A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)
1982-04-24 / 17. szám
IRODALMUNK A SLOVENSKÉ POHĽADY-ban ..Kezdetben vata az alkotás. S ebből az alkotásból született meg az új csehszlovákiai magyar irodalom, amely céltudatosan beleilleszkedett a szlovák és a csehszlovák irodalom oszthatatlan és egységes kontextusába és beírta tagadhatatlan jelenlétét egész társadalmunk tudatába — háta a Szlovákiai írók Szövetsége vezetőségének és politikai-kulturális folyóiratainknak pártunk szellemét követő, internacionalista segítségének és megértésének — lassan már a szlovák olvasók tudatába is." E sorokat Rácz Olivérnek a Szlovákiai írók Szövetsége IV. kongresszusán elhangzott felszólalásából idéztem. S ha rendszeresen figyelemmel kísérjük a szlovák irodalmi és kulturális sajtótermékeket, elmondhatjuk, hogy ez az állítás megalapozott, mert az utóbbi időszakban egyre gyakrabban találkozunk a szlovák lapokban irodalmunk szlovák nyelven való tolmácsolásával. Mindennek illusztrálásaként említeném meg azt, hogy a közelmúltban jelent meg a „Mužný vek" (Féďikor) című antológia, amely Vojtech Kondrót fordításában és szerkesztésében 14 csehszlovákiai magyar költő munkásságába nyújt betekintést a szlovák olvasók számára. A Nové Slovo kultúrpolitikai hetilap pedig az „Aká budeš slovenská literatúra ľ' (Milyen leszel szlovák irodalom ?) című ankétjában megszólaltatott néhányat hazai magyar toliforgatóink közül is. Ugyanezt a célt hivatott szolgálni a Slovenské pohľady irodalmi folyóirat idei második száma is, amely aránylag jelentős teret szentelt hazai magyar irodalmunk néhány képviselőjének bemutatására. A bemutatást Rácz Olivér visszaemlékezése vezeti be, melyben többek között szó esik az ötvenes években induló irodalmárok lázas igyekezetéről, s arról AMI KÉSIK-MÚLHAT A Magyar Területi Színház közel harmincéves fennállása alatt tíz csehszlovákiai magyar szerző huszonegy darabját mutatta be. Ez nem sok. És mert egy-egy évadban nem nagyon volt miből válogatni sem. a színre vitt darabok pedig nem voltak igazán jelentős művek, illetve nem született belőlük ilyen előadás, okkal-jogga! vált időről-időre fölbukkanó és ma is aktuális kérdéssé, egyben témává a csehszlovákiai magyar színművek hiánya. Újságírók és kulturális tisztségviselők. nézők és a színház képviselői nyilatkoztak számtalanszor ez ügyben a sajtóban is (lásd például az Irodalmi Szemle 1977/2-es számát). Voltak, akik pusztán a tényt állapították meg, hogy kevés a csehszlovákiai magyar színmű, hogy ami eddig született, az gyenge minőségű; voltak, akik az okokat is igyekeztek kutatni, hol az írókat hibáztatva, hol meg a MATESZ-t, hogy nem tesz meg mindent drámairodalmunk föllendítéséért, nem ösztönzi az írókat, nem segíti a fiatal tehetségek kibontakozását; voltak továbbá, akik javaslatokat próbáltak adni, miként lehetne változtatni a helyzeten. Egyben azonban mindnyájan megegyeztek: darab kell. A színház pedig hangsúlyozta; ök bemutatják, csak legyen; mi több, szakmai tanácsokkal is hajlandók segíteni a szerzőket. Ezt bizonyították is. Sőt, olyannyira, hogy több olyan csehszlovákiai magyar darabot is bemutattak, melyről az volt az ember benyomása, hogy az inkább a „származása miatt" került színre, nem pedig az értékéért. Vagyis azért csak, mert a mi portánkon született. Amelyikről már úgy gondolta a MATESZ, hogy „ezzel talán lehet valamit kezdeni", azt színre vitte. Ezért akár elismerés is illethetné, ha az eredmény minden esetben igazolta volna a szándékot. Folytatom. Nem sokat késlekedett a Népa segitőkészségröl, amely egyrészt a már idősebb hazai magyar irodalmárok (Fábry Zoltán, Sas Andor, Egri Viktor, Szabó Béla), másrészt az internacionalista szlovák írók (Novomeský, Fkmičan. Horov, E B. Lukáč, stb.) részéről megnyilvánult. A további oldalakon aztán Tözsér Árpád, Batta György, Török Elemér, Mikola Anikó és Karsay Katalin két-két versét találjuk Vojtech Kondrót, illetve Mila Haugová tolmácsolásában. Grendel Lajos „Éleslövészet" című — olvasói és szakmai körökben is nagy elismerést kiváltott — regényének egy részletét Karol Wlachovský fordításában olvashatjuk. S az egész válogatást a bemutatott alkotók rövid életrajzi adatai, s eddig megjelent köteteik címei zárják. A lap további rovataiban még találkozhatunk hazai vonatkozású magyar anyaggal. A szlovák irodalom a Magyarországi sajtóban és az Irodalmi Szemlében című írásban található néhány utalás hazai magyar szerzőink műveinek magyarországi fogadtatásáról; olvashatunk egy rövid hirt a Magyar Szekció kongresszus előtti üléséről, és arról a vitáról is, melyet a már említett „Mužný vek" c. kötet kapcsán szervezett az írószövetség, magyar és szlovák szerzők, kritikusok és szerkesztők részvételével. Rudolf Chmel és Libor Knéžek közreműködésével. (Talán nem lett volna haszontalan a vitában elhangzott vélemények publikálása sem). Meggyőződésem, hogy irodalmárainknak e jelentős fórumon való bemutatkozása is nagy mértékben hozzájárul a csehszlovákiai magyar irodalom mind jobb megismeréséhez a szlovák olvasók körében, s bízom abban, hogy az ilyen jellegű bemutatások rendszeresebbé válnak. NÉMETH GYULA művelési Intézet nemzetiségi osztálya által meghirdetett drámapályázatokon legjobbnak ítélt művek bemutatásával sem. Például a legutóbbin, az 1979-esen kitüntetett gyermekszínmüvek közül kettőt már láthatott a közönség, a harmadikon most dolgoznak. Miért késlekedik hát éppen az ugyanezen a pályázaton győztes „felnőtt" darabok szinrevitelével? Mi van, konkrétan, az első díjjal jutalmazott drámával, Tóth László Áldozatával ? Mikor sorolja be a MATESZ a műsortervébe? Kérdezgettem azt egyre gyakrabban a hónapok múlásával, merthogy semmi biztos jele nem érkezett annak a színház részéről, hogy az Áldozat színre kerül. Igaz, ha egy darab díjnyertes pályamű, még nem feltétlenül jelenti, hogy az be is mutatható, illetve, hogy be kell mutatni. Viszont azt igen, különösen a fönnebb vázolt helyzetben, hogy — miként az előzőket — ezt se hagyjuk figyelmen kívül. Pláne azok után nem. hogy a pályázat öttagú zsűrijével összhangban mások, köztük a színház több szakembere is jóval jobbnak tartja e művet azoknál, amelyekkel „talán lehet valamit kezdeni". Kérdezgettem, tűnődtem — írtam az imént múlt időben. Ugyanis a minap megtudtam, hogy Tóth László darabja minden valószínűség szerint mégiscsak színpadra kerül — a következő évadban. Vagyis: több mint három esztendővel a születése után. A hír persze így is örömhír, ha nem is minden mellékzönge nélkül. Merthogy az Áldozat sorsának ilyetén alakulása nincs összhangban azzal, amit a tehetségek fölfedezéséről, ösztönzéséről, szocialista nemzetiségi színházkultúránk fejlesztéséről, drámairodalmunk ügyének előmozdításáról vallunk; és vall maga a színház, feladatként és célként is. BODNÁR GYULA Renúetleii ÁLMOMBAN FUTBALLISTA VOLTAM méghozzá balösszekötő, mint Puskás Öcsi. Nevettem a dolgon, hiszen közismert rólam, hogy sok mindenhez nem értek, de a legtehetségtelenebb éppen a labdarúgásban vagyok. Mészöly Kálmán ennek ellenére bevett a magyar válogatott keretbe, hiába tiltakoztam. Az sem érdekelte őt, hogy nem vagyok magyar állampolgár, majd ő elintézi a csehszlovák hatóságokkal, mondotta. De tegyük fel, mondtam én, hogy szinte kizárólag csak a labda mellé fogok rúgni. Akkor mi lesz? A szövetségi kapitány vidáman mosolyogva vállon veregetett; a te dolgod csupán az lesz, mondotta volt, hogy az ellenfél tizenhatosa tájékán fogod szavalni a verseidet, melyektől az ellenfél játékosai meghatódva térdre borulnak, s eközben Törőcsik meg a többiek gólokkal tömik meg az ellenség kapuját. Ám mi lesz akkor, ha az ellenfél játékosai nem értik meg a verseimet, mert esetleg nem tudnak magyarul, kérdeztem Kálmánt. Azzal én ne törődjek, mondotta ő, csinos kis tolmácslányok is lesznek a MUNDIAL-on, s műveimet minden valamire való világnyelvre lefordítják. Svédre is? kérdeztem, mert hirtelen eszembe jutott a Nobel-díj. Hát, kérlek, mélázgatott a hajdani magyar bekk, a svéd az éppenséggel nem világnyelv, de ha te ragaszkodsz hozzá, akkor szerzek egy svéd tolmácslányt is. Igenis ragaszkodom hozzá, kiáltottam. Erre a kiabálásra ébredtem fel. MIÉRT KELL MEGVERNI A FESTŐT? Rimaszombatban a vasútállomás mellett aludtam egy ifjú költőnél. A költő, akinek most jelent meg első kötete, hiába végzett egyetemet, egyelőre nem kap helyet a rimaszombati közéletben. Jómagam ki merem jelenteni, hogy Veres János mellett ez a fiatal költő a legtehetségesebb ember ma Rimaszombatban. Ennek ellenére (vagy éppen ezért?) nincsen hely számára Bátyiban. De nem erről van szó. Arról van szó, hogy az ifjú költő lefektet, pontosabban, megmutatja az ágyat, amelyikben aludni fogok. Aztán azt mondja, hogy jóccakát, és átmegy egy másik szobába. Én meg ott maradok egyedül, s fölöttém egy Dúdor-kép. A legszörnyűbb kép van fölöttem, amit életemben láttam. Egy ember (Jézus? Dózsa? Zs. Nagy Lajos?), akinek a homlokából, fejéből, szeméből csorog a vér. A képet Dúdor István festette. Egy hét múlva a rimaszombati éjszaka után (egy percet sem tudtam aludni), találkoztam a művésszel. Megvertem. Hogy miért? Mert szeretem őt. SAKKMÉRGEZÉS Aki olvasta Stefan Zweig Sakknovella című müvét, tudja, hogy tényleg van ilyen mérgezés is, aki nem olvasta, azzal most én közlöm, s kérem őt, higgyen nekem, annál is inkább, mivel jómagam kaptam ilyen jellegű mérgezést. Hogy mik a tünetei? Azzal kell kezdenem, hogy körülbelül egy hónappal ezelőtt elveszítettem egy teljesen megnyert játszmát, pontosabban: döntetlent ajánlottam fel ellenfelemnek, akit két lépésben bemattolhattam volna, amint az később kiderült. Az ilyen döntetlen felér a legsúlyosabb vereséggel. Most tekintsünk el attól, hogy (sakknyelven) én csak egy közönséges pancser vagyok. Szeretek sakkozni, ennyi az egész. Ám az említett szörnyűséges döntetlen óta minden este, villanyoltás után, megjelenik fölöttem egy égboltnyi sakktábla, rajta az a bizonyos döntetlenre adott „hadállás", és én minden este több százszor meghúzom a győztes lépést. Ma már az akkori ellenfelem nevét és arcát is elfeledtem, ennek ellenére 14