A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-08-22 / 34. szám

— Nem tudom, mennyire van ellátva pénzzel. Néhány napos vendégeskedés ... többet engedhet meg magának máshol. De lehurrogott. — A társaságával bőven viszonozza a ven­déglátást. Ebben biztos vagyok. Érdekes em­ber az abi. Azt hiszem, jól fogja magát érezni nála. És amikor jólesik, akkor áll to­vább. Én nagyon régen jártam már a szige­ten. Az első időkben, amikor Adnan bey oda költözött. — Igazán nagyon köszönöm — hálálkod­tam, — Itt azt látom — vetettem a címre egy pillantást —•, hogy Izmir. Ez jó. ezt a várost mindenképpen útba akartam ejteni. Ajánló­levelem van egy ott élő német, illetve osztrák régészhez. A vonat közben megállt. Két fiatal nö nézett be hozzánk, helyet kerestek, aztán továbbmentek. Sevket és Saban, mint a mágnes vonzására, egyszerre keljek fel s eredtek nyomukba a folyosóra. — Az idősebbel — intett fejével Serif a távozók után —, Sevkettel már Münchenből együtt jövünk, az ismerőse csak Bécsben csatlakozott hozzá. Ezzel a vonattal mindig sok vendégmunkás utazik. Szerettem volna tudni, kicsoda-micsoda szőke török útitársam, de átallottam egyene­sen kérdezősködni. Kerülővel próbálkoztam hát. — Ön szintén szabadságra utazik haza? — Nem. Én szabadságról utazom haza. Egy müncheni barátom családjánál vendé­geskedtem. Együtt végeztünk az orvosin há­rom éve. Tavaly ö járt nálam Diyarbakirban. Megtudtam hát, amit akartam. Németor­szágban végzett fiatal orvos. — Ha egyszer arra vetődik, bár ez aligha fér egy tizenötnapos turistaútba, keressen fel — mondta, miközben elővette levéltárcáját, kivett egy névjegyet, és átnyújtotta. Feridun Müren, futottam át a szöveget, alatta a cim és telefonszám. — Érdekes név — jegyeztem meg önkén­telenül. — Mit talál rajta érdekesnek? — Előrebocsájtom — mondtam mentege­tőzve —, török tudásom a nullával egyenlő, de van egy török nyelvkönyvem, azt forgat­tam egy kicsit az út előtt, s onnét tudom, hogy a törökben, csakúgy, mint a magyarban — megakadtam, mert azt, hogy „magán­hangzó illeszkedés", nem tudtam németül kifejezni. — Hogy is mondjam ... általában egy szóban vagy csupa magas, vagy csupa mély magánhangzó van. Tetszett neki a megjegyzésem, nevetett. — Igen, ez igy van. De biztosan a magyar nyelvben is akadnak idegen eredetű szavak. A miénkben is van jócskán. Feridun, ez perzsa név. Különben ami a neveket illeti, nálunk most nagy divat a csecsemőknek eredeti török neveket adni. Az a törekvés érvényesül, hogy minél jobban tisztítsuk meg nyelvünket az idegen szavaktól. Egy ideig hallgatagon szívta a cigarettáját. Megfigyeltem, elég erös dohányos volt. Majd ismét hozzám fordult. — Arra gondoltam, milyen hasznos taná­csot tudnék még adni magának. Magamról tudom, milyen jó hasznát veheti az ember sokszor ezeknek. Németország, mikor elő­ször mentem oda, nekem legalább olyan ismeretlen világ volt, mint magának Törökor­szág. A turistáknak könnyebb. Róluk vagy utazási irodák gondoskodnak, vagy idegen­forgalmi szervek, prospektusok és a többi. Gondolom, néhány látnivalót maga sem mu­laszt el majd megnézni, a szakmai érdekes­ségeknél pedig majd útbaigazítja a régész­professzor, akihez készül. De nem tudom, van-e például szállodája. Gondolom, lega­lább az első éjszakát Isztambulban tölti. (Folytatjuk) VARGA ERZSEBET OPUS XIV hagyjátok az önmagukba térő ostobákat hagyjátok a köröket most már a spirálisok szép rendje kellene ma­gas tágasságba futó gyors lép­csőfokoké a fejtetőre állított nagy piramisok rendje: ama legelső ponthoz nem lehet immár visszatérni igen a versben a versben is a spirálisok rendje kellene lejárt a buta kör kora e/tiktakkolt felette a tétova idő s mi eljutottunk a tervek meg a koncepciók szép szabályos korszakába tervezzünk hát nagy térségeket s mindenki számára lélegezhető tiszta levegőt mindenki számára olvasható verset ter­vezzük meg korunk piramisait egetverő gúláit a mának lépjünk bátran a toronyépítő bábeliek kihalt útjára — okosan persze szépen tervszerűen vigyázva hogy emberi nyelvünket ne zavarja össze többé senki gonosz isten KOSÚTHOVÁ ELENA felvétele KONCSOL LÁSZLÓ POÉTIKAI ISKOLA / Verslábak 6. Dactylus Tá-ti-ti, tá-ti-ti, hopp, ide lengj, kicsi szét, ha kibomlasz a szirma nyitó tavasz éjjeli-hajnali mennyei burkai­ból, s ha a föld tere­in ködöket tere­getsz, kicsi gazda: az álmaiból kamasz ágaival ki-ki­hajladozó kike­let puha vackán. S lebben a szél, hova friss moha inti: ma víz viszi, fű szedi, sürgeti, pörgeti, lengeti-pengeti, szétszedi-kergeti, s fölcsap a szél, hova föl sose lát moha­szem, csak a Nap, csak a Hold meg a csillag, a szép, s csupa pántlika fönt az a szél, viha­rokba fonódva a menny kusza gőztara­jában. S csattog a szél, dohog ám, pörö/yét konok ösztönök árama hajtja. Ha árad a szél. kizavarja a füstöt a barna sa­lakba vesző tavasz égi teréből. S leng ma a szél, s vele árad a kék, s bele­hussan az illat a kékbe. S a szél csupa iz, csupa lengeteg árny, lobogó, remek, illat a fény suho­gó szövetében. VARVARA SZOLNCEVA Mi volt ez? Talán álom int ? Nem tehet! Összesúgnak kint a cseppek. ... Igy rézsút szemben csillagok. Homokba vesznek záporok. Szúnyograj-zsongás hullámzó. Nedves láthatár zokog. Ez nem látomás... Ugye nem ? Súgják nevetve a cseppek. (Mázsár László fordítása) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom