A Hét 1981/1 (26. évfolyam, 1-26. szám)

1981-06-06 / 23. szám

Aszlovákiai magyarság kétnyelvűségéről néhány részfelmérés eredményétől el­tekintve nincs ma pontos képünk. A Végh László által végzett felmérés (1973) során megállapított 80 % körüli arány ma is valószínűnek tűnik, bár kétségtelen, hogy a szlovák nyelvismeret egyre általánosabbá válik. Ami nemzetiségi kétnyelvűségünk mi­nőségi mutatóit illeti, itt az előbbinél is nagyobb a bizonytalanság, hiszen a nyelvtu­dás mértékének megállapításához a felmé­rések — egyéni bevallás alapján szerzett — adatai nem teljesen megfelelőek. Az viszont teljes bizonysággal megállapítható, hogy nemzetiségi közösségünknek kevés olyan tagja van, aki számára ne jelentene a két nyelv párhuzamos használata napról-napra kisebb-nagyobb gondot. Egyéni és közösségi (nemzetiségi) kétnyelvűségünk gyakorlatát átfogóan céltudatosan és rendszeresen mindmáig kizárólag az iskolai nyelvtanulás szabályozza, alakítja. Az alábbiakban az újabb magyarországi szakirodalom néhány közfigyelemre számot tartó, illetve arra érdemes kutatási eredmé­nyéről szeretnénk beszámolni — elsősorban a figyelem felkeltése céljából. A kétnyelvű ség (bilingvizmus) sokrétűségének megfele löen a kérdéskör gyarapodó magyar szakiro dalma több tudományág képviselőjének a terméke. A nemzetiségi magyarság kétnyel vűségének megoldatlan kérdéseit a szépiro dalom és publicisztika jeles képviselői is felvetették — mindenek előtt Illyés Gyula és Ruffy Péter. A nemzetiség kétnyelvűség gondjai inspirálták Sütő Andrásnak — egye dül Kosztolányi nyelvművelő írásaival mérhe tö — páratlan mélységű és igazságú esszéjét (Engedjétek hozzám jönni a szavakat) és közelmúltban bemutatott drámáját. A tudo mányágak közül elsősorban a nyelvészet, szociológia és pszichológia, illetve ezek át meneti „műfajai" birkóznak a világszerte előtérbe került problémával, amely Ruffy Pé ter egyik tanulmányágának alcíme szerint a Magyarországon kívül élö „ötmillió magyar gondja" (Egynyelvüség, kétnyelvűség, nyelv­csere — a Győrben megjelenő Műhely cimü folyóirat 1980/1. számában). A kisebbségi-nemzetiség magyar nyelv­müvelés elméleti és gyakorlati megalapozá­sában kimagasló szerepet játszó Derne Lász­lónak a Tiszatáj cimü szegedi folyóirat múlt évi novemberi számában megjelent tanul­mánya az anyanyelv és az első idegen nyelv elsajátítása, használata valamint szerepe kö­zötti különbséget vizsgálta. Derne László szerint mind a „spontán" (azaz társadalmi, környezeti eredetű), mind pedig a „tanulá­sos" kétnyelvűség kialakulása a minden vo­natkozásban kedvezményezett, „abszolút ki­emelt helyzetű" anyanyelv ismeretén alapul­hat: Idegen nyelvnek nevezhetjük az egyén szempontjából a reagálásnak, az ismeret­szerzésnek és kommunikációnak minden olyan eszközét, amelyet másodlagosan sze­rez meg ehhez az elsőhöz (még akkor is ha beépülése esetleg nem teljesen másodlagos, hanem többé-kevésbé párhuzamos az első­ével)" A szerző az idegen nyelv elsajátításá­nak az anyanyelv „megtanulásától" eltérő legfőbb sajátosságát abban látja, hogy an­nak révén már nem magát a valóságot, a körülöttünk lévő környezetet, világot fedez­zük fel, illetve ismerjük meg, hanem csupán „egy másik kommunikációs eszközrend­szert" sajátítunk el. Különösen fontos az a megállapítás, mely szerint a kétnyelvű közegben kialakult spon­tán kétnyelvűség esetében mindkét nyelvre érvényes, a valósággal közvetlenül érintkező, párhuzamos közvetlen nyelvi reflexrendszer alakul ki: „Az ilyen egyén öntudatlanul is azon a nyelven reagál, amelyiken szólnak hozzá." Ennek kapcsán megjegyezhetjük. hogy a kétnyelvűségnek ez a fajtája kétségkí­vül az alacsonyabb szintet képvisel, mégha a beszédkészség, a beszédhelyesség esetleg jobb is, mint a tanult" bilingvizmus eseté­ben. Az ösztönös kétnyelvűség két nyelve között ugyanis a kapcsolat eléggé erőtlen, a fordítási, tolmácsolási, összehasonlitó-meg­különböztető képességek kifejletlenek. A két nyelv párhuzamosan létezik egymás mellett, az általuk hordozott, illetve az általuk szer­zett műveltséganyag egységesítése, szintézi­se komoly nehézségekbe ütközik. A spontán kétnyelvűségben gyökerezik a két nyelv sze­rep szerinti elkülönülése. Ennél a típusnál ugyanis leginkább annak veszélye, hogy az egyik nyelven megszerzett ismeretek a másik nyelven az egyén számára a puszta repro­dukció szintjén sem mozgósíthatók. Ami a tudatos kétnyelvűséget illeti, Derne László szerint ennek mindig „kapcsolt ref­lex" az eredménye, azaz az anyanyelv a megnevezendő valóság és az idegen nyelv közötti közvetítés közegének szerepét is el­látja. Ez a fajta kétnyelvűség — amely eseté­ben a tudatosság mértéke kétségbevonha­tatlanul magasabb, mint a spontán formánál — jellemzi „a más nyelvű országokban na gyobb tömbökben élő nemzetiségi csopor tok gyermekeinek ketnyelvuseget is. Ez utóbbi megallapitashoz feltétlenül odakíván kőzik a kiegészítés — legalább is a kétnyel­vűség kialakulásában, azaz a kezdeti sza­kaszban. Ha ugyanis a fentieket — hangsúlyozzuk, Derne László elméleti szinten és az egyéni kétnyelvűségre korlátozva vázolta fel kon­cepcióját — szembesítjük kétnyelvűségünk gyakoríatával, akkor először is arra leszünk figyelmesek, hogy a közösségi kétnyelvűség meglehetős tarkaságban, sokrétűségben ter­meli ki a maga — elméleteket esetenként igazoló, máskor meg éppen megkérdőjelező — összetett formáit, kombinációit. Bár ugyancsak nincsenek rá adataink, mégis aligha kétséges, hogy szlovák nyelvismere­tünk alapjait döntő többségünk az iskolában szerezte, azaz tanulásos formában. Mégis kétnyelvűségünket egyre inkább és egyre erőteljesebben a spontán kétnyelvűségre jel­lemző jegyek határozzák meg. Ennek az egynyelvű magyar, illetve szlovák rokonok, ismerősök, fültanúk kétes értékű elkáprázta­tásán kívül csak az anyanyelv és a szlovák nyelv, illetve az általuk, rajtuk keresztül meg­valósuló gondolkodás, közlés, végsösoron műveltségünk látja kárát. Az ösztönösség előtérbe kerülésével ugyanis a nyelvi tuda­tosság feltétlenül háttérbe szorul. Vitathatat * lanul gyorsabb eredményeket produkál a spontaneitásra alapozott nyelvtanulás — nem véletlenül kerül mennyiségelvű korunk­ban ez a módszer minden vonalon előtérbe. Feltétlenül érdemes lenne azonban a minő­ségi mutatók alapján a kétnyelvűség és a korszerű, teljes értékű műveltség szempont­jából az iskolán túli szférákban is az anya­nyelviségre épülő szlovák nyelvtanulás intéz­ményesítésének lehetőségeire gondolni. Az ösztönösség további hátrányaira figyel­meztet a spontán kétnyelvűség kisebb tar­tóssága. Remek leírását adja az ilyen jellegű gyermeki kétnyelvűség illanékonyságának Ódor László: Balázs beszélni tanul (Budapest 1980) cimü rendkívül tanulságos könyve. Amint az a fentiekből is kiderült, mind az egyéni, mind pedig a közösségi kétnyelvűség kérdéskörének központi jelentőségű problé­mája a második nyelv elsajátításának, tanu­lásának vizsgálata. Ezen belül a gyermeki kétnyelvűség kialakulásának kutatása hozott számtalan érdekes eredményt. A gyermeki kétnyelvűség értelmiségi vegyesházasságok­ban már-már laboratóriumi körülmények közt való kialakulását vizsgálta Alekszandr Jarovinszkij, az MTA Pszichológiai Intézeté­nek munkatársa. A szerző magyar-orosz nyelvű óvodás korú gyermekek nyelvhaszná­latát vizsgálta, s többek közt megállapította: „A vegyes családokban a kétnyelvűség felté­telei megvannak ugyan, de már ebben a mikrokörnyezetben — a helyzettől, nyelv­használati szokásoktól, környezeti hatásoktól függően — a két nyelv használatában bizo­nyos egyenlőtlenségek keletkeznek, azaz a gyermek számára a két nyelv nem egyenlő értékű. Ez az egyenlőtlenség a külső — javarészt egynyelvű vagy kevésbé arányosan ketnyelvu környezet novekvo befolyasa, szerepe következtében gyorsuló ütemben növekszik. Az ekképpen hátrányos helyzetbe került nyelv további fejlődése mind nagyobb akadályokba ütközik, s használata mind szű­kebb területre, az illető nyelvet beszélő szü­lővel való familiáris érintkezésre korlátozó­dik. így azután a kezdetek kezdetét egyenlő esélyekkel indul a két nyelv fejlődésében lényeges különbségek alakulnak ki, alá ós fölérendeltség keletkezik. A szerző megálla­pítása véleményünk szerint általános érvé­nyű, azaz a kollektív kétnyelvűségre is az egyenlőtlenségek állandó újratermelődése a jellemző. A megtanult, második nyelv ós az anyanyelv egymásmelletiségében sokféle té­nyező válthat ki ilyen eltolódásokat: családi, baráti, munkahelyi nyelvhasználat; a nyelv társadalmi presztízse, műveltség- és kultúra­hordozó szerepe stb. Amint azt e lap hasábjain Mózsi Ferenc is megállapítani kényszerült, összpontosított fi­gyelemmel kell törekednünk a magyar nyelv társadalmi presztízsének tájainkon tapasz­talható rohamos csökkenésének megállítá­sára, ami persze rendkívül összetett folya­mat, az anyanyelvi közéletiség felerősítését, nyelvhasználati jogainak népszerűsítését, az ezekkel való élnitudást, a magyar nyelv, s általában az anyanyelv pótolhatatlan szere­pének hangsúlyozását, ilyen jellegű és a felsorolt feltételek megteremtését segítő pá­lyázatok meghirdetését emiitjük ezúttal. Mert a második nyelv — esetünkben a szlo­vák nyelv elsajátítása — vitathatatlanul csak a teljesség igényét támasztó anyanyelvi mű­veltségre épülve érheti el a tudatosságnak azt a szintjét, amelyen a kétnyelvűség egyöntetűen pozitívum. Közmondásaink aranyigazságok, de elő­fordul, hogy konkrét esetekre vonatkoztatva csak az igazság felét jelzik. Az „Ahány nyelv, annyi ember" alapigazsága mögött a szemé­lyiség szuverenitásával nehezen összeegyez­tethető ellentmondások is könnyen kimutat­hatók a spontán kétnyelvűség rohamosan térthóditó gyakorlatában. Márpedig oly kor­ban élünk, amikor a nyelv és az általa meg­szerzett műveltségünk révén a munka végre elfoglalhatja az emberi értékek közt őt mél­tán megillető helyét. Műveltségünk alapja, az ismeretszerzés természetes közege a va­lósággal eszmélésünk óta legszorosabban összekötő kapocs — édes anyanyelvünk. Körülményeink közt kiváltképp egyénekre le­bontva a műveltség megszerzésében az anyanyelv mellett a másik nyelv is fontos szerepet tölthet be. Nemzetiségi műveltsé­günk fejlődése szempontjából azonban az anyanyelv elsősége továbbra is kétségbe­vonhatatlan. Az e téren mutatkozó fogyaté­kosságok lehetséges súlyos következménye­ire utalnak az olyan kutatások, amelyek ma­gyarországi eredményeit Szász János A nemzetiségi közművelődés művelődésszoci­ológiai kutatása (Budapest, 1980) c. tanul­mánya foglalta össze. Szász János a magyar­országi délszláv közösségek műveltségének felemásságát, torzóvoltát egyöntetűen az esetükben számos sajátossággal súlyosbí­tott kétnyelvűséggel magyarázza. Az anya­nyelvükként ismert és használt nyelvjárások nem bizonyulnak elegendőnek a korszerű műveltséganyag elsajátítására. A nemzetisé­gi értelmiség az irodalmi nyelvhez való tisz­tázatlan viszonya folytán az anyanyelviséget meglehetősen szűkös koriátolt terepként ér­tékeli. Az „anyatájnyelv" pedig csupán a népi kultúra hordozója, az iskolában az iro­dalmi horvát, ill. szerb nyelvet tanítják: . az irodalmi horvát nyelv bevezetése ide­én, amikor a dialektust másodrendűnek, vagy elhanyagolható jelentőségűnek tüntet­ték fel, ezzel kisebbrendűségi érzést ültettek I a tájnyelwel szemben, igy érzelmileg for­dították szembe, illetve tették bizonytalanná az embereket anyanyelvük iránt." És bár esetünkben az anyanyelv regionalizálódás, tajnyelwé válása még nem ilyen akut veszély, a kétnyelvűség fentiekben jelzett ösztö­nössége kétségkívül erőteljes forrása lehet egy ilyen jellegű folyamatnak. Ilyen meggon­dolásból mindent el kell követni azért, hogy mind az iskolai nyelvtanulásban, mind két­nyelvű gyakorlatunkban az anyanyelvre épü­lő tudatos kétnyelvűség domináljon. Az isko­la szerepére idézzük Kiss Gy. Csabának a Tiszatájban (1975/2. sz.) megjelent tanul-, mányából az egyik idevágó megállapítást: „Az anyanyelven szerzett ismeretek szilárd­sága, aktivizáihatósága, alkalmazhatósága — ha egyébként azonos feltételek mellett folyik a tanítás — tanulás — kétségtelenül felülmúlja a második nyelven elsajátított is­mereteket, jártasságokat, készségeket. Az anyanyelvű iskola a legcélszerűbb a tovább­tanulás szempontjából is, ha a benne folyó oktató-nevelő munka színvonala azonos más iskolákéval és ha sikeresen megtanítja a lakosság többségének nyelvét mint második nyelvet. Azt tehát helytelen lenne elvárni, hogy a nemzetiségi tanuló anyanyelvi szinten ismerje a lakosság többségének nyelvét, az viszont fontos számára, hogy elsajátítsa mint a többséggel való érintkezés eszközét." Ez évben kerül sor Pécsett a III. Anyanyelvi Konferenciára, melynek központi témája a kétnyelvűség. Remélhetőleg a bennünket képviselő szakembereink ottani részvétele, beszámolóik, tapasztalataik kellőképpen hozzájárulnak a szlovákiai magyarság nyelvi helyzetének javításához. Mindenesetre úgy érezzük, hogy nemzetiségi közművelődé­sünknek és nyelvművelésünknek egyik leg­sürgősebb és központi feladata egy széles tömegeket érintő anyanyelvi mozgalom ki­bontakoztatása. SZARKA LÁSZLÓ Eredmények és kérdőjelek a kétnyelvűség kutatásában 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom