Ťažká zem" (Nehéz föld) című Hlyés forditáskötete, tavaly pedig a szlovákiai magyar költők újabb antológiája „Mužný vek" (Férfikor) címen. Ebben az évben a fiatal magyar költőket bemutató „Doporučené do­­pisy" (Ajánlott küldemények) című kötetét vehették kézbe az olvasók. Az interjú további részében Kondrót szól a műfordítói munka szépségeiről, örömeiről, nehézségeiről, s megtudjuk azt is, hogy jelenleg egy Nagy László-köteten dolgozik, és hogy tervei kö­zött szerepel Juhász Gyula szakolcai (Skali­ca) motívumokat tartalmazó verseinek fordí­tása, melyek az Európa kiadó gondozásában jelennének meg egy kétnyelvű kötetben. .V;' A felső képen látható a kijevi állatkert új nagymacska-háza. Az építők úgy alakítot­ták ki az egész együttest, hogy az maxi­málisan megfeleljen a korszerű vadállat­tartás minden igényének. Az épülethez hátul a jobb oldalon, nagyobb mezöséghez csatlakozó kifutó található, ahol a tigri­sek, oroszlánok, párducok, gepárdok úgy élhetnek, mint egy rezervátumban, majd­nem szabadon. Ez látható a második ké-Képünk még a nyarat idézi, címe: csendes pihenő. Tarkovszkij: Andrej Rubljov „Lovasok lökdösődnek, a fülledt, zsúfolt sokadalomban görbe szablyák villannak, ta­tár nyilaktól tüskés hercegi zászlók hajolnak földig. Gyolcsingek, feketék a vér­től, nyilsebezte, borotvált fejek, hadisze­­kercék szabdalta pajzsok, hanyatt fekve ver­gődő, felszakított bendejű ló. Por, üvöltés, halál". Jó tíz esztendeje a Gondolat kiadó is közzétette a Tarkovszkij-remekmű forgató­­könyvét (Koncsalovszkij és a rendező közös munkáját), „Az ikonfestő" címmel, így a nézőnek módjában áll végigelemezni forga­tókönyv és elkészült film metamorfózisát. A szovjet filmművészet aranykora, köztu­dott, a huszas években volt. Eizenstein Pa­­tyomkin páncélosa, Pudovkin „Anyá"-ja és Dovzsenko „Föld"-je a világ tizenkét legjobb filmje között szerepel. Az aranykort, sajnos, csak sokára követte újabb nagy korszak s egy-egy szabályt erősítő kivétel (Donszkoj Gorkij-trilógiája, a Szállnak a darvak s Csuh­­raj filmjei) ellenére a szovjet film csak Tar­kovszkij Andrej Rubljovával szerezte vissza rangos helyét a világ filmművészetében. A budapesti televízió Tarkovszkij-soroza­­tában most újra látott film mindenkit meg­győzhetett arról hogy a hajdani, másfél évti­zeddel ezelőtti lelkesedés, amely e filmet fogadta, megalapozott volt. A Rubljov-film valóban remekmű. Összemérhető mind a hajdani szovjet filmekkel, mind a hatvanas évek nagy filmremekeivel, Bergman, Fellini, Buňuel, Jancsó, filmjeivel. Miért? „Az Andrej Rubljov nem beszámoló a XV. századi szerzetesfestő életéről — olvashat­juk a filmről Nemes Károly írását A filmmű­vészet fejlődése című kötetben —, hanem kifejezetten az aktualitásra utal. Rubljov ke­reste a lehetőséget művészete érvényesíté­sére, erre ihlette a nép életéből szerzett számtalan élménye is. Csalódik azonban a népben, amikor látja, hogy a két nagyherceg oldalán testvér testvér ellen harcolt, sőt a tatárokat is felhasználta a harchoz — még­hozzá kegyetlen, rablással, gyilkolással járó harchoz". Por, üvöltés, halál — idéztük a forgató­­könyv elejéről s a Tarkovszkij-film valóban nem öncélú tetszelgés az orosz (és az egyetemes) történelem legvéresebb korszakának, a tatá­­rok-dúlta XV. század vérgőzös, ha úgy tet­szik szadista (tehát divatos) életképeiben. Ahogy Nemes írja: „A történelmi jellegű téma segített az egyes részek egyértelmű jelentésével nagy drámai erővel tudatosítani: semmilyen képességnek, elhivatottságnak, tettnek nincs értelme a közösségen kívül". Aligha lehet célunk elemezni ezt a monu­mentális két részes vállalkozást, hisz erre másfél évtized jónéhány könyve, Tarkovszkij­­ról írott tanulmányok sora sem tudott meg­birkózni. Itt csak az ámulat zászlaját hajthat­juk meg az alkotók előtt. (cselényi) KIÁLLÍTÁS Fotószalon 82 Kétévenként szokták megrendezni ezt a nemzetközi kiállítást, melynek védnöke a Vítkovice! Klement Gottwald Vasmű. Az idei sorrendben a kilencedik volt: húsz ország 744 fotósa 4917 felvétellel nevezett be. A válogatás után a kiállításon 235 fotót mutat­tak be, köztük negyven színeset is. A kiállítás védnöke gazdagon illusztrált ötnyelvű kata­lógust is megjelentetett. A legtöbb fotónak az ember volt a központi szereplője. A fö díjat Gisbert Bauer (NSZK) nyerte el „Hűtőtorony" című sorozatával. Négy külön díjat is kiadtak, amit Harald Leppikson (Szovjetunió), Paul Chaparro (NSZK), Vojtéch Bartek (Csehszlovákia) és a „Murmanszk" fotóklub kapott meg. Pályadijat a három témakörben (Az ember munkahelyén és ott­honában; Portrék; Egyéb) szovjet, csehszlo­vák, jugoszláv, belga, argentin, osztrák, nyu­gatnémet és svájci fotós kapott. A portré kategóriában nem adták ki az első díjat, viszont négy fotóst egyenrangúnak minősí­tett a zsűri, (a hazai Petr Bergert, a belga Georges Blomot, a szovjet Viktor Konovovot és az argentin Pedro Luis Raotát), ami jelzi: hiányoztak a bátrabban kísérletezők, az új formai megoldások után kutatók. Egyébként a külön díjjal jutalmazottak felvételei is azt bizonyították, hogy az idei Fotószalon újat, érdekeset, művészileg értékeset leginkább a riportképek kategóriájában mutatott az ér­deklődőknek. Hazánkat 30 fotós képviselte a kiállításon, közülük négyen díjat is nyertek. Szlovákiából is beneveztek néhányan, de csak Karol Be­­nický egyik felvétele került kiállításra. A Ma­gyar Népköztársaságot 7 fotós képviselte, közülük Mizerák István és Blinozinger Béla egy-egy fotója a katalógusban is szerepelt. Az öttagú, nemzetközi zsűri elnöke Ludo­­vík Baran kandidátus, a FAMU tanára volt, aki úgy vélekedett, hogy bár Szlovákiából is beneveztek néhányan, de az adott lehető­séghez képest kevesen. Egyetérthetünk véleményével, mert mi, akik láttuk a kiállítást, bizonyíthatjuk: ha a szlovákiai fotósok élnek az adott lehetőség­gel, felvételeik ott szerepeltek volna a kiállí­táson, főleg a riportképek kategóriájában, hiszen az itthoni, szlovákiai kiállításokon be­mutatott felvételeik jogosan kaptak volna helyet. Még talán díjat is. Hajdú András FOLYÓIRAT A Gömörí Múzeum száz esztendeje Belegondolt-e már valaki mélyebben, hogy mi minden gazdagíthatná még az igencsak foghíjas önismeretünket?! No, ne ijedjenek meg, nem akarom én most „egy flekken" mindezt fölsorolni, csak egy komponensre, honi muzeológiánk törté­netére szeretném fölhívni a figyelmet. Eszem ágában sincs persze az úttörő szerepében tetszelegni, hiszen Turczel Lajos örökbecsű munkáiban érintőlegesen már több helyütt kitért ennek a kérdéskörnek a két világhábo­rú közötti bemutatására. Kosa László főleg néprajzi vonatkozásait elemezte néhány al­kalommal, nemrégiben pedig a komáromi Dunamenti Múzeum közleményeiben olvas­hattunk egy ilyen jellegű áttekintést. Las­­san-lassan tehát foltozgatjuk művelődéstör­ténetünk tátongó réseit is! A legutóbb az Obzor Gemera című folyó­irat (1982—2) vállalt nagy részt magára ebből a munkából, amikor egész terjedelmét a Rimaszombatban működő, az idén száz esztendős Gömöri Múzeum történetének szentelte. TELEVÍZIÓ 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom