A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-05-29 / 22. szám

Az ember ne legyen válogatós! Átsétál­tam az említett pulthoz és vettem (mivel itt a féldecit nem ismerik) száz gramm vodkát. És az egészet beléöntöttem a fagylalt­ba. Először körém gyűlt az egész Gumm­­áruház. „Itt van egy bolond, valahonnan az Északi-sark-ról!" — kiabálták egymásnak vidáman a meghökkent moszkvaiak. Később azonban, amikor már megunták fogfájós ábrázatomat — a fenti keveréktől tudniillik megfájdultak a fogaim — szép lassan faképnél hagytak. Jómagam persze nem csodálkoztam azon, hogy midőn végre elindultam haza­felé (Bukarest szálló), a Gumm valameny­­nyi vendége vodkás fagylaltot nyaloga­tott. Télen, tizenöt fokos hidegben ez a legjobb orvosság — közölte velem egy irkutszki vegyészmérnök. Nagyon barát­ságos volt, s barátságos viszonyunkat nem akartam elrontani azzal, hogy közlöm vele; ez a gyógyszer az én saját találmá­nyom, s hogy még csak szabadalmi díjat sem kértem érte ...! GÖRÖG-RÓMAI ASZÚ SZIRAKÚZÁBAIM Csupán két hónapot megyek visszafelé az időben és máris egy szirakúzai dombtetőn találom magam. Alattam a görög—római színház. És agávek. Mindenik olyan ferde, mint az öregasszonyok foga. Az itteni hőmérséklet harmincöt celzius fok. Meg kell bolondulni a melegtől. Már Prágában figyelmeztettek bennünket, hogy a „maf­fia” szót Szicíliában nem szabad kiejte­nünk. Tudomásul vettem és csak némán, eltikkadt torokból suttogom magam elé: „Óh, drága maffia, vigyél valami hűvösebb helyre!" És megjelenik zabosi szomszédom, a kocsmáros, és amolyan pici sajtárból (zsé­­tár) sörrel kínál. Mindössze kétszáz líra, mondja, de na­gyon sandán mosolyog. Egyszóval tudomásul kel! vennem, hogy Szirakúzában egy féldeci sör kétszáz lírá­ba kerül. Tudomásul veszem és átnyújtok négyszáz lírát a zabosi szomszédnak. S míg szép lassan nyeldesem a „szicíliai sört”, szinte kővé válók a csodálkozástól: Hol az ördögben tanult meg ez az ember ilyen jól olaszul? Később, amikor már lent ápoltak a Pon­te nevű légkondicionált szirakúzai szállo­dában, az egyik kedvesnővér közölte ve­lem: nagy élményben volt részem, az egész turista-rakományból nekem volt bá­torságom megkóstolni a legjobb — hiszen az Etna lankáin termett — szicíliai aszú­bort. Hát kérem: semmi kerek évforduló, semmi apropó, mégis ilyesmik jutnak az eszembe. Freud úr nyilván azt mondaná, hogy TUDAT ALATT külföldre vágyom. Elképzelhető, hogy az emberben élnek ilyen tudat alatti vágyak? Gyalamász király szerepében Várady Béla nyújt emlékezetesen jó alakítást (Bodnár Gábor felvételei) Hizsnyai Zoltán és Náget Erzsébet a mesejáték egyik jelenetében ŐSBEMUTATÓ-GYEREKEKNEK Tény és való, hogy a dél-szlovákiai tájak gyermekközönsége, sajnos, nincs különö­sebben elkényeztetve az aktív nézőt nevelő színielőadások tekintetében. Férfiasán be muszáj vallanunk, hogy gyermekirodalmunk mennyiségi és minőségi fogyatékosságaihoz hasonlóan, nincs számottevő s alaposabb értékeket felmutatni tudó gyermekszínházi gyakorlatunk sem. Okvetlenül jó jel ezért, hogy az utóbbi két-három évadban, a Tök­lámpás, a Szélkötő Kalamona és újabban Gyüre Lajos mesejátéka: A becsületes mol­nárlegény színre kerülése ürügyén, egyre gyakoribb vitatéma a hazai magyar gyermek­színházi produkciók ügye. Bántó viszont, hogy e vitát sokan mintha eleve lefutottnak, eldöntöttnek tekintenék — gyakorta és sok helyütt fitymáló ajakbiggyesztés, lemondó kézlegyintés kíséri a különböző véleménye­ket. Pedig alaposan téved, aki — legyen az illető hivatásos népművelő vagy gyakorló színházi szakember — fölényesen lekezelő véleménnyel van a jó, a játszva tanító és tanítva játszó, esztétikai értékeket hordozó, a gyermekek világképét s ízlését fejlesztő szín­padi alkotások fontosságáról. Örvendetes, hogy színházunk az olykor bizony elkedvetle­­nítően gátló körülmények ellenére céltudato­san, az esetleges bukás vagy a gyermekek­nek szánt bemutatók körüli viták kockázatát is vállalva, mostanában évadonként legalább egy gyermekszínházi produkció műsorra tű­zésére törekszik. Más kérdés, hogy eme pozitív szándék — legalábbis egyelőre — egyszer a kirivó szerzői-dramaturgiai fogya­tékosságok, másszor egyfajta művészi felü­letesség révén, nemigen jár a kívánt sikerrel. A szerteágazó vélemények, az olykor homlokegyenest ellentétes nézetek ellenére mégis úgy érzem, egyvalamiben minden­képp megegyezik területi színházunk vezető­ségének, mindkét társulat színészeinek, ren­dezőinek illetve az előadások értékelésével megbízott kritikusoknak és más szakembe­reknek véleménye. Abban, hogy a gyerekek­nek szánt mesejátékok ugyanolyan összpon­tosított alkotói figyelmet s ugyanolyan létfel­tételeket igényelnek, mint bármely egyéb jó színházi produkció, természetesen, a közön­ség életkori és lélektani sajátosságainak fi­gyelembe vételével. Régi színházi törvény ugyanis, hogy a gyermek, még serdülőkor­ban is, a leghálásabb és a legőszintébb közönség. Azonnal lelkesedik, ha a jelmezek és a díszletek erre buzdítják, ha a darab fordulatai követhetőek; viszont közömbös marad számára a történet, ha a színpadon játszódó cselekményben „nem ismerhet ma­gára", a saját világára. Mindennek tükrében vajon miképpen állja meg a helyét a kassai (Košice) Thália Színpa­don Gyüre Lajosnak a bratislavai Népműve­lési Intézet tavalyi mesejáték-pályázatán dí­jat nyert darabja, A becsületes molnárle­gény? Egy mondatba sűríthető válaszom: élvez­hető, a gyerekek figyelmét többnyire aktívan lekötő, ám az átlagosnál sajnos semmivel sem jobb gyermekszínházi produkció Miska, a becsületes bodrogközi molnárlegény ka­landosnak szánt története. Gyüre darabja igen sok elemet tartalmaz a mesék világából. Általában az ismert, más mesékben is használatos sémákat teszi mai­vá, ezzel próbálva hidat teremteni mese és valóság között. Kétségtelen erénye ennek az íróilag egyébként eléggé jellegtelen darab­nak, hogy ezzel a módszerrel a didaktikus tartalmat is sikerül elviselhetővé, „fogyaszt­hatóvá" tennie. Igaz, maga a cselekménybo­nyolítás nem éppen eredeti, de kárpótolás­képpen legalább fordulatos, amit a gyerekek azonnal észrevesznek és kiváncsi figyelem­mel meg is hálálnak. Az is előnyére válik az előadásnak, hogy e meseszerűség alapvető­en emberi beállítottságú, úgyhogy ezáltal a cselekmény fordulatai is könnyebben követ­hetőek, befogadhatóak, ami a helyenként felbukkanó pedagógiai tartalmat is színpadi­­lag olvashatóbbá teszi. Például a rossz megtestesítői: Gyalamász király és öntelt felesége, illetve butácska lányaik, Abigél és Kunigunda nem elsősor­ban gonoszak vagy gyűlöletre méltóan rossz­­indulatúak, hanem rettentően hiúak és önzö­­ek. E tulajdonságaik időnként tehetetlen dü­höngéssel, ügyetlenséggel és kapzsisággal párosulnak — ami bőven elegendő ahhoz, hogy nevetségessé váljanak. A széksorokban fölcsattanó nevetés szinte megsemmisítő erejű, úgyhogy egyben már a rossz méltó büntetése is. Az előadás legizgalmasabb figurája Bibir­­csók, a minden lében kanál udvari tanácsos. Lengyel Ferenc ebben a szerepben felvonul­tatja mindazokat a negatívumokat, amelye­ket az efféle embertípusokkal kapcsolatban emlegetni szoktak: Bibircsók a hiúságon és az önimádaton, a tülekedő hajbókoláson kí­vül még hisztérikus, toporzékoló és követke­zetlen. Sok-sok szerepen edződött színé­szünk ezeket a tulajdonságokat groteszk mozgással húzza alá és teszi tanulságosan nevetségessé. Mint általában, ezúttal is a rossz megtes­tesítőivel szemben állnak a jók. Sajnos azon­ban, ezek a darab leghalványabban megírt szerepei. Miska, Annuska, a Molnár és az Öreg molnár alakítóinak (Hizsnyai Zoltán, Kádek Rita és Gyurkovics Mihály) nem sok lehetőségük van eleven lények ábrázolására. A darab végkicsengése: Miska kalandos álmának befejeztével elnyeri Annuska kezét, úgyhogy végül a fiatalság akarata, lelemé­nyessége győzedelmeskedik. Kérdés azon­ban, hogy a gyerekek számára a cselek­ménybonyolítás miértje érthetővé válik-e az előadás folyamán? Véleményem szerint a gyerekközönség — írói hiba révén — nem érzi át igazán a konfliktushelyzetet, úgyhogy ana sem kényszerül választ keresni magá­ban, hogy voltaképpen miben áll ennek a molnárlegénynek a címben is hangsúlyozott becsületessége ?! A stílusában egységes, helyenként újszerű színpadi megoldásokra törekvő rendező: Csendes László tisztában lehetett a mesejá­ték szerzői gyöngéivel, valamint azzal is, hogy az előadás dinamikájának és tempójá­nak pillanatnyi esése azonnali unalmat ered­ményezhet. Ezért szinte állandó mozgást létesít a színpadon, amiben főként a manó­kat, madarakat, gyerekeket és poroszlókat megelevenítő László Géza és Krausz Tivadar vannak nagy segítségére. Gyalamászék kirá­lyi családját Várady Béla, Kövesdi Szabó Má­ria, Kiss Ágnes és Mihályi Mária játsszák, Bibircsókné figuráját Gombos Ilona karikíroz­­za mulatságosan, a Mézeskalácsosnét V. Szabó Rózsi játssza harsány kedéllyel, a Laci­­pecsenyésné szerepében pedig Náget Erzsé­bet mutatkozott be figyelemre méltó tehet­séggel. Az előadás sikerében Csóka Editnek, Szopták Zoltánnak és Verebéty Józsefnek van még része. Kitűnőnek találtam Kopócs Tibor élénk, erőteljesen színes színpadképeit, de a jelme­zek is találóak. Varga Ervin koreográfiája és Ág Tibor eredeti hangulatú zenéje szintén az előadás pozitívumai közé tartozik. Nagyszerű ötletnek tartom, hogy Szigeti László Dél- Szlovákiában gyűjtött molnárdalokat tartal­mazó és a gyerekek kezébe színházi kifestő­füzetként kerülő színlapot szerkesztett az előadáshoz. Befejezésül már csak annyit, hogy pusztán a gyermekelőadások alapján — természete­sen — nem lehet általánosítani a színház művészeti színvonalára. Jó, hogy területi színházunk mindkét társulata vállalja a gyer­mekszínházi előadások bemutatását is. De ezzel a kötelezettséggel egyben kötelessé­gek is járnak. Elsősorban a szerzői-drama­turgiai igényesség növelése, valamint a ne­velési célokat egyszer pontosabban, más­szor viszont „olvashatóbban" megfogalmazó játékstílus kialakítása. Ezt tartom az utóbbi másfél-két esztendő­ben látott, gyerekeknek szánt, hazai magyar színházi produkciók legfőbb tanulságának. MIKLÓSI PÉTER 1 rt

Next

/
Oldalképek
Tartalom