A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-07-31 / 31. szám

Hallottuk olvastuk láttuk Innen-onnan KÖNYV „Jót s jól!” (Kazinczy-breviárium) A magyarországi Tankönyvkiadó gondozásá­ban jelent meg a breviárium sorozat ötödik kötete, amely Kazinczy Ferenc életművéből mutat be szemelvényeket. Á könyv anyagát Papp János vezetésével a Szombathelyi Ta­nárképző Főiskola tudományos diákköre gyűjtötte. A válogatást Szilágyi Ferenc vé­gezte, ő készítette a jegyzeteket is, míg a bevezetőt, amely rövid áttekintést nyújt Ka­zinczy tevékenységéről, Z. Szabó László írta. A breviáriumok haszna kézenfekvő, nemcsak a tanulóifjúság forgatja szívesen, hanem az olvasók és irodalmárok is, akiket érdekel a magyar felvilágosodás egyik vezéralakjának, az irodalomszervezőnek, költőnek, írónak, műfordítónak és nyelvújítónak gondolatvilá­ga, a szellemét foglalkoztató vágyak, töpren­gések, gondok és teendők lejegyzett üzene­tei. Mint a könyv fülszövegében olvasható: „Az irodalmi köztudat Kazinczy Ferenc neve hallatán a nyelvújításra gondol csupán; a nyelv teremtő mesterére emlékezik." Ezt a beszűkítő irodalmi köztudatot kívánja a bre­viárium kiszélesíteni, amikor Kazinczy terje­delmes életművéből „kiemeli azokat az idé­zeteket, amelyek képet adnak humanista eszméiről, hazaszeretetéről, bemutatja néze­teit a tudományokról, az írói „mesterségről", kortárs írókról, a nevelésről.” A gyűjtés anya­ga verseiből, prózájából, következésképpen emlékezéseiből, leveleiből áll össze, kon­centrálva a Magyar Muzeum és az Orpheus szerkesztőjének, a felvilágosodás lankadat­lan hívének, a magyar jakobinus-mozgalom részesének, a várfogságra ítélt rabnak, a fogalommá vált Széphalom írójának és iro­dalomszervezőnek, a magyar nyelv palléro­­zójának és megújítójának legmagvasabb gondolatait. A könyv kiállítása, anyagának elrendezése szemet és szívet gyönyörködte­tő, s méltán igazodhat a címéül választott s immár szállóigévé nemesedett Kazinczy­­mondáshoz: „Jót s jól!" —dénes— Pomogáts Béla: Az újabb magyar irodalom 1945—1981 „A nagy folyamatok elemző ábrázolása a tudományos feldolgozások feladata, az esz­­szé eszközeivel festett panoráma kritikust kíván, aki az írásművész tollával dolgozik. Munkám egyszerűbb feladatot tűzött maga elé: könnyen áttekinthető kézikönyvet próbál adni az új magyar irodalom iránt érdeklődő olvasó kezébe" — vallja Pomogáts Béla, mintegy mentegetőzésképpen. Pedig hát mentegetőzésre ugyancsak kevés oka van. Hisz maga a kiadó, a Gondolat, állítja a könyv fülszövegében, mondván, hogy: „Legújabb, 1945 utáni irodalmunk olvasói hiába kerestek eddig olyan összefoglaló jel­legű kézikönyvet, amely ennek a harminchét évnek az irodalomtörténetében kalauzolta volna el az érdeklődőt", s ha így van — márpedig így van! — Pomogáts a szó legszo­rosabb értelmében vett úttörő munkája hi­báival együtt is üdvözlendő és dicsérendő irodalomtörténeti vállalkozás. Pomogáts Bélánál par excellence rendel­tetett e feladatra több oknál is. 1. Nincs még egy kritikus ma a magyar nyelvterületen, aki az elmúlt egy-másfél évti­zedben több mai magyar könyvet recenzált­­kritizált volna nála. 2. Most megjelentetett összegező művé­nek két alapos előkészítő „vázlatát" készítet­te el s adta ki az elmúlt esztendőkben: a „Regénytükör" című kalauzt, a felszabadulás utáni magyar irodalom panorámáját s a „Versek közelről" című kiadványt, a mai magyar líra körképét. 3. Nincs ma Pomogátsnál alaposabb is­merője a határon túli magyar irodalmaknak, akár az erdélyiről van szó, akár a nyugateuró­pai és tengerentúli, akár a jugoszláviai vagy éppen a csehszlovákiai magyar irodalmakról. így hát mi sem természetesebb, minthogy „az újabb magyar irodalom" története első „egyszemélyes" kézikönyvének megírására épp Pomogáts Béla vállalkozott. Bata Imre írja e vállalkozásról az Élet és irodalomban, hogy Pomogáts könyve bebizonyította, hogy alaposan megtanultunk emlékezni s most már azon kellene, hogy legyen a hangsúly, hogy megtanuljunk felejteni is. Való igaz, hogy e többszáz író többezer könyvének, akiről és amiről szó esik e lapokon, nagyré­sze máris könnyűnek találtatott az egyete­mes magyar literatúra mérlegén s talán hasznosabb lett volna, ha a szerző jobban megszűri e több, mint három évtized termé­sét. S ami még itt és most külön kiemelendő: Pomogáts részletesen tárgyalja a határon túli magyar irodalmakat, köztük a csehszlovákiai magyart is. (cselényi) HANGLEMEZ Barbra Streisand profillemeze New York szegény-negyedében, Brooklyn­­ban született negyven évvel ezelőtt Barbra Streisand, a világhírű filmcsillag és énekes­nő, akinek életpályája amolyan „rendhagyó karrier", sokak szerint musical-témának is beillő történet. Hollywood „utolsó nagy csil­lagaként" is szokták emlegetni, bár közis­mert, hogy szexepiles, gyönyörű elődeitől „csúnyácska" volta különbözteti meg őt. Karrierjét tehát valóban a tehetségének, sze­mélyisége varázsának, elöadómüvészete vi­­tathatatlanságának köszönheti. A hatvanas évek elején jelent meg első nagylemeze, a „The Barbra Streisand Al­bum", aztán sorra a többiek, s valamennyi­ből aranylemez lett... Amikor elvállalta a „Funny Gíri" című musical főszerepét, karri­erjének újabb szakasza köszöntőt rá. A 20th Century Fox filmtársaság felkérte őt a musi­cal filmváltozatának címszerepére, s férfi­partnerével, Omar Shariffal világraszóló si­kert aratott. A filmben nyújtott teljesítmé­nyét Oscar-dijjal jutalmazták. Újabb és újabb nagysikerű musicalek és filmek következtek, többek közt a „Hallo, Doll/', amely újabb Oscar-díjat jelentett. S következtek az újabb hanglemezfelvételek. Barbra Streisand mint zeneszerző is bemutatkozott: Paul Williams „Evergreen" című szövegét zenésítette meg, s a dal újabb Oscar-díjat hozott a világhírű filmcsillag számára. Többször nyilatkozta: „Nem vagyok éne­kesnő, csupán olyan színésznő, aki énekelni is tud. Táncolni is tudok, mégsem tartom magamat táncosnőnek". Aki azonban meg­hallgatja a Supraphon által a közelmúltban kiadott Barbra Streisand-albumot, mely az utóbbi évek terméséből tartalmaz váloga­tást, rögtön tapasztalni fogja, hogy Barbra Streisand — igenis énekesnő. Az „Ilyenek voltunk" („The way we were") című Suprap­­hon-lemez 11 dalt tartalmaz, köztük a már említett „Evergreen"-t , az „Énekesmadár" („Songbird") és a „Superman" című világ­slágereket. Sági Tóth Tibor FOLYÓIRAT Fiatal magyar költők a Nové Slovo hasábjain Nem is olyan régen éppen e lap hasábjain írtam arról — a Slovenské pohľadyban meg­jelent válogatás kapcsán —, hogy a hazai magyar irodalom egyre gyakrabban és egyre tudatosabban kerül tolmácsolásra a szlovák lapokban és folyóiratokban. Most az utóbbi hetekben ennek újabb örvendetes bizonyíté­kaival találkozhattunk, mégpedig a Nové Slovo kultúrpolitikai hetilap jóvoltából. A lap tizenhetedik számában, a havonta rendszeresen megjelenő Nové slovo mla­dých című mellékletben olvashattunk egy interjút, melyet Vojtech Kondrót készített a csehszlovákai magyar fiatalabb költőnemze­dék egyik képviselőjével, Mikola Anikóval. Az interjút Mikola Anikó eddigi pályafutását méltató rövid ismertetés vezeti be, majd Kondrót kérdéseire válaszolva a költönő vall írói ténykedésének indítékairól, gyökereiről, a költőnek és embernek, valamint a költé­szetnek a mindennapi élethez való viszonyá­ról. Nem sokkal később ismét találkozhatunk a nevével, mégpedig a lap huszonnegyedik számában, a közelmúltban útjára bocsátott Nedeľa című állandó irodalmi mellékletben, ahol a hazai magyar fiatal(abb) költőknek biztosítottak széles teret a szlovák olvasók előtt való bemutatkozásra. Az 1980-ban megjelent Megközelítés című antológiától kölcsönvett cím alatt (Priblíženie) Mila Ha­­ugová bevezetőjével és fordításában nyolc költőnk szerepel egy vagy több versével. Négyen közülük (Soóky László, Lunczer Gab­riella, Karsai Katalin és Molnár László) éppen az említett Megközelítés című antológiában szereplők közül, további három (Mikola Ani­kó, Kulcsár Ferenc és Tóth László) az előző­eknél valamivel korábban indult fiatal(abb) költőnemzedék tagjai közül, a nyolcadik pe­dig Barak László, akinek a közelmúltban jelent meg első kötete a Főnix füzetek soro­zatban. Rövid bevezetőjében Mila Haugová megpróbálja fölvázolni néhány sorban a vá­logatásban szereplő nyolc költő jellemrajzát, s elmondja azt is, hogy a versek fordításánál és válogatás összeállításánál tudatosan is éppen a „megközelítés" motivációja mun­kálkodott benne a legmeghatározóbban, va­gyis az a szándék, hogy a szlovák olvasó is minél közelebb kerülhessen a vele egy hazá­ban — Kondrót meghatározását használva: „Egy fa alatt" — elő magyar nemzetiségű költők, jelen esetben fiatal költőink verseivel. Két-két Dúdor István és Lipcsey alkotás egészíti ki (a lipcsey szobrok képaláírása ugyan elírva kissé) a kétoldalnyi írásos anya­got. Leningrádban nemrég nyílt meg fiatal mű­vészek kísérleti színpada, a Korunk. Fő­rendezője Alekszandr Kinyicin, elve pedig a színészközéppontú színház. Próbaperió­dusuk sokkal hosszabb, mint más színhá­zaké. Tulajdonképpen tovább folyik náluk a színészi nevelés. A társulat tagjai min­dent maguk csinálnak: ők díszleteznek, világítanak, ügyelnek, ők a kellékesek. Fellépésükkel a fiatal együttesek bratisla­­vai seregszemléjén első díjat nyertek. A képen a Profilból és szemközt című elő­adás egyik jelenete, amelyet Vaszilij Suk­­sin novelláiból dramatizáltak a Korunk tagjai. Hogy nem látszanak nagyon boldognak? — na, istenem. Olykor mégis csak fürödni­­ük kell. Még ha orangután kölykök is. Bini és Rawit, a nyugat berlini állatkert két kedvence, ijedt rémülettel kapaszkodik össze, hogy minél kevesebb érje őket a nagy műgonddal előkészített fürdőből. Egy Volkswagen — miniben, alighanem a világ egyik legdrágább játékszere. A nürn­bergi nemzetközi játékkiállítás egyik szenzációjaként mutatták be az angol cég gyártmányát;, A üxuskivitelű cserebogár — az igazi Volkswagen kocsik tökéletes mása — csupán kisebb azoknál. Sebessé­ge harminckét kilométer óránként, szép­séghibája azonban, hogy az utcai forga-Németh Gyula lomban nem vehet részt. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom