A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-09-19 / 38. szám

Agócs Vilmos felvétele azaz az új vonásokat kialakító kisebbségi élet ábrázolásának követelményét. (...) A »szlo­venszkóiság« (mai szóhasználattal: szlová­kiaiság) igényének teljesítését főképp a regé­nyektől várták, a regényekben vizsgálták, értékelték és többnyire hiányolták, kevesell­ték. Arról, hogy a novellairodalom hogyan viszonyul ehhez a követelményhez, akkor is, azóta is kevés szó esett. Pedig most, amikor a novellaírásunk első szakaszát bátrabban feltárni, felfedezni igyekszünk, úgy látjuk, hogy a két világháború közötti csehszlovákiai magyar novella legnagyobb értéke éppen a szlovákiaiság megmutatásában, ábrázolásá­ban nyilvánult meg. A korszak legjobb novel­láinak megfelelő csoportosításával ki lehet alakítani a kisebbségi társadalom 1918—38 közti kialakulásának, fejlődésének, osztály­differenciáltságának a képét. És olyan kép ez, mely a történelmi valóságot elevenebben, szuggesztívebben tükrözi, mint a gyér számú történelmi feldolgozás és visszaemlékezés." Elolvasva a kötet írásait, alapjában véve igazat kell adnunk Turczel Lajosnak, s termé­szetesen az egyes tematikai csoportok meg­választását is csak helyeselni tudjuk, noha elképzelhető lehetett volna egy még körülte­kintőbb differenciálás is, mondjuk azoknak a fejezeteknek az esetében, amelyekbe témá­juknál fogva viszonylag távoli rokonságban álló elbeszélések kerültek, mint például az Egy nemzedék sodródni kezd. Lósorozás Gádo roson vagy a Rögeszme címet viselő ciklus. » Számomra azok a novellák voltak a leg­megrenditöbbek, amelyek a háborút megjárt emberek szenvedéseit és a régi világ össze­omlása nyomán támadt káoszt és felbomlást ábrázolják egyszerű, tiszta eszközökkel, min­den kiszámitottság nélkül. Különösen Darkó István két írására — az Áll a bál és a Görögtűz c. elbeszélésre — emlékezem élén­ken. Az Áll a bál-ban egy végérvényesen pusztulásra ítélt világ járja haláltáncát: a dzsentri-osztály. Az elkerülhetetlen véget csak sietteti az államfordulat, s ebben a kettős szorításban vergődnek azok a kreatú­rák és panoptikumi figurák, akik azzal lesz­nek tragikusan szánalmassá, hogy minderről nem akarnak még csak hallani sem, s amikor meg rádöbbennek, mi vár rájuk, egyszeriben kétségbe esnek és a revolver után nyúlnak. Maga az írás nem tipikus novella, inkább egy idö nap előtt abbahagyott regénynek mon­daná az ember, s ez az ambivalencia más elbeszélések és más szerzők esetében is megfigyelhető. A másik Darkó-novella, a Gö­rögtűz — címével ellentétben — kevésbé látványos elemekből épül fel, hőseit néhány ecsetvonással rajzolta meg az író, mégis hús-vér lényekként jelennek meg előttünk. Az időpont: 1918 decembere vagy 1919 januárja. A helyszín: egy tehervagonokból álló szerelvény, amely felvidéki menekülteket szállít a határon túlra. Ebben a mindennapi­nak egyáltalán nem mondható helyzetben találkozik a hajdani alispán és egy kistisztvi­selő, s már-már úgy látszik, hogy a közös sors elmossa a közöttük lévő ellentétet, az alispán lánya és a hivatalnok fia között szerelem szövődik, de amint véget ér ez a bizonytalan, átmeneti állapot és ismét biztos talajt éreznek a lábuk alatt, a korlátok újból létrejönnek, s az egészre úgy emlékeznek vissza, mint egy fantasztikus látomásra. Dar­kó István kétségtelenül a kor legjelentősebb novellistája (ebben a kötetben hét írással szerepel); erőssége a hangulatteremtés és a drámai helyzetek ábrázolása, lélekrajzát kis­sé halványabbnak érzem, talán azért is, mert nem kenyere a mikrorealizmus, szívesebben dolgozik lírai elemekkel. A kötet másik ki­emelkedő egyénisége Tamás Mihály, akinek Szüreti bál cimü. kisregény terjedelmű elbe­szélése tetszett a leginkább. Alig negyven oldalon annyi kjtűnő figurát sikerült teremte­nie, ahányra másnak egy egész életmű is kevésnek bizonyulna. A nök, elsősorban is Palotai Boris, Szenes Piroska és N. Jaczkó Olga. az emberi lélek rezdüléseinek megka­pó ábrázolásával tűnnek ki, mintha csak Maupassantnál vagy Csehovnál tanultak vol­na; az ilyen szeizmográfi érzékenységre ma­napság csak Kovács Magda képes nálunk. Reménytelen vállalkozás lenne a kötetben található valamennyi irót külön jellemezni, már csak azért is, mert többségük csupán egyetlen írással szerepel itt. Rájuk tulajdon­képpen a minél pontosabb és hitelesebb összkép kialakítása miatt volt szükség, noha egy percig sem kétséges, hogy tisztességes tollforgatók ök is, csak talán kevésbé szeren­csés csillagzat alatt születtek társaiknál, esetleg egy másik műfajban alkottak a no­velláknál értékesebb müveket. Ezt különösen Egri Viktor esetében érzem, aki az itt találha­tó írásaival nem tudott az átlag fölé emel­kedni. Összegezésként elmondható, hogy a két háború közötti csehszlovákiai magyar novel­la alapján véve realisztikus indíttatású volt, nehezen tűrte a kísérletezést, megtartotta a hagyományos formai- kereteket (legfeljebb itt-ott módosított rajtuk), s mindenekelőtt a tematikai sokrétűség és nem a formai válto­zékonyság volt rá jellemző. Ott a leghitele­sebb, ahol a csehszlovákiai magyar valóság­anyagból táplálkozik; amint a fikció és a fantasztikum talajára lép, elveszíti egyensú­lyát, illetve elviselhetetlenül affektálóvá vagy moralizálóvá válik. (Ez leginkább a Mese a szomorú repülőgépről c. ciklus darabjain fi­gyelhető meg.) A könyvnek talán a leginkább lehangoló része az életrajzi adatok gyűjteménye. Ebből kiderül, hogy a tizennyolc iró közül csak Egri Viktor és L. Kiss Ibolya maradt meg aktív csehszlovákiai magyar írónak a felszabadu­lás után. A többség Magyarországra települt át vagy elpusztult a második világháború vérzivatarában. De azok közül is. akik elke­rültek innen, sokan végleg felhagytak az iro­dalommal — pl. Darkó István, Lányi Meny­hért stb. —, talán azért is, mert elveszítették azt az ihlető közeget, amelyben alkotni tud­tak, illetve amelyben szükségét érezték az alkotásnak. Ezek után aligha csodálkozha­tunk azon, ha a fiatalabb nemzedék (de sokszor az idősebb is) teljesen tájékozatlan a két háború közötti csehszlovákiai magyar novellairodalmat illetően. A csehszlovákiai magyar irodalom mint kontinuitás 1938 után megszűnt, s amikor 1 945-ben (ponto­sabban : 1 948-ban) mindent újra kellett kez­denünk, a hajdanvolt dolgoknak nem hogy folytatója, de még csak hírmondója sem nagyon akadt. Igaz, a krónikások ma sem kényeztetnek el bennünket túlságosan. A korszak irodalomtörténeti összefoglalásával a csehszlovákiai magyar irodalomtudomány mindmáig adósunk, noha éppen a Szlovensz­kói vásár anyagát összeállító Turczel Lajos­nak köszönhetünk igen sokat, aki több tanul­mányban és egy szép monográfiában — a második kiadásra már nagyon megérett Két kor mezsgyéjé-ben — foglalkozott a korral. E hiányosságok láttán örülnünk kell minden olyan igyekezetnek, amely legalább némi­képpen ellensúlyozni vagy részben meg­szüntetni szeretné őket. A Szlovenszkói vásár megjelentetését is ilyen igyekezetnek, köve­tésre méltó törekvésnek tartom, s a könyvet ajánlom mindazok figyelmébe, akik még bíz­nak abban, hogy a szlovákiai magyar novel­lára egyszer majd sokkal szebb napok is virradnak. LACZA TIHAMÉR vé teszi az egész müvet, eltüntetve a zene­ileg megfogalmazott reális alakok és a fabáb közötti különbséget, s ezenkívül a mozgása­nyagban nyoma sincs a magyar karakternek. Négy évvel később. 1939. november 10-én Bartók Bélával együttműködve Harangozó Gyula újította fel. Harangozó a muzsika, saját beállítottsága s részben az előző változatot ért bírálatok alapján túlságosan is a nemzeti jelleg hangsúlyozására törekedett, s így szín­padra átköltött magyar népmesének érzékel­teti a müvet. Vashegyi Ernő 1952-ben készített új kore­ográfiát. Felfogásában egyértelműen érezhe­tő az akkori idők hivatalos szemlélete: „... tartsuk meg. ami népi, vessük el. ami kozmopolita." A balettművészet csak 1958-ban ér el olyan nivót, hogy a zenemüvei azonos értékű koreográfia jelenhet meg a magyar balett­színpadon. Harangozó Gyula újabb koreog­ráfiája számos elemet megőrzött az elözö változatból, de a kompozíció már hívebben követte a mese összetett szimbolikáját. A színpadkép, a díszlet és jelmez is egyszerűb­bé, kevésbé konkréttá vált, s ennek révén megerősödött a mü egyetemes szándéka. A koreográfia máí azt is érzékeltette", hogy nagyobb a kitekintése a magyar balettmüvé­szetnek a világ táncmüvészetére —, ami természetesen nem másolást jelent, hanem egy új, magasabb minőség jelentkezését. A fából faragott királyfi újraalkotása tehát egy­ben új korszakot is jelölt. 1970. szeptember 26-án került sor Seregi László koreográfiájának bemutatására Forray Gábor díszlettervező és Márk Tivadar jel­meztervező segítségével. Seregi koreográfiájában találkoznak a XX. század táncművészeiének eredményei. Ügyesen ötvözi a folklórt a klasszikus tánc­cal, a neoklasszikust a dzsesszbe hajló mo­dem táncelemekkel, és igy ez a felújítás ismét határkő, jelentős állomás Bartók mű­vének magyarországi történetében, s a ma­gyar táncművészet újabb korszakának kez­dete. Külfüldön a balett először Brémában került színre H. Koch rendezésében, majd 1933-ban Prágában M. Mayerová koreográfiájával. A CSODÁLATOS MANDARIN Az 1940-es színházi évad második felében Budapesten bemutattak egy új balettet „Ní­lusi legenda" címen. Szövegét — Theofil Gautier egyik novellája nyomán — Zsindely­né Tüdős Klára írta. Zsindely Ferenc kultusz­államtitkár felesége. Ez a mű magában tö­mény erotika volt. Harangozó mégsem uta­síthatta vissza a megkoreografálását, igy a pornográfia határán mozgó téma a realiszti­kus táncnyelv élethű mozdulataival kifejezve az obszcenitásig frivollá vált. E bemutató után időszerűnek látszott fel­vetni Bartók 1919-ben — Lengyel Menyhért szövegkönyvére — komponált „A csodálatos mandarin" c. táncjátéka magyarországi be­mutatójának problematikáját. Eddig ugyanis azért nem játszthatta az Opera, mert illetékes hatóságok erkölcste­lennek találták a balett mondanivalóját. A „Nílusi legenda" előadásával ez a kifogás nevetségessé vált. Harangozó harca „A cso­dálatos mandarin" bemutatásáért majdnem győzelemmel végződött: a premiert 1941. február 6-ra tűzték ki. Márkus László igazga­tó pedig kezességet vállalt, hogy a bemuta­tónak most már nem lesz akadálya. A sze­replők Harangozó vezetésével nagy lelkese­déssel láttak munkához. A főpróbáról azon­ban Márkus igazgató magához hívatta Ha­rangozót és közölte vele, hogy az illetékes hatóságok betiltották az előadást. A bemutató elmaradását Szalay Karola — primabalerina — betegségével indokolták meg. Itt szeretném megjegyezni, hogy „A cso­dálatos mandarin"-t először 1926. novem­ber 28-án Kölnben mutatták be. 1927-ben Prágában a Német színház vitte színre. 1942-ben mutatják be — Miloss Aurél kore­ográfiájával —, a Milánói Scálában, ahol a darab elsöprő sikert arat. Magyarországon a balett premierjére csak — részleges eszmei kompromisszummal — 1945. december 9-én került sor. Régi, sú­lyos tartozását rótta le ezzel az Operaház halhatatlan zeneköltőnk iránt. A mü cselekménye: „Egy nyugati világváros apacstanyáján há­rom rabló a hatalmukban tartott utcalány segítségével szobájukba csábít különböző járókelőket. Első áldozatuk egy öreg gavallér, második pedig egy kis, félszeg, szégyenlős diák, akiket kidobnak a lépcsőházba. A rab­lók ismét ablakhoz kényszeritik a lányt, aki harmadiknak egy különös embert csal fel: egy mandarint. A mandarinban a lány csáb­tánca vágyakat ébreszt, s bár a rablók előbb megfojtják, leszúrják, agyonlövik, majd fela­kasztják, a mandarin újra feltámad s addig nem nyugszik, amíg a lányt meg nem ölelhe­ti." Bartók Béla zenéje persze túlszárnyalja Lengyel Menyhért expresszionista meséjét. Megragadóan fejezi ki az emberi akarat minden akadályt legyőző erejét és megrendí­tő erővel tesz hitet az ember mellett. Ez az, amit a horthysta reakció képviselői nem akartak. Sajnos Bartók már nem élte meg e színpadi művének magyarországi si­kerét. A táncjáték premierje így egyben ke­gyeletes megemlékezés is volt korunk egyik legnagyobb zeneóriásáról. Az 1945-ös bemutató koreográfiáját Ha­rangozó Gyula készítette, a diszletet és a jelmezeket Oláh Gusztáv tervezte, Ferencsik János vezényelt. Bartók zenéje elementáris erővel fejezi ki az elpusztíthatatlan emberi akaratot, s egy ben leleplezi a kapitalista társadalom zül­lesztő hatását. A történet minden mozzana­tát drámai erővel telíti. A cselekményt szol­gálják a zenei szerkesztés eszközei: a lükte­tő, jellegzetes ritmusok, a sajátos zenekari színek. Egy pillanatra sem lankad a zene feszültsége, az utolsó akkordig fokozódik a drámai intenzitás. E két balett már bejárta a világ színpadjait, s ma is szívesen tűzik műsorukra őket a legjelentősebb együttesek is. Ezt bizonyítja az is. hogy a Bartók centenárium tiszteletére a moszkvai Nagy Színház balett- és opera­társulata A fából faragott királyfit és a Kék­szakállú herceg várát vitte színre, és ugyan­így a London Festival Balett és az Angol Nemzeti Opera is emlekestet tartott április 7-én. Glen Tetley új koreográfiájával A fából faragott királyfit. A csodálatos mandarint, valamint a Kékszakállú herceg várát mutat­ták be. — G. Byane Shaw produkciójában. VARGA ERVIN 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom